João 11
PIŊKOP GEN (YUT) vs ARIB
1 Amɨn kɨnda mani Lasarus uŋun sot agɨt. Kokupni uŋun Betani, uŋun Maria gat peni Mata gat dakon kokupni.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Uŋun Maria da pakbi kɨbaŋɨ toŋ tagɨsi Amɨn Tagɨ da kandapmon tagalek busuŋ daŋgwi naŋ ɨkdɨgaŋban kɨbɨdagɨt. Lasarus uŋun Maria gat peni gat dakon olapmɨ.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Sami bamot da Yesu do gen yɨpbal kɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, notgo but dasi galak taŋ ɨmɨsal uŋun sot asak.”
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Yesu gen uŋun nandaŋek yaŋ yagɨt, “Uŋun sot asak mani wagɨl dɨma kɨmotjak. Piŋkop gat Monji gat da man madep panjil do sot uŋun asak.”
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesu da Mata gat padɨge gat ae Lasarus gat do but dasi galak taŋ yomgut.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Yesu Lasarus da sot agɨt uŋun dakon geni nandaŋek kokup egɨpguron gɨldat bamorɨ gat egɨpgut.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Egɨ mudaŋek paŋdetni yoyɨgɨt, “Nin aenin tobɨl Judia Provinskon kɨneŋ.”
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Yaŋban paŋdetni da iyɨwit, “Yoyɨŋdet, apmasok Juda amɨn da gak tɨpbaŋ gɨkba kɨmokgi do awit. Uŋun do dɨma nandaŋek aego tobɨl kɨk do yosol?”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Gɨldat kɨnda dakon teŋteŋɨ uŋun 12 awa toŋ. Amɨn kɨnda gɨldat kalba kosit agɨpjak kaŋ, mɨktɨm dakon teŋteŋɨ kosok, do arɨpmɨ dɨma maŋ potjak.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Mani kalbi kosit agɨpjak kaŋ, teŋteŋɨ mɨni do aŋek kesal aŋatjak.”
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Yesu yaŋ yaŋek ae kɨnda gat yaŋ yagɨt, “Notnin Lasarus uŋun yum dɨpmɨni pokdok, do nak da kɨŋ aŋyolbo pɨdosak.”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Paŋdetni gen uŋun nandaŋek Yesu yaŋ iyɨwit, “Amɨn Tagɨ, yum dɨpmɨn pokdok kaŋ, sotni dagaŋ kɨŋakwan kɨlek tosak.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Yesu da Lasarus kɨmakgɨt dakon gen yaŋban paŋdetni da asi dɨpmɨn pokdok yaŋ nandawit.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Yaŋ nandawit, do Yesu da nomansi yaŋ teŋteŋaŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Lasarus uŋun kɨlɨ kɨmakgɨt,
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 mani nak uŋudon dɨma egapbo kɨmakgɨt do tagɨ nandɨsat. Nido nak ji dakon nandaŋ gadat paŋteban ak do nandɨsat. Kɨlɨ uŋudon kɨno.”
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Yesu da gen yaŋ mudaŋakwan Tomas, mani kɨnda Yayat yaŋ iyɨwit, uŋun da paŋdet notni dɨwarɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Ninyo kɨsi uŋun gat kɨŋek kɨsi kɨmotneŋ.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Yesu Betani kokupmon altaŋek Lasarus uŋun kɨlɨ kɨmakgɨt da gɨldat 4 kabɨ kɨmakbi tamogwan tosok yaŋ nandagɨt.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Betani kokup uŋun Jerusalem da kapmatjok 3 kilomita da tɨlak tosok.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Do Juda amɨn morapmɨ da Mata ae Maria dakon but paŋteban ak do apba olapmɨ kɨmakgɨt dakon gwayam egɨpgwit.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Mata uŋun Yesu obɨsak yaŋ nandaŋek Maria yutnon yɨpmaŋek kosiron kwan Yesu gat domdom agɨmal.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Aŋek Mata da Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, gak ɨdon egɨpgul tam, olapno dɨma kɨmakgɨt.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Uŋun kɨlɨ kɨmakgɨt, mani abɨsok gak da Piŋkop yo niaŋen kɨnda do bɨsit iyɨŋbɨ uŋun da tagɨ gamjak yaŋ nandɨsat.”
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Olapgo uŋun pɨdokdɨsak.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Yaŋban Mata da iyɨgɨt, “Asi, mibɨ gɨldaron pɨdot pɨdot bɨsap madepmon don pɨdokdɨsak yaŋ nandɨsat.”
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Nak naga pɨdot pɨdot ae egɨp egɨp ami. Amɨn kɨnda nak nandaŋ gadaŋ namɨŋek kɨmotjak kaŋ, kalugɨ sigɨn egɨpdɨsak.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ae amɨn morap kalugɨ egek nandaŋ gadaŋ namni uŋun amɨn wagɨl dɨma kɨmotdaŋ. Gen uŋun yosot uŋun nandabɨ bamɨ asak, bo dɨma?”
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Yaŋ yaŋban Mata da iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, asi gak Kristo, Piŋkop dakon Monji, mɨktɨmon apjak do yaŋbi amɨn yaŋ nandaŋ gamɨsat.”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Mata gen uŋun yaŋek tobɨl kɨŋ padɨge Maria iyɨndage tayaŋgok yaŋ iyɨgɨt, “Yoyɨŋdet da abɨk da gak do yosok.”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Maria gen uŋun nandaŋek tepmɨsi pɨdaŋ Yesu kok do kɨgɨt.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Yesu uŋun kokupmon dɨma obɨŋek Mata gat domdom agɨmal tamokon uŋudon gɨn sigɨn akgɨt.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Juda amɨn Maria dakon but aŋteban ak do yutnon egɨpgwit uŋun da kaŋba Maria tepmɨsi pɨdaŋ waŋga pɨkwan kaŋ, kɨmakbi tamokon kunam tat do kɨsak yaŋ nandaŋek buŋon yolgwit.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Maria Yesu akgɨron kɨŋ kaŋek kandapmɨkon maŋ pagek yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, gak ɨdon kɨsi egɨpgumaŋ tam olapno dɨma kɨmakgɨt.”
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yesu da Maria gat Juda amɨn Maria gat apgwit uŋun kunam takba pɨndagek bupmɨ madepsi nandaŋek burɨ da yokwi tagɨt.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Aŋek yoyɨgɨt, “Ji bumjotni dukwan yɨpgwit?”
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Yaŋ yaŋba nandaŋek Yesu kunam takgɨt.
35 Jesus chorou.
36 Yaŋ aban kaŋek Juda amɨn da yaŋ yawit, “Kabɨt. Uŋun da uŋun amɨn do but dasi galak taŋ ɨmgut.” Lasarus kɨmoron da pɨdagɨt|alt="Raising Lazarus" src="C074.tif" size="span" loc="Location" copy="Copyright" ref="11.44"
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Mani amɨn dɨwarɨ da yawit, “Uŋun da dabɨlɨ mɨni amɨn aŋmɨlɨp aban sɨŋtagɨt. Yaŋ agɨt, do ae nido uŋun amɨn dɨma aŋpulugaŋakwan kɨmakgɨt?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Yesu uŋun aeni bupmɨsi nandaŋek kɨmakbi tamokon kɨŋ altagɨt. Kɨmakbi tamo uŋun tɨp kɨnam kɨnda tɨp madep naŋ sopgwit.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yesu yaŋ yagɨt, “Ji tɨp madep aba kwan.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Nak kɨlɨ gayɨgɨm, nak nandaŋ gadaŋ nabi kaŋ, gak Piŋkop dakon tapmɨm madepni kokdɨsal.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Yaŋ yaŋakwan tɨp madep aba kɨŋakwan Yesu kwen sɨŋtaŋban wɨgakwan yaŋ yagɨt, “Dat, gak bɨsitno kɨlɨ nandal, do ya yaŋ gayɨsat.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Gak bɨsapmɨ bɨsapmɨ bɨsitno nandɨsal, mani abɨsok on amɨn ɨdon akgaŋ uŋun da gak da nak yabekbɨ pɨgɨm yaŋ nandani uŋun do aŋek gen uŋun gayɨsat.”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Yesu yaŋ yaŋek gen papmon da yagɨt, “Lasarus, waŋga pɨ!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Yaŋ iyɨŋban amɨn kɨmakbi ɨmal naŋ kɨsit kandap tomni dabɨlyo wamgwit walɨmbɨl waŋga pɨgɨt. Pɨŋban Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Ɨmalni wɨtdalek yɨpba kɨsak.”
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Juda amɨn morapmɨ Maria gat gwayam egɨp do opgwit uŋun da Yesu da yo agɨt uŋun kaŋek nandaŋ gadaŋ ɨmgwit.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Mani dɨwarɨ da Parisi amɨnon kɨŋek Yesu da yo agɨt uŋun do yoyɨwit.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Yaŋ aŋakwa mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat Parisi amɨn gat da gen kokwin amɨn kabɨ yoyɨŋba abɨŋ muwukba yaŋ yoyɨwit, “Niaŋ ano? Uŋun amɨn wasok tapmɨmɨ toŋ morapmɨ asak.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Nin yum koneŋ kaŋ, uŋun da wasok morapmɨ yaŋ gɨn aŋakwan amɨn kɨsi da nandaŋ gadaŋ ɨmdaŋ. Aŋakwa Rom gapman da abɨŋ Telagɨ Yut Madep gat ae Juda amɨn nin kɨsi paŋupbal akdaŋ.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Yaŋ yaŋba amɨn kɨnda bɨkbɨknikon yɨkgɨt, mani Kaiapas, uŋun bɨlak do mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn egɨpgut, uŋun da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji nandak nandakji mɨni.
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Juda amɨn nin morap kɨsi do aŋek amɨn kaloŋɨ da kɨmotjak kaŋ, uŋun da tagɨsi asak. Ji uŋun dɨma nandaŋ? Nin kɨsi pasɨl mudoneŋ kaŋ, uŋun da tagɨ dɨma asak.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Kaiapas gen yagɨt uŋun iyɨ da nandak nandagon da dɨma yagɨt. Uŋun bɨlak do mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn egek kombɨ gen yaŋek Yesu da Juda amɨn kɨsi do aŋek kɨmotjak do yagɨt.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Ae Juda amɨn dogɨn dɨma, Piŋkop dakon mɨŋat monjɨyo dukwan dukwan ekwaŋ, uŋun kɨsi paŋmuwuk kabɨ kaloŋ yop do aŋek kɨmotdɨsak.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Uŋun gɨldaron gɨn kɨla amɨn da wasaŋek Yesu aŋakba kɨmotjak do gen yaŋ paŋkosit awit.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Yaŋ awit, do Yesu Juda amɨn da bɨkbɨgon noman dɨma agɨpgut. Aŋek uŋun kokup yɨpmaŋek mɨktɨm amɨn dɨma ekwaŋon uŋun da kapmatjok kokup kɨnda mani Epraim uŋudon kwan paŋdetni gat egɨpgwit.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Yapyap Bɨlak kwaŋ taŋakwan amɨn morapmɨ kokup dukwan dukwan da Jerusalem apgwit. Abɨŋ aŋpakni yolek iyɨ Piŋkop da dabɨlon kɨlek taŋek bɨsap madepmon kɨlegɨsi egɨpni yaŋ do pini awit.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Aŋek Telagɨ Yut Madep da nagalon muwuk egek Yesu wɨsɨŋek notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yawit, “Niaŋ nandaŋ? Jap noknok bɨsap madep abɨŋ kosak bo dɨma?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat Parisi amɨn gat da amɨn yaŋ kɨlɨ yoyɨwit, “Amɨn kɨnda da Yesu uŋudon egɨsak yaŋ nandɨsak kaŋ, niyɨŋban abɨdaŋ dam tebanon yɨpneŋ.”
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.