João 11

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Amɨn kɨnda mani Lasarus uŋun sot agɨt. Kokupni uŋun Betani, uŋun Maria gat peni Mata gat dakon kokupni.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Uŋun Maria da pakbi kɨbaŋɨ toŋ tagɨsi Amɨn Tagɨ da kandapmon tagalek busuŋ daŋgwi naŋ ɨkdɨgaŋban kɨbɨdagɨt. Lasarus uŋun Maria gat peni gat dakon olapmɨ.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Sami bamot da Yesu do gen yɨpbal kɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, notgo but dasi galak taŋ ɨmɨsal uŋun sot asak.”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Yesu gen uŋun nandaŋek yaŋ yagɨt, “Uŋun sot asak mani wagɨl dɨma kɨmotjak. Piŋkop gat Monji gat da man madep panjil do sot uŋun asak.”
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Yesu da Mata gat padɨge gat ae Lasarus gat do but dasi galak taŋ yomgut.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Yesu Lasarus da sot agɨt uŋun dakon geni nandaŋek kokup egɨpguron gɨldat bamorɨ gat egɨpgut.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Egɨ mudaŋek paŋdetni yoyɨgɨt, “Nin aenin tobɨl Judia Provinskon kɨneŋ.”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Yaŋban paŋdetni da iyɨwit, “Yoyɨŋdet, apmasok Juda amɨn da gak tɨpbaŋ gɨkba kɨmokgi do awit. Uŋun do dɨma nandaŋek aego tobɨl kɨk do yosol?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Gɨldat kɨnda dakon teŋteŋɨ uŋun 12 awa toŋ. Amɨn kɨnda gɨldat kalba kosit agɨpjak kaŋ, mɨktɨm dakon teŋteŋɨ kosok, do arɨpmɨ dɨma maŋ potjak.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Mani kalbi kosit agɨpjak kaŋ, teŋteŋɨ mɨni do aŋek kesal aŋatjak.”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Yesu yaŋ yaŋek ae kɨnda gat yaŋ yagɨt, “Notnin Lasarus uŋun yum dɨpmɨni pokdok, do nak da kɨŋ aŋyolbo pɨdosak.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Paŋdetni gen uŋun nandaŋek Yesu yaŋ iyɨwit, “Amɨn Tagɨ, yum dɨpmɨn pokdok kaŋ, sotni dagaŋ kɨŋakwan kɨlek tosak.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Yesu da Lasarus kɨmakgɨt dakon gen yaŋban paŋdetni da asi dɨpmɨn pokdok yaŋ nandawit.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Yaŋ nandawit, do Yesu da nomansi yaŋ teŋteŋaŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Lasarus uŋun kɨlɨ kɨmakgɨt,
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 mani nak uŋudon dɨma egapbo kɨmakgɨt do tagɨ nandɨsat. Nido nak ji dakon nandaŋ gadat paŋteban ak do nandɨsat. Kɨlɨ uŋudon kɨno.”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Yesu da gen yaŋ mudaŋakwan Tomas, mani kɨnda Yayat yaŋ iyɨwit, uŋun da paŋdet notni dɨwarɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Ninyo kɨsi uŋun gat kɨŋek kɨsi kɨmotneŋ.”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Yesu Betani kokupmon altaŋek Lasarus uŋun kɨlɨ kɨmakgɨt da gɨldat 4 kabɨ kɨmakbi tamogwan tosok yaŋ nandagɨt.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Betani kokup uŋun Jerusalem da kapmatjok 3 kilomita da tɨlak tosok.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Do Juda amɨn morapmɨ da Mata ae Maria dakon but paŋteban ak do apba olapmɨ kɨmakgɨt dakon gwayam egɨpgwit.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Mata uŋun Yesu obɨsak yaŋ nandaŋek Maria yutnon yɨpmaŋek kosiron kwan Yesu gat domdom agɨmal.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Aŋek Mata da Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, gak ɨdon egɨpgul tam, olapno dɨma kɨmakgɨt.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Uŋun kɨlɨ kɨmakgɨt, mani abɨsok gak da Piŋkop yo niaŋen kɨnda do bɨsit iyɨŋbɨ uŋun da tagɨ gamjak yaŋ nandɨsat.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Olapgo uŋun pɨdokdɨsak.”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Yaŋban Mata da iyɨgɨt, “Asi, mibɨ gɨldaron pɨdot pɨdot bɨsap madepmon don pɨdokdɨsak yaŋ nandɨsat.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Nak naga pɨdot pɨdot ae egɨp egɨp ami. Amɨn kɨnda nak nandaŋ gadaŋ namɨŋek kɨmotjak kaŋ, kalugɨ sigɨn egɨpdɨsak.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ae amɨn morap kalugɨ egek nandaŋ gadaŋ namni uŋun amɨn wagɨl dɨma kɨmotdaŋ. Gen uŋun yosot uŋun nandabɨ bamɨ asak, bo dɨma?”
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Yaŋ yaŋban Mata da iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, asi gak Kristo, Piŋkop dakon Monji, mɨktɨmon apjak do yaŋbi amɨn yaŋ nandaŋ gamɨsat.”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Mata gen uŋun yaŋek tobɨl kɨŋ padɨge Maria iyɨndage tayaŋgok yaŋ iyɨgɨt, “Yoyɨŋdet da abɨk da gak do yosok.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Maria gen uŋun nandaŋek tepmɨsi pɨdaŋ Yesu kok do kɨgɨt.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Yesu uŋun kokupmon dɨma obɨŋek Mata gat domdom agɨmal tamokon uŋudon gɨn sigɨn akgɨt.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Juda amɨn Maria dakon but aŋteban ak do yutnon egɨpgwit uŋun da kaŋba Maria tepmɨsi pɨdaŋ waŋga pɨkwan kaŋ, kɨmakbi tamokon kunam tat do kɨsak yaŋ nandaŋek buŋon yolgwit.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Maria Yesu akgɨron kɨŋ kaŋek kandapmɨkon maŋ pagek yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, gak ɨdon kɨsi egɨpgumaŋ tam olapno dɨma kɨmakgɨt.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yesu da Maria gat Juda amɨn Maria gat apgwit uŋun kunam takba pɨndagek bupmɨ madepsi nandaŋek burɨ da yokwi tagɨt.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Aŋek yoyɨgɨt, “Ji bumjotni dukwan yɨpgwit?”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Yaŋ yaŋba nandaŋek Yesu kunam takgɨt.
35 Jesus chorou.
36 Yaŋ aban kaŋek Juda amɨn da yaŋ yawit, “Kabɨt. Uŋun da uŋun amɨn do but dasi galak taŋ ɨmgut.” Lasarus kɨmoron da pɨdagɨt|alt="Raising Lazarus" src="C074.tif" size="span" loc="Location" copy="Copyright" ref="11.44"
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Mani amɨn dɨwarɨ da yawit, “Uŋun da dabɨlɨ mɨni amɨn aŋmɨlɨp aban sɨŋtagɨt. Yaŋ agɨt, do ae nido uŋun amɨn dɨma aŋpulugaŋakwan kɨmakgɨt?”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Yesu uŋun aeni bupmɨsi nandaŋek kɨmakbi tamokon kɨŋ altagɨt. Kɨmakbi tamo uŋun tɨp kɨnam kɨnda tɨp madep naŋ sopgwit.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Yesu yaŋ yagɨt, “Ji tɨp madep aba kwan.”
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Nak kɨlɨ gayɨgɨm, nak nandaŋ gadaŋ nabi kaŋ, gak Piŋkop dakon tapmɨm madepni kokdɨsal.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Yaŋ yaŋakwan tɨp madep aba kɨŋakwan Yesu kwen sɨŋtaŋban wɨgakwan yaŋ yagɨt, “Dat, gak bɨsitno kɨlɨ nandal, do ya yaŋ gayɨsat.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Gak bɨsapmɨ bɨsapmɨ bɨsitno nandɨsal, mani abɨsok on amɨn ɨdon akgaŋ uŋun da gak da nak yabekbɨ pɨgɨm yaŋ nandani uŋun do aŋek gen uŋun gayɨsat.”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Yesu yaŋ yaŋek gen papmon da yagɨt, “Lasarus, waŋga pɨ!”
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Yaŋ iyɨŋban amɨn kɨmakbi ɨmal naŋ kɨsit kandap tomni dabɨlyo wamgwit walɨmbɨl waŋga pɨgɨt. Pɨŋban Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Ɨmalni wɨtdalek yɨpba kɨsak.”
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Juda amɨn morapmɨ Maria gat gwayam egɨp do opgwit uŋun da Yesu da yo agɨt uŋun kaŋek nandaŋ gadaŋ ɨmgwit.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Mani dɨwarɨ da Parisi amɨnon kɨŋek Yesu da yo agɨt uŋun do yoyɨwit.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Yaŋ aŋakwa mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat Parisi amɨn gat da gen kokwin amɨn kabɨ yoyɨŋba abɨŋ muwukba yaŋ yoyɨwit, “Niaŋ ano? Uŋun amɨn wasok tapmɨmɨ toŋ morapmɨ asak.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Nin yum koneŋ kaŋ, uŋun da wasok morapmɨ yaŋ gɨn aŋakwan amɨn kɨsi da nandaŋ gadaŋ ɨmdaŋ. Aŋakwa Rom gapman da abɨŋ Telagɨ Yut Madep gat ae Juda amɨn nin kɨsi paŋupbal akdaŋ.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Yaŋ yaŋba amɨn kɨnda bɨkbɨknikon yɨkgɨt, mani Kaiapas, uŋun bɨlak do mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn egɨpgut, uŋun da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji nandak nandakji mɨni.
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Juda amɨn nin morap kɨsi do aŋek amɨn kaloŋɨ da kɨmotjak kaŋ, uŋun da tagɨsi asak. Ji uŋun dɨma nandaŋ? Nin kɨsi pasɨl mudoneŋ kaŋ, uŋun da tagɨ dɨma asak.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Kaiapas gen yagɨt uŋun iyɨ da nandak nandagon da dɨma yagɨt. Uŋun bɨlak do mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn egek kombɨ gen yaŋek Yesu da Juda amɨn kɨsi do aŋek kɨmotjak do yagɨt.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Ae Juda amɨn dogɨn dɨma, Piŋkop dakon mɨŋat monjɨyo dukwan dukwan ekwaŋ, uŋun kɨsi paŋmuwuk kabɨ kaloŋ yop do aŋek kɨmotdɨsak.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Uŋun gɨldaron gɨn kɨla amɨn da wasaŋek Yesu aŋakba kɨmotjak do gen yaŋ paŋkosit awit.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Yaŋ awit, do Yesu Juda amɨn da bɨkbɨgon noman dɨma agɨpgut. Aŋek uŋun kokup yɨpmaŋek mɨktɨm amɨn dɨma ekwaŋon uŋun da kapmatjok kokup kɨnda mani Epraim uŋudon kwan paŋdetni gat egɨpgwit.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Yapyap Bɨlak kwaŋ taŋakwan amɨn morapmɨ kokup dukwan dukwan da Jerusalem apgwit. Abɨŋ aŋpakni yolek iyɨ Piŋkop da dabɨlon kɨlek taŋek bɨsap madepmon kɨlegɨsi egɨpni yaŋ do pini awit.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Aŋek Telagɨ Yut Madep da nagalon muwuk egek Yesu wɨsɨŋek notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yawit, “Niaŋ nandaŋ? Jap noknok bɨsap madep abɨŋ kosak bo dɨma?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat Parisi amɨn gat da amɨn yaŋ kɨlɨ yoyɨwit, “Amɨn kɨnda da Yesu uŋudon egɨsak yaŋ nandɨsak kaŋ, niyɨŋban abɨdaŋ dam tebanon yɨpneŋ.”
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.