João 12

PIŊKOP GEN (YUT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gɨldat 6 kabɨ taŋakwa don Yapyap Bɨlak altosak uŋun bɨsapmon Yesu Betani kokupmon kɨgɨt. Betani kokup uŋun Lasarus Yesu da kɨmoron naŋ aban pɨdagɨt amɨn dakon kokupni.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 Uŋudon Yesu do nandaba wukwan ɨmɨŋek jap pakbiyo madep awit. Aba Mata da jap pɨlɨk yomɨŋakwan Lasarus gat amɨn dɨwarɨ gat kɨsi yɨgek Yesu gat jap nawit.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Naŋakwa Maria da pakbi kɨbaŋɨ toŋ tagɨsi kɨnamɨ kɨnda abɨdagɨt. Uŋun pakbi dakon tɨlakni uŋun 1 lita dakon binap, ae yumaŋ nogɨ uŋun wukwisi. Uŋun pakbi kɨnam abɨdaŋek Yesu da kandapmon tagalek iyɨ dakon busuŋ daŋgwani baŋ ɨkdɨgagɨt. Aban uŋun pakbi dakon kɨbaŋɨ da yut kɨsi ɨlɨmɨk mudagɨt.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 Yaŋ aŋakwan paŋdetni kɨnda mani Judas Iskariot, uŋun don Yesu uwal da kɨsiron yɨpgut, uŋun da yaŋ yagɨt,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Uŋun pakbi kɨbaŋɨ toŋ tagɨsi amɨnon moneŋ 300 danari da arɨp tɨmɨgek yoni mɨni amɨn do yomnom tam uŋun tagɨsi.”
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Judas uŋun yoni mɨni amɨn do nandaba kɨk aŋek dɨma yagɨt. Iyɨ uŋun kabo noknok amɨn kɨnda Yesu gat paŋdetni gat dakon moneŋ kɨnam kɨla agɨt, do bɨsap morapmɨ moneŋ yopgwit uŋun Judas da kabo tɨmɨkgɨt.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Yesu da gen uŋun nandaŋek yaŋ yagɨt, “Mɨŋat on yum koni. Nak kɨmokgo soŋ namɨŋek kɨmakbi tamokon nepni uŋun bɨsap do pakbi on aŋnoman agɨt.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 Yoni mɨni amɨn uŋun bɨsapmɨ bɨsapmɨ ji gat egɨpdaŋ, mani nak bɨsapmɨ bɨsapmɨ ji gat dɨma egɨpdamaŋ.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Juda amɨn morapmɨ Yesu Betani kokupmon egɨsak yaŋ nandaŋek uŋudon apgwit. Yesu kok do gɨn dɨma, Lasarus kɨmoron naŋ aban pɨdagɨt uŋunyo kɨsi kok do apgwit.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 — ausente —
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Gɨldat kɨnda do amɨn kabɨ madep Yapyap Bɨlak kok do apgwit uŋun da Yesu Jerusalem kokup papmon abɨsak yaŋ nandawit.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Nandaŋek jopbaŋ dakon tamɨ mandaŋ tɨmɨk Yesu kok do kokup pap da waŋga pɨgɨwit. Pɨgek gen papmon da yaŋ yawit:
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Yaŋ yaŋakwa Yesu da donki kɨnda kaŋ uŋun da kwenon yɨkgɨt. Yaŋ aŋakwan Piŋkop da papiakon gen kɨnda tosok uŋun bamɨ toŋ agɨt.
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Gen uŋun yaŋ:
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Uŋun bɨsapmon paŋdetni gen uŋun dakon mibɨlɨ dɨma nandaba pɨsagɨt. Mani buŋon don man madep paŋakwan gen papiakon mandabi uŋun Yesu dosi yosok yaŋ nandaba pɨsagɨt. Ae amɨn da yo aŋɨmgwit uŋun papiakon gen toŋ uŋunyo kɨsi do nandaba pɨsagɨt.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 Yesu da Lasarus kɨmakbi tamokon naŋ yaŋ ɨban pɨdagɨt bɨsapmon amɨn morapmɨ da kaŋek kɨŋ gen bini yaŋba ɨreŋ tagɨt.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 Wasok tapmɨmɨ toŋ agɨt uŋun dakon gen bini kɨlɨ yaŋba nandawit, do amɨn morapmɨ da kosiron kok do kɨwit.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Yaŋ aŋakwa Parisi amɨn da pɨndagek notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yawit, “Yo morap aŋ ɨm do nandamaŋ uŋun arɨpmɨ dɨma aneŋ. Pɨndakgɨt, mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ mɨŋat amɨnyo morap kɨsi da yolgaŋ.”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Yapyap Bɨlagon amɨn Piŋkop gawak ɨm do Jerusalem egɨpgwit uŋun bɨkbɨkgwan Grik amɨn dɨwarɨ kɨsi egɨpgwit.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Uŋun Grik amɨn da Pilip kɨŋ kawit. (Pilip uŋun Galili provins Betsaida kokupmon nani.) Yaŋ iyɨwit, “Amɨn tagɨ, nin Yesu kok do abamaŋ.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Yaŋba Pilip da kɨŋ Andru iyɨŋban kɨsi Yesukon kɨŋek gen uŋun iyɨgɨmal.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Iyɨŋbal yagɨt, “Amɨn Dakon Monji man madep pasak dakon bɨsap kɨlɨ uŋun kwaŋ tosok.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 Nak asisi dayɨsat, wit yet mɨktɨmon maŋek dɨma kɨmotjak kaŋ, ɨsal tokdɨsak. Mani kɨmotjak kaŋ, bamɨ morapmɨ tokdaŋ.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Amɨn kɨnda iyɨ dakon egɨp egɨpni do but dasi galak tosak kaŋ pasɨl ɨmjak. Mani amɨn kɨnda mɨktɨmon egɨp egɨpni uwal aŋɨmjak kaŋ, egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdosak.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Nak do oman asak amɨn uŋun nak nol kɨmotjak. Aŋek nak da egɨsaron oman amɨno kɨsi egɨpdeŋ. Nak do oman asak amɨn uŋun Datno da man madep ɨmdɨsak.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Yesu da gen saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Abɨsok butno jɨk tosok. Ni gen naŋ yokeŋ? ‘Dat yo jɨgɨ nagon apdɨsak gwayeki’ yaŋ yokeŋ? Dɨma. Yo jɨgɨ nagon apdɨsak uŋun pak do apgum.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 Dat, mango aŋpap abɨ madepsi asak.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Amɨn kapmatjok akgwit da gen uŋun nandaŋek dɨwarɨ da yawit, “Kɨrɨrɨŋ asak” ae dɨwarɨ da “Aŋelo kɨnda da gen iyɨk” yaŋ yawit.
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Gen uŋun nandayɨŋ uŋun naga do aŋek dɨma, ji do aŋek altak.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Abɨsok Piŋkop da on mɨktɨmon amɨn kokwin akdɨsak. Abɨsok on mɨktɨm dakon kɨla amɨn madep yolban kɨkdɨsak.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Nak mɨktɨmon naŋ aŋenotni bɨsapmon amɨn kɨsisi ɨlɨkgo nagakon apdaŋ.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 (Yesu uŋun kosit niaŋon da kɨmotjak uŋun nandani do tɨlak gen uŋun yagɨt.)
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Yaŋban amɨn da gen kobogɨ yaŋ iyɨwit, “Kristo uŋun altaŋek dagok dagogɨ mɨni egɨpdɨsak, Piŋkop dakon gen teban papia da yaŋ yosok. Do gak da Amɨn Dakon Monji aŋenotdaŋ yaŋ nido yosol? Amɨn Dakon Monji uŋun namɨn amɨn kɨnda?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Yaŋba Yesu da kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Bɨsap pɨsɨpmɨsok teŋteŋɨ ji gat egɨpjak. Pɨlɨn tuk tepmɨ apban kosit dɨma kokdaŋ, do abɨsok teŋteŋɨ taŋakwan gɨn teŋteŋɨkon agɨpni. Amɨn pɨlɨn tukgwan akwaŋ uŋun dukwan kwaŋ uŋun dɨma nandaŋ.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Abɨsok teŋteŋɨ ji gat egakwan gɨn egɨp egɨpji teŋteŋɨkon tosok yaŋsi nandaŋek teŋteŋɨ dakon monjɨni dagoni.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Wasok tapmɨmɨ toŋ morapmɨ aban kawit, mani sigɨn dɨma nandaŋ gadaŋ ɨmgwit.
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Yaŋ aŋakwa kombɨ amɨn Aisaia da gen yagɨt uŋun bamɨ toŋ agɨt. Gen uŋun yaŋ:
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 — ausente —
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Aisaia da Yesu dakon tɨlɨmni kaŋek gen uŋun Yesu dosi yagɨt.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Yaŋ di aŋakwa kɨla amɨn morapmɨ Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit. Mani Parisi amɨn do pasalek yaŋkwok dɨma awit. Parisi amɨn da muwut muwut yutnikon baŋ yolba waŋga egɨpni uŋundo si pasalek yaŋkwok dɨma awit.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Amɨn da mani pawɨgɨni do galagɨsi nandawit. Mani Piŋkop da mani pawɨgɨsak do dɨma nandawit.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yesu da tebaisi yaŋ yagɨt, “Amɨn kɨnda nak nandaŋ gadaŋ namɨsak, uŋun amɨn nak kaloŋ naŋgɨn dɨma nandaŋ gadaŋ namɨsak. Uŋun Dat yabekban pɨgɨm uŋunyo kɨsi nandaŋ gadaŋ ɨmɨsak.
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Nak nandɨsak amɨn da nak yabekban pɨgɨm amɨn uŋun kosok.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Nak mɨktɨmon teŋteŋɨ da yaŋ apgum. Do nak nandaŋ gadaŋ namni amɨn uŋun pɨlɨn tukgwan dɨma egɨpdaŋ.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Amɨn kɨnda geno nandaŋek dɨma guramɨtjak kaŋ, uŋun amɨn dɨma kokwinɨkgeŋ. Nak on mɨktɨmon amɨn kokwin ak do dɨma pɨgɨm. Yokwikon baŋ tɨmɨt do pɨgɨm.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Mani amɨn kɨnda nak manji namɨŋek geno dɨma abɨdosak kaŋ, uŋun amɨn gen yagɨm uŋun da mibɨ gɨldaron kokwin akdɨsak.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 Nido nak naga da nandak nandagon da dɨma yosot. Dat yabekban pɨgɨm uŋun da iyɨ niaŋ yokeŋ ae niaŋon da yokeŋ do nayɨgɨt uŋun baŋ yosot.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Dat da gen yokeŋdosi nayɨgɨt uŋun gen da amɨn egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni paŋalon aŋyomɨsak yaŋsi nandɨsat. Yaŋ do aŋek gen nayɨgɨt uŋun baŋgɨn yosot.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.