João 11

PIŊKOP GEN (YUT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Amɨn kɨnda mani Lasarus uŋun sot agɨt. Kokupni uŋun Betani, uŋun Maria gat peni Mata gat dakon kokupni.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Uŋun Maria da pakbi kɨbaŋɨ toŋ tagɨsi Amɨn Tagɨ da kandapmon tagalek busuŋ daŋgwi naŋ ɨkdɨgaŋban kɨbɨdagɨt. Lasarus uŋun Maria gat peni gat dakon olapmɨ.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Sami bamot da Yesu do gen yɨpbal kɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, notgo but dasi galak taŋ ɨmɨsal uŋun sot asak.”
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Yesu gen uŋun nandaŋek yaŋ yagɨt, “Uŋun sot asak mani wagɨl dɨma kɨmotjak. Piŋkop gat Monji gat da man madep panjil do sot uŋun asak.”
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesu da Mata gat padɨge gat ae Lasarus gat do but dasi galak taŋ yomgut.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Yesu Lasarus da sot agɨt uŋun dakon geni nandaŋek kokup egɨpguron gɨldat bamorɨ gat egɨpgut.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Egɨ mudaŋek paŋdetni yoyɨgɨt, “Nin aenin tobɨl Judia Provinskon kɨneŋ.”
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Yaŋban paŋdetni da iyɨwit, “Yoyɨŋdet, apmasok Juda amɨn da gak tɨpbaŋ gɨkba kɨmokgi do awit. Uŋun do dɨma nandaŋek aego tobɨl kɨk do yosol?”
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Gɨldat kɨnda dakon teŋteŋɨ uŋun 12 awa toŋ. Amɨn kɨnda gɨldat kalba kosit agɨpjak kaŋ, mɨktɨm dakon teŋteŋɨ kosok, do arɨpmɨ dɨma maŋ potjak.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Mani kalbi kosit agɨpjak kaŋ, teŋteŋɨ mɨni do aŋek kesal aŋatjak.”
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Yesu yaŋ yaŋek ae kɨnda gat yaŋ yagɨt, “Notnin Lasarus uŋun yum dɨpmɨni pokdok, do nak da kɨŋ aŋyolbo pɨdosak.”
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Paŋdetni gen uŋun nandaŋek Yesu yaŋ iyɨwit, “Amɨn Tagɨ, yum dɨpmɨn pokdok kaŋ, sotni dagaŋ kɨŋakwan kɨlek tosak.”
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Yesu da Lasarus kɨmakgɨt dakon gen yaŋban paŋdetni da asi dɨpmɨn pokdok yaŋ nandawit.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Yaŋ nandawit, do Yesu da nomansi yaŋ teŋteŋaŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Lasarus uŋun kɨlɨ kɨmakgɨt,
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 mani nak uŋudon dɨma egapbo kɨmakgɨt do tagɨ nandɨsat. Nido nak ji dakon nandaŋ gadat paŋteban ak do nandɨsat. Kɨlɨ uŋudon kɨno.”
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Yesu da gen yaŋ mudaŋakwan Tomas, mani kɨnda Yayat yaŋ iyɨwit, uŋun da paŋdet notni dɨwarɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Ninyo kɨsi uŋun gat kɨŋek kɨsi kɨmotneŋ.”
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Yesu Betani kokupmon altaŋek Lasarus uŋun kɨlɨ kɨmakgɨt da gɨldat 4 kabɨ kɨmakbi tamogwan tosok yaŋ nandagɨt.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Betani kokup uŋun Jerusalem da kapmatjok 3 kilomita da tɨlak tosok.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Do Juda amɨn morapmɨ da Mata ae Maria dakon but paŋteban ak do apba olapmɨ kɨmakgɨt dakon gwayam egɨpgwit.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Mata uŋun Yesu obɨsak yaŋ nandaŋek Maria yutnon yɨpmaŋek kosiron kwan Yesu gat domdom agɨmal.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Aŋek Mata da Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, gak ɨdon egɨpgul tam, olapno dɨma kɨmakgɨt.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Uŋun kɨlɨ kɨmakgɨt, mani abɨsok gak da Piŋkop yo niaŋen kɨnda do bɨsit iyɨŋbɨ uŋun da tagɨ gamjak yaŋ nandɨsat.”
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Olapgo uŋun pɨdokdɨsak.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Yaŋban Mata da iyɨgɨt, “Asi, mibɨ gɨldaron pɨdot pɨdot bɨsap madepmon don pɨdokdɨsak yaŋ nandɨsat.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Nak naga pɨdot pɨdot ae egɨp egɨp ami. Amɨn kɨnda nak nandaŋ gadaŋ namɨŋek kɨmotjak kaŋ, kalugɨ sigɨn egɨpdɨsak.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Ae amɨn morap kalugɨ egek nandaŋ gadaŋ namni uŋun amɨn wagɨl dɨma kɨmotdaŋ. Gen uŋun yosot uŋun nandabɨ bamɨ asak, bo dɨma?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Yaŋ yaŋban Mata da iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, asi gak Kristo, Piŋkop dakon Monji, mɨktɨmon apjak do yaŋbi amɨn yaŋ nandaŋ gamɨsat.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Mata gen uŋun yaŋek tobɨl kɨŋ padɨge Maria iyɨndage tayaŋgok yaŋ iyɨgɨt, “Yoyɨŋdet da abɨk da gak do yosok.”
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Maria gen uŋun nandaŋek tepmɨsi pɨdaŋ Yesu kok do kɨgɨt.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Yesu uŋun kokupmon dɨma obɨŋek Mata gat domdom agɨmal tamokon uŋudon gɨn sigɨn akgɨt.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Juda amɨn Maria dakon but aŋteban ak do yutnon egɨpgwit uŋun da kaŋba Maria tepmɨsi pɨdaŋ waŋga pɨkwan kaŋ, kɨmakbi tamokon kunam tat do kɨsak yaŋ nandaŋek buŋon yolgwit.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Maria Yesu akgɨron kɨŋ kaŋek kandapmɨkon maŋ pagek yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, gak ɨdon kɨsi egɨpgumaŋ tam olapno dɨma kɨmakgɨt.”
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yesu da Maria gat Juda amɨn Maria gat apgwit uŋun kunam takba pɨndagek bupmɨ madepsi nandaŋek burɨ da yokwi tagɨt.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Aŋek yoyɨgɨt, “Ji bumjotni dukwan yɨpgwit?”
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Yaŋ yaŋba nandaŋek Yesu kunam takgɨt.
35 Jesus chorou.
36 Yaŋ aban kaŋek Juda amɨn da yaŋ yawit, “Kabɨt. Uŋun da uŋun amɨn do but dasi galak taŋ ɨmgut.” Lasarus kɨmoron da pɨdagɨt|alt="Raising Lazarus" src="C074.tif" size="span" loc="Location" copy="Copyright" ref="11.44"
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Mani amɨn dɨwarɨ da yawit, “Uŋun da dabɨlɨ mɨni amɨn aŋmɨlɨp aban sɨŋtagɨt. Yaŋ agɨt, do ae nido uŋun amɨn dɨma aŋpulugaŋakwan kɨmakgɨt?”
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Yesu uŋun aeni bupmɨsi nandaŋek kɨmakbi tamokon kɨŋ altagɨt. Kɨmakbi tamo uŋun tɨp kɨnam kɨnda tɨp madep naŋ sopgwit.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yesu yaŋ yagɨt, “Ji tɨp madep aba kwan.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Nak kɨlɨ gayɨgɨm, nak nandaŋ gadaŋ nabi kaŋ, gak Piŋkop dakon tapmɨm madepni kokdɨsal.”
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Yaŋ yaŋakwan tɨp madep aba kɨŋakwan Yesu kwen sɨŋtaŋban wɨgakwan yaŋ yagɨt, “Dat, gak bɨsitno kɨlɨ nandal, do ya yaŋ gayɨsat.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Gak bɨsapmɨ bɨsapmɨ bɨsitno nandɨsal, mani abɨsok on amɨn ɨdon akgaŋ uŋun da gak da nak yabekbɨ pɨgɨm yaŋ nandani uŋun do aŋek gen uŋun gayɨsat.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Yesu yaŋ yaŋek gen papmon da yagɨt, “Lasarus, waŋga pɨ!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Yaŋ iyɨŋban amɨn kɨmakbi ɨmal naŋ kɨsit kandap tomni dabɨlyo wamgwit walɨmbɨl waŋga pɨgɨt. Pɨŋban Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Ɨmalni wɨtdalek yɨpba kɨsak.”
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Juda amɨn morapmɨ Maria gat gwayam egɨp do opgwit uŋun da Yesu da yo agɨt uŋun kaŋek nandaŋ gadaŋ ɨmgwit.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Mani dɨwarɨ da Parisi amɨnon kɨŋek Yesu da yo agɨt uŋun do yoyɨwit.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Yaŋ aŋakwa mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat Parisi amɨn gat da gen kokwin amɨn kabɨ yoyɨŋba abɨŋ muwukba yaŋ yoyɨwit, “Niaŋ ano? Uŋun amɨn wasok tapmɨmɨ toŋ morapmɨ asak.
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Nin yum koneŋ kaŋ, uŋun da wasok morapmɨ yaŋ gɨn aŋakwan amɨn kɨsi da nandaŋ gadaŋ ɨmdaŋ. Aŋakwa Rom gapman da abɨŋ Telagɨ Yut Madep gat ae Juda amɨn nin kɨsi paŋupbal akdaŋ.”
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Yaŋ yaŋba amɨn kɨnda bɨkbɨknikon yɨkgɨt, mani Kaiapas, uŋun bɨlak do mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn egɨpgut, uŋun da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji nandak nandakji mɨni.
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Juda amɨn nin morap kɨsi do aŋek amɨn kaloŋɨ da kɨmotjak kaŋ, uŋun da tagɨsi asak. Ji uŋun dɨma nandaŋ? Nin kɨsi pasɨl mudoneŋ kaŋ, uŋun da tagɨ dɨma asak.”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Kaiapas gen yagɨt uŋun iyɨ da nandak nandagon da dɨma yagɨt. Uŋun bɨlak do mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn egek kombɨ gen yaŋek Yesu da Juda amɨn kɨsi do aŋek kɨmotjak do yagɨt.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Ae Juda amɨn dogɨn dɨma, Piŋkop dakon mɨŋat monjɨyo dukwan dukwan ekwaŋ, uŋun kɨsi paŋmuwuk kabɨ kaloŋ yop do aŋek kɨmotdɨsak.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Uŋun gɨldaron gɨn kɨla amɨn da wasaŋek Yesu aŋakba kɨmotjak do gen yaŋ paŋkosit awit.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Yaŋ awit, do Yesu Juda amɨn da bɨkbɨgon noman dɨma agɨpgut. Aŋek uŋun kokup yɨpmaŋek mɨktɨm amɨn dɨma ekwaŋon uŋun da kapmatjok kokup kɨnda mani Epraim uŋudon kwan paŋdetni gat egɨpgwit.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Yapyap Bɨlak kwaŋ taŋakwan amɨn morapmɨ kokup dukwan dukwan da Jerusalem apgwit. Abɨŋ aŋpakni yolek iyɨ Piŋkop da dabɨlon kɨlek taŋek bɨsap madepmon kɨlegɨsi egɨpni yaŋ do pini awit.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Aŋek Telagɨ Yut Madep da nagalon muwuk egek Yesu wɨsɨŋek notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yawit, “Niaŋ nandaŋ? Jap noknok bɨsap madep abɨŋ kosak bo dɨma?”
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat Parisi amɨn gat da amɨn yaŋ kɨlɨ yoyɨwit, “Amɨn kɨnda da Yesu uŋudon egɨsak yaŋ nandɨsak kaŋ, niyɨŋban abɨdaŋ dam tebanon yɨpneŋ.”
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.