João 12

PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gɨldat 6 kabɨ taŋakwa don Yapyap Bɨlak altosak uŋun bɨsapmon Yesu Betani kokupmon kɨgɨt. Betani kokup uŋun Lasarus Yesu da kɨmoron naŋ aban pɨdagɨt amɨn dakon kokupni.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Uŋudon Yesu do nandaba wukwan ɨmɨŋek jap pakbiyo madep awit. Aba Mata da jap pɨlɨk yomɨŋakwan Lasarus gat amɨn dɨwarɨ gat kɨsi yɨgek Yesu gat jap nawit.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Naŋakwa Maria da pakbi kɨbaŋɨ toŋ tagɨsi kɨnamɨ kɨnda abɨdagɨt. Uŋun pakbi dakon tɨlakni uŋun 1 lita dakon binap, ae yumaŋ nogɨ uŋun wukwisi. Uŋun pakbi kɨnam abɨdaŋek Yesu da kandapmon tagalek iyɨ dakon busuŋ daŋgwani baŋ ɨkdɨgagɨt. Aban uŋun pakbi dakon kɨbaŋɨ da yut kɨsi ɨlɨmɨk mudagɨt.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Yaŋ aŋakwan paŋdetni kɨnda mani Judas Iskariot, uŋun don Yesu uwal da kɨsiron yɨpgut, uŋun da yaŋ yagɨt,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Uŋun pakbi kɨbaŋɨ toŋ tagɨsi amɨnon moneŋ 300 danari da arɨp tɨmɨgek yoni mɨni amɨn do yomnom tam uŋun tagɨsi.”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Judas uŋun yoni mɨni amɨn do nandaba kɨk aŋek dɨma yagɨt. Iyɨ uŋun kabo noknok amɨn kɨnda Yesu gat paŋdetni gat dakon moneŋ kɨnam kɨla agɨt, do bɨsap morapmɨ moneŋ yopgwit uŋun Judas da kabo tɨmɨkgɨt.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Yesu da gen uŋun nandaŋek yaŋ yagɨt, “Mɨŋat on yum koni. Nak kɨmokgo soŋ namɨŋek kɨmakbi tamokon nepni uŋun bɨsap do pakbi on aŋnoman agɨt.
7 Então Jesus respondeu:
8 Yoni mɨni amɨn uŋun bɨsapmɨ bɨsapmɨ ji gat egɨpdaŋ, mani nak bɨsapmɨ bɨsapmɨ ji gat dɨma egɨpdamaŋ.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Juda amɨn morapmɨ Yesu Betani kokupmon egɨsak yaŋ nandaŋek uŋudon apgwit. Yesu kok do gɨn dɨma, Lasarus kɨmoron naŋ aban pɨdagɨt uŋunyo kɨsi kok do apgwit.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 — ausente —
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Gɨldat kɨnda do amɨn kabɨ madep Yapyap Bɨlak kok do apgwit uŋun da Yesu Jerusalem kokup papmon abɨsak yaŋ nandawit.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Nandaŋek jopbaŋ dakon tamɨ mandaŋ tɨmɨk Yesu kok do kokup pap da waŋga pɨgɨwit. Pɨgek gen papmon da yaŋ yawit:
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Yaŋ yaŋakwa Yesu da donki kɨnda kaŋ uŋun da kwenon yɨkgɨt. Yaŋ aŋakwan Piŋkop da papiakon gen kɨnda tosok uŋun bamɨ toŋ agɨt.
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 Gen uŋun yaŋ:
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Uŋun bɨsapmon paŋdetni gen uŋun dakon mibɨlɨ dɨma nandaba pɨsagɨt. Mani buŋon don man madep paŋakwan gen papiakon mandabi uŋun Yesu dosi yosok yaŋ nandaba pɨsagɨt. Ae amɨn da yo aŋɨmgwit uŋun papiakon gen toŋ uŋunyo kɨsi do nandaba pɨsagɨt.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Yesu da Lasarus kɨmakbi tamokon naŋ yaŋ ɨban pɨdagɨt bɨsapmon amɨn morapmɨ da kaŋek kɨŋ gen bini yaŋba ɨreŋ tagɨt.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Wasok tapmɨmɨ toŋ agɨt uŋun dakon gen bini kɨlɨ yaŋba nandawit, do amɨn morapmɨ da kosiron kok do kɨwit.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Yaŋ aŋakwa Parisi amɨn da pɨndagek notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yawit, “Yo morap aŋ ɨm do nandamaŋ uŋun arɨpmɨ dɨma aneŋ. Pɨndakgɨt, mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ mɨŋat amɨnyo morap kɨsi da yolgaŋ.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Yapyap Bɨlagon amɨn Piŋkop gawak ɨm do Jerusalem egɨpgwit uŋun bɨkbɨkgwan Grik amɨn dɨwarɨ kɨsi egɨpgwit.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Uŋun Grik amɨn da Pilip kɨŋ kawit. (Pilip uŋun Galili provins Betsaida kokupmon nani.) Yaŋ iyɨwit, “Amɨn tagɨ, nin Yesu kok do abamaŋ.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Yaŋba Pilip da kɨŋ Andru iyɨŋban kɨsi Yesukon kɨŋek gen uŋun iyɨgɨmal.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Iyɨŋbal yagɨt, “Amɨn Dakon Monji man madep pasak dakon bɨsap kɨlɨ uŋun kwaŋ tosok.
23 Então ele respondeu:
24 Nak asisi dayɨsat, wit yet mɨktɨmon maŋek dɨma kɨmotjak kaŋ, ɨsal tokdɨsak. Mani kɨmotjak kaŋ, bamɨ morapmɨ tokdaŋ.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Amɨn kɨnda iyɨ dakon egɨp egɨpni do but dasi galak tosak kaŋ pasɨl ɨmjak. Mani amɨn kɨnda mɨktɨmon egɨp egɨpni uwal aŋɨmjak kaŋ, egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdosak.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Nak do oman asak amɨn uŋun nak nol kɨmotjak. Aŋek nak da egɨsaron oman amɨno kɨsi egɨpdeŋ. Nak do oman asak amɨn uŋun Datno da man madep ɨmdɨsak.”
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Yesu da gen saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Abɨsok butno jɨk tosok. Ni gen naŋ yokeŋ? ‘Dat yo jɨgɨ nagon apdɨsak gwayeki’ yaŋ yokeŋ? Dɨma. Yo jɨgɨ nagon apdɨsak uŋun pak do apgum.
27 Jesus continuou:
28 Dat, mango aŋpap abɨ madepsi asak.”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Amɨn kapmatjok akgwit da gen uŋun nandaŋek dɨwarɨ da yawit, “Kɨrɨrɨŋ asak” ae dɨwarɨ da “Aŋelo kɨnda da gen iyɨk” yaŋ yawit.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Gen uŋun nandayɨŋ uŋun naga do aŋek dɨma, ji do aŋek altak.
30 Mas ele disse:
31 Abɨsok Piŋkop da on mɨktɨmon amɨn kokwin akdɨsak. Abɨsok on mɨktɨm dakon kɨla amɨn madep yolban kɨkdɨsak.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Nak mɨktɨmon naŋ aŋenotni bɨsapmon amɨn kɨsisi ɨlɨkgo nagakon apdaŋ.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 (Yesu uŋun kosit niaŋon da kɨmotjak uŋun nandani do tɨlak gen uŋun yagɨt.)
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Yaŋban amɨn da gen kobogɨ yaŋ iyɨwit, “Kristo uŋun altaŋek dagok dagogɨ mɨni egɨpdɨsak, Piŋkop dakon gen teban papia da yaŋ yosok. Do gak da Amɨn Dakon Monji aŋenotdaŋ yaŋ nido yosol? Amɨn Dakon Monji uŋun namɨn amɨn kɨnda?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Yaŋba Yesu da kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Bɨsap pɨsɨpmɨsok teŋteŋɨ ji gat egɨpjak. Pɨlɨn tuk tepmɨ apban kosit dɨma kokdaŋ, do abɨsok teŋteŋɨ taŋakwan gɨn teŋteŋɨkon agɨpni. Amɨn pɨlɨn tukgwan akwaŋ uŋun dukwan kwaŋ uŋun dɨma nandaŋ.
35 Jesus respondeu:
36 Abɨsok teŋteŋɨ ji gat egakwan gɨn egɨp egɨpji teŋteŋɨkon tosok yaŋsi nandaŋek teŋteŋɨ dakon monjɨni dagoni.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Wasok tapmɨmɨ toŋ morapmɨ aban kawit, mani sigɨn dɨma nandaŋ gadaŋ ɨmgwit.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Yaŋ aŋakwa kombɨ amɨn Aisaia da gen yagɨt uŋun bamɨ toŋ agɨt. Gen uŋun yaŋ:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 — ausente —
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 — ausente —
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Aisaia da Yesu dakon tɨlɨmni kaŋek gen uŋun Yesu dosi yagɨt.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Yaŋ di aŋakwa kɨla amɨn morapmɨ Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit. Mani Parisi amɨn do pasalek yaŋkwok dɨma awit. Parisi amɨn da muwut muwut yutnikon baŋ yolba waŋga egɨpni uŋundo si pasalek yaŋkwok dɨma awit.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Amɨn da mani pawɨgɨni do galagɨsi nandawit. Mani Piŋkop da mani pawɨgɨsak do dɨma nandawit.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Yesu da tebaisi yaŋ yagɨt, “Amɨn kɨnda nak nandaŋ gadaŋ namɨsak, uŋun amɨn nak kaloŋ naŋgɨn dɨma nandaŋ gadaŋ namɨsak. Uŋun Dat yabekban pɨgɨm uŋunyo kɨsi nandaŋ gadaŋ ɨmɨsak.
44 Jesus disse bem alto:
45 Nak nandɨsak amɨn da nak yabekban pɨgɨm amɨn uŋun kosok.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Nak mɨktɨmon teŋteŋɨ da yaŋ apgum. Do nak nandaŋ gadaŋ namni amɨn uŋun pɨlɨn tukgwan dɨma egɨpdaŋ.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Amɨn kɨnda geno nandaŋek dɨma guramɨtjak kaŋ, uŋun amɨn dɨma kokwinɨkgeŋ. Nak on mɨktɨmon amɨn kokwin ak do dɨma pɨgɨm. Yokwikon baŋ tɨmɨt do pɨgɨm.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Mani amɨn kɨnda nak manji namɨŋek geno dɨma abɨdosak kaŋ, uŋun amɨn gen yagɨm uŋun da mibɨ gɨldaron kokwin akdɨsak.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Nido nak naga da nandak nandagon da dɨma yosot. Dat yabekban pɨgɨm uŋun da iyɨ niaŋ yokeŋ ae niaŋon da yokeŋ do nayɨgɨt uŋun baŋ yosot.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Dat da gen yokeŋdosi nayɨgɨt uŋun gen da amɨn egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni paŋalon aŋyomɨsak yaŋsi nandɨsat. Yaŋ do aŋek gen nayɨgɨt uŋun baŋgɨn yosot.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.