João 12
PIŊKOP GEN (YUT) vs ARA
1 Gɨldat 6 kabɨ taŋakwa don Yapyap Bɨlak altosak uŋun bɨsapmon Yesu Betani kokupmon kɨgɨt. Betani kokup uŋun Lasarus Yesu da kɨmoron naŋ aban pɨdagɨt amɨn dakon kokupni.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Uŋudon Yesu do nandaba wukwan ɨmɨŋek jap pakbiyo madep awit. Aba Mata da jap pɨlɨk yomɨŋakwan Lasarus gat amɨn dɨwarɨ gat kɨsi yɨgek Yesu gat jap nawit.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Naŋakwa Maria da pakbi kɨbaŋɨ toŋ tagɨsi kɨnamɨ kɨnda abɨdagɨt. Uŋun pakbi dakon tɨlakni uŋun 1 lita dakon binap, ae yumaŋ nogɨ uŋun wukwisi. Uŋun pakbi kɨnam abɨdaŋek Yesu da kandapmon tagalek iyɨ dakon busuŋ daŋgwani baŋ ɨkdɨgagɨt. Aban uŋun pakbi dakon kɨbaŋɨ da yut kɨsi ɨlɨmɨk mudagɨt.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Yaŋ aŋakwan paŋdetni kɨnda mani Judas Iskariot, uŋun don Yesu uwal da kɨsiron yɨpgut, uŋun da yaŋ yagɨt,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 “Uŋun pakbi kɨbaŋɨ toŋ tagɨsi amɨnon moneŋ 300 danari da arɨp tɨmɨgek yoni mɨni amɨn do yomnom tam uŋun tagɨsi.”
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Judas uŋun yoni mɨni amɨn do nandaba kɨk aŋek dɨma yagɨt. Iyɨ uŋun kabo noknok amɨn kɨnda Yesu gat paŋdetni gat dakon moneŋ kɨnam kɨla agɨt, do bɨsap morapmɨ moneŋ yopgwit uŋun Judas da kabo tɨmɨkgɨt.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Yesu da gen uŋun nandaŋek yaŋ yagɨt, “Mɨŋat on yum koni. Nak kɨmokgo soŋ namɨŋek kɨmakbi tamokon nepni uŋun bɨsap do pakbi on aŋnoman agɨt.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Yoni mɨni amɨn uŋun bɨsapmɨ bɨsapmɨ ji gat egɨpdaŋ, mani nak bɨsapmɨ bɨsapmɨ ji gat dɨma egɨpdamaŋ.”
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Juda amɨn morapmɨ Yesu Betani kokupmon egɨsak yaŋ nandaŋek uŋudon apgwit. Yesu kok do gɨn dɨma, Lasarus kɨmoron naŋ aban pɨdagɨt uŋunyo kɨsi kok do apgwit.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Gɨldat kɨnda do amɨn kabɨ madep Yapyap Bɨlak kok do apgwit uŋun da Yesu Jerusalem kokup papmon abɨsak yaŋ nandawit.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Nandaŋek jopbaŋ dakon tamɨ mandaŋ tɨmɨk Yesu kok do kokup pap da waŋga pɨgɨwit. Pɨgek gen papmon da yaŋ yawit:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Yaŋ yaŋakwa Yesu da donki kɨnda kaŋ uŋun da kwenon yɨkgɨt. Yaŋ aŋakwan Piŋkop da papiakon gen kɨnda tosok uŋun bamɨ toŋ agɨt.
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Gen uŋun yaŋ:
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Uŋun bɨsapmon paŋdetni gen uŋun dakon mibɨlɨ dɨma nandaba pɨsagɨt. Mani buŋon don man madep paŋakwan gen papiakon mandabi uŋun Yesu dosi yosok yaŋ nandaba pɨsagɨt. Ae amɨn da yo aŋɨmgwit uŋun papiakon gen toŋ uŋunyo kɨsi do nandaba pɨsagɨt.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Yesu da Lasarus kɨmakbi tamokon naŋ yaŋ ɨban pɨdagɨt bɨsapmon amɨn morapmɨ da kaŋek kɨŋ gen bini yaŋba ɨreŋ tagɨt.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Wasok tapmɨmɨ toŋ agɨt uŋun dakon gen bini kɨlɨ yaŋba nandawit, do amɨn morapmɨ da kosiron kok do kɨwit.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Yaŋ aŋakwa Parisi amɨn da pɨndagek notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yawit, “Yo morap aŋ ɨm do nandamaŋ uŋun arɨpmɨ dɨma aneŋ. Pɨndakgɨt, mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ mɨŋat amɨnyo morap kɨsi da yolgaŋ.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Yapyap Bɨlagon amɨn Piŋkop gawak ɨm do Jerusalem egɨpgwit uŋun bɨkbɨkgwan Grik amɨn dɨwarɨ kɨsi egɨpgwit.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Uŋun Grik amɨn da Pilip kɨŋ kawit. (Pilip uŋun Galili provins Betsaida kokupmon nani.) Yaŋ iyɨwit, “Amɨn tagɨ, nin Yesu kok do abamaŋ.”
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Yaŋba Pilip da kɨŋ Andru iyɨŋban kɨsi Yesukon kɨŋek gen uŋun iyɨgɨmal.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Iyɨŋbal yagɨt, “Amɨn Dakon Monji man madep pasak dakon bɨsap kɨlɨ uŋun kwaŋ tosok.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Nak asisi dayɨsat, wit yet mɨktɨmon maŋek dɨma kɨmotjak kaŋ, ɨsal tokdɨsak. Mani kɨmotjak kaŋ, bamɨ morapmɨ tokdaŋ.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Amɨn kɨnda iyɨ dakon egɨp egɨpni do but dasi galak tosak kaŋ pasɨl ɨmjak. Mani amɨn kɨnda mɨktɨmon egɨp egɨpni uwal aŋɨmjak kaŋ, egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdosak.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Nak do oman asak amɨn uŋun nak nol kɨmotjak. Aŋek nak da egɨsaron oman amɨno kɨsi egɨpdeŋ. Nak do oman asak amɨn uŋun Datno da man madep ɨmdɨsak.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Yesu da gen saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Abɨsok butno jɨk tosok. Ni gen naŋ yokeŋ? ‘Dat yo jɨgɨ nagon apdɨsak gwayeki’ yaŋ yokeŋ? Dɨma. Yo jɨgɨ nagon apdɨsak uŋun pak do apgum.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Dat, mango aŋpap abɨ madepsi asak.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Amɨn kapmatjok akgwit da gen uŋun nandaŋek dɨwarɨ da yawit, “Kɨrɨrɨŋ asak” ae dɨwarɨ da “Aŋelo kɨnda da gen iyɨk” yaŋ yawit.
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Gen uŋun nandayɨŋ uŋun naga do aŋek dɨma, ji do aŋek altak.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Abɨsok Piŋkop da on mɨktɨmon amɨn kokwin akdɨsak. Abɨsok on mɨktɨm dakon kɨla amɨn madep yolban kɨkdɨsak.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Nak mɨktɨmon naŋ aŋenotni bɨsapmon amɨn kɨsisi ɨlɨkgo nagakon apdaŋ.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 (Yesu uŋun kosit niaŋon da kɨmotjak uŋun nandani do tɨlak gen uŋun yagɨt.)
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Yaŋban amɨn da gen kobogɨ yaŋ iyɨwit, “Kristo uŋun altaŋek dagok dagogɨ mɨni egɨpdɨsak, Piŋkop dakon gen teban papia da yaŋ yosok. Do gak da Amɨn Dakon Monji aŋenotdaŋ yaŋ nido yosol? Amɨn Dakon Monji uŋun namɨn amɨn kɨnda?”
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yaŋba Yesu da kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Bɨsap pɨsɨpmɨsok teŋteŋɨ ji gat egɨpjak. Pɨlɨn tuk tepmɨ apban kosit dɨma kokdaŋ, do abɨsok teŋteŋɨ taŋakwan gɨn teŋteŋɨkon agɨpni. Amɨn pɨlɨn tukgwan akwaŋ uŋun dukwan kwaŋ uŋun dɨma nandaŋ.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Abɨsok teŋteŋɨ ji gat egakwan gɨn egɨp egɨpji teŋteŋɨkon tosok yaŋsi nandaŋek teŋteŋɨ dakon monjɨni dagoni.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Wasok tapmɨmɨ toŋ morapmɨ aban kawit, mani sigɨn dɨma nandaŋ gadaŋ ɨmgwit.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Yaŋ aŋakwa kombɨ amɨn Aisaia da gen yagɨt uŋun bamɨ toŋ agɨt. Gen uŋun yaŋ:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 — ausente —
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Aisaia da Yesu dakon tɨlɨmni kaŋek gen uŋun Yesu dosi yagɨt.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Yaŋ di aŋakwa kɨla amɨn morapmɨ Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit. Mani Parisi amɨn do pasalek yaŋkwok dɨma awit. Parisi amɨn da muwut muwut yutnikon baŋ yolba waŋga egɨpni uŋundo si pasalek yaŋkwok dɨma awit.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Amɨn da mani pawɨgɨni do galagɨsi nandawit. Mani Piŋkop da mani pawɨgɨsak do dɨma nandawit.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yesu da tebaisi yaŋ yagɨt, “Amɨn kɨnda nak nandaŋ gadaŋ namɨsak, uŋun amɨn nak kaloŋ naŋgɨn dɨma nandaŋ gadaŋ namɨsak. Uŋun Dat yabekban pɨgɨm uŋunyo kɨsi nandaŋ gadaŋ ɨmɨsak.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Nak nandɨsak amɨn da nak yabekban pɨgɨm amɨn uŋun kosok.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Nak mɨktɨmon teŋteŋɨ da yaŋ apgum. Do nak nandaŋ gadaŋ namni amɨn uŋun pɨlɨn tukgwan dɨma egɨpdaŋ.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Amɨn kɨnda geno nandaŋek dɨma guramɨtjak kaŋ, uŋun amɨn dɨma kokwinɨkgeŋ. Nak on mɨktɨmon amɨn kokwin ak do dɨma pɨgɨm. Yokwikon baŋ tɨmɨt do pɨgɨm.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Mani amɨn kɨnda nak manji namɨŋek geno dɨma abɨdosak kaŋ, uŋun amɨn gen yagɨm uŋun da mibɨ gɨldaron kokwin akdɨsak.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Nido nak naga da nandak nandagon da dɨma yosot. Dat yabekban pɨgɨm uŋun da iyɨ niaŋ yokeŋ ae niaŋon da yokeŋ do nayɨgɨt uŋun baŋ yosot.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Dat da gen yokeŋdosi nayɨgɨt uŋun gen da amɨn egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni paŋalon aŋyomɨsak yaŋsi nandɨsat. Yaŋ do aŋek gen nayɨgɨt uŋun baŋgɨn yosot.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.