João 11

PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amɨn kɨnda mani Lasarus uŋun sot agɨt. Kokupni uŋun Betani, uŋun Maria gat peni Mata gat dakon kokupni.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Uŋun Maria da pakbi kɨbaŋɨ toŋ tagɨsi Amɨn Tagɨ da kandapmon tagalek busuŋ daŋgwi naŋ ɨkdɨgaŋban kɨbɨdagɨt. Lasarus uŋun Maria gat peni gat dakon olapmɨ.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Sami bamot da Yesu do gen yɨpbal kɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, notgo but dasi galak taŋ ɨmɨsal uŋun sot asak.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Yesu gen uŋun nandaŋek yaŋ yagɨt, “Uŋun sot asak mani wagɨl dɨma kɨmotjak. Piŋkop gat Monji gat da man madep panjil do sot uŋun asak.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Yesu da Mata gat padɨge gat ae Lasarus gat do but dasi galak taŋ yomgut.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Yesu Lasarus da sot agɨt uŋun dakon geni nandaŋek kokup egɨpguron gɨldat bamorɨ gat egɨpgut.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Egɨ mudaŋek paŋdetni yoyɨgɨt, “Nin aenin tobɨl Judia Provinskon kɨneŋ.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Yaŋban paŋdetni da iyɨwit, “Yoyɨŋdet, apmasok Juda amɨn da gak tɨpbaŋ gɨkba kɨmokgi do awit. Uŋun do dɨma nandaŋek aego tobɨl kɨk do yosol?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Gɨldat kɨnda dakon teŋteŋɨ uŋun 12 awa toŋ. Amɨn kɨnda gɨldat kalba kosit agɨpjak kaŋ, mɨktɨm dakon teŋteŋɨ kosok, do arɨpmɨ dɨma maŋ potjak.
9 Jesus respondeu:
10 Mani kalbi kosit agɨpjak kaŋ, teŋteŋɨ mɨni do aŋek kesal aŋatjak.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Yesu yaŋ yaŋek ae kɨnda gat yaŋ yagɨt, “Notnin Lasarus uŋun yum dɨpmɨni pokdok, do nak da kɨŋ aŋyolbo pɨdosak.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Paŋdetni gen uŋun nandaŋek Yesu yaŋ iyɨwit, “Amɨn Tagɨ, yum dɨpmɨn pokdok kaŋ, sotni dagaŋ kɨŋakwan kɨlek tosak.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Yesu da Lasarus kɨmakgɨt dakon gen yaŋban paŋdetni da asi dɨpmɨn pokdok yaŋ nandawit.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Yaŋ nandawit, do Yesu da nomansi yaŋ teŋteŋaŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Lasarus uŋun kɨlɨ kɨmakgɨt,
14 Então Jesus disse claramente:
15 mani nak uŋudon dɨma egapbo kɨmakgɨt do tagɨ nandɨsat. Nido nak ji dakon nandaŋ gadat paŋteban ak do nandɨsat. Kɨlɨ uŋudon kɨno.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Yesu da gen yaŋ mudaŋakwan Tomas, mani kɨnda Yayat yaŋ iyɨwit, uŋun da paŋdet notni dɨwarɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Ninyo kɨsi uŋun gat kɨŋek kɨsi kɨmotneŋ.”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Yesu Betani kokupmon altaŋek Lasarus uŋun kɨlɨ kɨmakgɨt da gɨldat 4 kabɨ kɨmakbi tamogwan tosok yaŋ nandagɨt.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Betani kokup uŋun Jerusalem da kapmatjok 3 kilomita da tɨlak tosok.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Do Juda amɨn morapmɨ da Mata ae Maria dakon but paŋteban ak do apba olapmɨ kɨmakgɨt dakon gwayam egɨpgwit.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Mata uŋun Yesu obɨsak yaŋ nandaŋek Maria yutnon yɨpmaŋek kosiron kwan Yesu gat domdom agɨmal.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Aŋek Mata da Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, gak ɨdon egɨpgul tam, olapno dɨma kɨmakgɨt.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Uŋun kɨlɨ kɨmakgɨt, mani abɨsok gak da Piŋkop yo niaŋen kɨnda do bɨsit iyɨŋbɨ uŋun da tagɨ gamjak yaŋ nandɨsat.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Olapgo uŋun pɨdokdɨsak.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Yaŋban Mata da iyɨgɨt, “Asi, mibɨ gɨldaron pɨdot pɨdot bɨsap madepmon don pɨdokdɨsak yaŋ nandɨsat.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Nak naga pɨdot pɨdot ae egɨp egɨp ami. Amɨn kɨnda nak nandaŋ gadaŋ namɨŋek kɨmotjak kaŋ, kalugɨ sigɨn egɨpdɨsak.
25 Então Jesus afirmou:
26 Ae amɨn morap kalugɨ egek nandaŋ gadaŋ namni uŋun amɨn wagɨl dɨma kɨmotdaŋ. Gen uŋun yosot uŋun nandabɨ bamɨ asak, bo dɨma?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Yaŋ yaŋban Mata da iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, asi gak Kristo, Piŋkop dakon Monji, mɨktɨmon apjak do yaŋbi amɨn yaŋ nandaŋ gamɨsat.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Mata gen uŋun yaŋek tobɨl kɨŋ padɨge Maria iyɨndage tayaŋgok yaŋ iyɨgɨt, “Yoyɨŋdet da abɨk da gak do yosok.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Maria gen uŋun nandaŋek tepmɨsi pɨdaŋ Yesu kok do kɨgɨt.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Yesu uŋun kokupmon dɨma obɨŋek Mata gat domdom agɨmal tamokon uŋudon gɨn sigɨn akgɨt.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Juda amɨn Maria dakon but aŋteban ak do yutnon egɨpgwit uŋun da kaŋba Maria tepmɨsi pɨdaŋ waŋga pɨkwan kaŋ, kɨmakbi tamokon kunam tat do kɨsak yaŋ nandaŋek buŋon yolgwit.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Maria Yesu akgɨron kɨŋ kaŋek kandapmɨkon maŋ pagek yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, gak ɨdon kɨsi egɨpgumaŋ tam olapno dɨma kɨmakgɨt.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Yesu da Maria gat Juda amɨn Maria gat apgwit uŋun kunam takba pɨndagek bupmɨ madepsi nandaŋek burɨ da yokwi tagɨt.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Aŋek yoyɨgɨt, “Ji bumjotni dukwan yɨpgwit?”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Yaŋ yaŋba nandaŋek Yesu kunam takgɨt.
35 Jesus chorou.
36 Yaŋ aban kaŋek Juda amɨn da yaŋ yawit, “Kabɨt. Uŋun da uŋun amɨn do but dasi galak taŋ ɨmgut.” Lasarus kɨmoron da pɨdagɨt|alt="Raising Lazarus" src="C074.tif" size="span" loc="Location" copy="Copyright" ref="11.44"
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Mani amɨn dɨwarɨ da yawit, “Uŋun da dabɨlɨ mɨni amɨn aŋmɨlɨp aban sɨŋtagɨt. Yaŋ agɨt, do ae nido uŋun amɨn dɨma aŋpulugaŋakwan kɨmakgɨt?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Yesu uŋun aeni bupmɨsi nandaŋek kɨmakbi tamokon kɨŋ altagɨt. Kɨmakbi tamo uŋun tɨp kɨnam kɨnda tɨp madep naŋ sopgwit.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Yesu yaŋ yagɨt, “Ji tɨp madep aba kwan.”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Nak kɨlɨ gayɨgɨm, nak nandaŋ gadaŋ nabi kaŋ, gak Piŋkop dakon tapmɨm madepni kokdɨsal.”
40 Jesus respondeu:
41 Yaŋ yaŋakwan tɨp madep aba kɨŋakwan Yesu kwen sɨŋtaŋban wɨgakwan yaŋ yagɨt, “Dat, gak bɨsitno kɨlɨ nandal, do ya yaŋ gayɨsat.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Gak bɨsapmɨ bɨsapmɨ bɨsitno nandɨsal, mani abɨsok on amɨn ɨdon akgaŋ uŋun da gak da nak yabekbɨ pɨgɨm yaŋ nandani uŋun do aŋek gen uŋun gayɨsat.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Yesu yaŋ yaŋek gen papmon da yagɨt, “Lasarus, waŋga pɨ!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Yaŋ iyɨŋban amɨn kɨmakbi ɨmal naŋ kɨsit kandap tomni dabɨlyo wamgwit walɨmbɨl waŋga pɨgɨt. Pɨŋban Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Ɨmalni wɨtdalek yɨpba kɨsak.”
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Juda amɨn morapmɨ Maria gat gwayam egɨp do opgwit uŋun da Yesu da yo agɨt uŋun kaŋek nandaŋ gadaŋ ɨmgwit.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Mani dɨwarɨ da Parisi amɨnon kɨŋek Yesu da yo agɨt uŋun do yoyɨwit.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Yaŋ aŋakwa mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat Parisi amɨn gat da gen kokwin amɨn kabɨ yoyɨŋba abɨŋ muwukba yaŋ yoyɨwit, “Niaŋ ano? Uŋun amɨn wasok tapmɨmɨ toŋ morapmɨ asak.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Nin yum koneŋ kaŋ, uŋun da wasok morapmɨ yaŋ gɨn aŋakwan amɨn kɨsi da nandaŋ gadaŋ ɨmdaŋ. Aŋakwa Rom gapman da abɨŋ Telagɨ Yut Madep gat ae Juda amɨn nin kɨsi paŋupbal akdaŋ.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Yaŋ yaŋba amɨn kɨnda bɨkbɨknikon yɨkgɨt, mani Kaiapas, uŋun bɨlak do mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn egɨpgut, uŋun da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji nandak nandakji mɨni.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Juda amɨn nin morap kɨsi do aŋek amɨn kaloŋɨ da kɨmotjak kaŋ, uŋun da tagɨsi asak. Ji uŋun dɨma nandaŋ? Nin kɨsi pasɨl mudoneŋ kaŋ, uŋun da tagɨ dɨma asak.”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Kaiapas gen yagɨt uŋun iyɨ da nandak nandagon da dɨma yagɨt. Uŋun bɨlak do mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn egek kombɨ gen yaŋek Yesu da Juda amɨn kɨsi do aŋek kɨmotjak do yagɨt.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Ae Juda amɨn dogɨn dɨma, Piŋkop dakon mɨŋat monjɨyo dukwan dukwan ekwaŋ, uŋun kɨsi paŋmuwuk kabɨ kaloŋ yop do aŋek kɨmotdɨsak.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Uŋun gɨldaron gɨn kɨla amɨn da wasaŋek Yesu aŋakba kɨmotjak do gen yaŋ paŋkosit awit.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Yaŋ awit, do Yesu Juda amɨn da bɨkbɨgon noman dɨma agɨpgut. Aŋek uŋun kokup yɨpmaŋek mɨktɨm amɨn dɨma ekwaŋon uŋun da kapmatjok kokup kɨnda mani Epraim uŋudon kwan paŋdetni gat egɨpgwit.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Yapyap Bɨlak kwaŋ taŋakwan amɨn morapmɨ kokup dukwan dukwan da Jerusalem apgwit. Abɨŋ aŋpakni yolek iyɨ Piŋkop da dabɨlon kɨlek taŋek bɨsap madepmon kɨlegɨsi egɨpni yaŋ do pini awit.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Aŋek Telagɨ Yut Madep da nagalon muwuk egek Yesu wɨsɨŋek notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yawit, “Niaŋ nandaŋ? Jap noknok bɨsap madep abɨŋ kosak bo dɨma?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat Parisi amɨn gat da amɨn yaŋ kɨlɨ yoyɨwit, “Amɨn kɨnda da Yesu uŋudon egɨsak yaŋ nandɨsak kaŋ, niyɨŋban abɨdaŋ dam tebanon yɨpneŋ.”
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.