Gálatas 4
PIŊKOP GEN (YUT) vs VC
1 Nak dakon gen uŋun yaŋ: monjɨ kɨnda egɨsak kaŋ, don uŋun monjɨ da datni dakon yo morap tɨmɨtjak. Uŋun yo morap monjɨ dakon da toŋ yaŋ asak, mani monjɨsok egɨsak bɨsapmon uŋun dat dakon oman monjɨ da arɨpmon egɨsak.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Uŋun kɨla amɨn ae mibɨltok amɨn da yoŋgamgwan egakwan wɨgɨ dat da bɨsap yɨpguron wɨgɨsak.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Ninyo kɨsi yaŋ gɨn, gen bamɨ dɨma nandaŋek egɨpgumaŋ bɨsapmon on mɨktɨm dakon gen teban ae aŋpakni uŋun dakon oman monjɨ egɨpgumaŋ.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Mani Piŋkop da bɨsap yɨpguron Monji yabekban pɨgɨt. Mɨŋat da aŋalaŋban gen teban da yoŋgamgwan egɨpgut.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Nin gen teban da yoŋgamgwan egapno yokwikon baŋ yumaŋ nipgut. Aŋek yaŋ aban Piŋkop dakon gwakni agɨmaŋ.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Ji abɨsok Piŋkop dakon gwakni ekwaŋ, do Piŋkop da Monji dakon Wupni yabekban nin da buron kɨlɨ pɨgɨgɨt. Aŋakwan Wup da paŋtagap aban Piŋkop do “Aba, Dat” yaŋ yaŋ tɨdomaŋ. Aba, Dat yaŋ yomaŋ|alt="Father and son" src="IB04147.TIF" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="4.6"
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Yaŋ do aŋek gak oman monjɨ dɨma egɨsal. Gak Piŋkop da aban monji dagagɨl. Ae gak monji egɨsal, do yoni tagɨsi uŋun tɨmɨtdɨsal.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Ji kalɨp Piŋkop dɨma nandaŋ ɨmgwit bɨsapmon yo piŋkop dɨma uŋun dakon oman monjɨ egɨpgwit.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Mani abɨsok Piŋkop kɨlɨ nandaŋ ɨmeŋ. Bo yaŋsi yokeŋ kaŋ tagɨ, Piŋkop da ji kɨlɨ nandaŋ damgut. Do ji nido ae tobɨl kɨŋek wup yokwi tapmɨmɨ mɨnisi yo ɨsalɨ uŋuden uŋun dakon oman monjɨ egɨp do nandaŋ?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Ji bɨsapmɨ bɨsapmɨ bɨsap madep gat, ae kanek kalugɨ dakon bɨsap madep gat, ae bɨlak kalugɨ dakon gawat gawat bɨsap madep uŋun yol kɨmotdosi nandaŋ.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Pi jikon agɨm uŋun ɨsalɨ asak yaŋ do ji dakon aŋpak do nandaŋek si pasoldot.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Not kabɨ, ji Juda amɨn dakon gen teban yɨpmaŋek nak yombemsi dagoni do tebai dayɨsat. Nak naga gen teban yɨpmaŋek ji yombemsi agɨm. Yaŋ aŋapbo ji da gulusuŋ kɨnda dɨma aŋ namgwit.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Dɨsi nandaŋ, sot kɨnda da abɨdaŋban nak wasok wasoksi abɨŋ jikon Gen Bin Tagɨsi yaŋ teŋteŋagɨm.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Sotno da jɨgɨ madepsi damgut, mani ji manji dɨma namgwit, ae nak gat egɨp do dɨma kurak tawit. Nak Piŋkop dakon aŋelo kɨnda naŋ yaŋ abɨdawit, bo ae Yesu Kristo iyɨ naŋ yaŋ abɨdawit.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Uŋun bɨsapmon ji nak do kɨsɨk kɨsɨk aŋek tagɨsi nandaŋ namgwit. Mani abɨsok uŋun kɨsɨk kɨsɨkji dukon tosok? Nak asisi yosot, uŋun bɨsapmon nak aŋpulugok do madepsi galak tawit. Ae dabɨlji tagɨ pɨlɨkbam tam, pɨlɨk nak do nabam.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Niaŋɨ? Nak gen bamɨ dayɨŋek uwalji dagagɨm, ma?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Nandani, amɨn ji paŋgalak ak do pi aŋ, uŋun ji paŋpulugoni dakon nandak nandakni mɨni. Uŋun ji da nin nipmaŋ degek uŋun yolni yaŋ do pi aŋ.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Nin amɨn do aŋpak yo tagɨsi aŋyom do nandak nandak tebai aneŋ kaŋ, uŋun tagɨsi. Bɨsapmɨ bɨsapmɨ uŋun aŋpak ani, ae nak da egɨpbeŋ bɨsapmon gɨn dɨma ani.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Gwaknoni, mɨŋat da monjɨ altok do aŋakwa tepmɨ paŋ, uŋudeŋ tepmɨ aeno pasat. Nido, ji Kristo yombemsi ani do nandɨsat.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Nak abɨsok ji gat dɨma ekwamaŋ. Nak ji gat kɨsi ekwamaŋ tam, gen tagɨsok dɨ tagɨ dayɨkom. Nak ji do nandaba kɨk asat. Niaŋon da ji paŋpulugokeŋ uŋun dɨma nandɨsat.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Gen teban da yoŋgamgwan egɨp do nandaŋ amɨn, ji abɨsok nak nayɨni. Gen teban da niaŋ yosok?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Piŋkop gen papia da yaŋ yosok, Abraham uŋun monji bamorɨ. Omani do egɨpgut mɨŋat Aga da kɨnda aŋalagɨt. Ae mɨŋatsini ɨsal egɨpgut da kɨnda aŋalagɨt.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Uŋun oman mɨŋat dakon monji uŋun amɨn da monjɨ paŋalaŋ kosiron da altagɨt. Mani mɨŋatsini ɨsal egɨpgut dakon monji uŋun, Piŋkop da yaŋ teban tok aŋakwan altagɨt.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Uŋun gengwan tɨlak gen kɨnda tosok. Mɨŋat bamot uŋun saŋbek saŋbek bamorɨ dakon tɨlak asak. Aga uŋun Sinai Kabapmon saŋbek saŋbek dakon tɨlak asak. Aŋakwan monjini da gen teban dakon oman monjɨ dagoŋ.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Aga uŋun Sinai Kabap dakon tɨlak asak. Uŋun kabap mɨktɨm Arebia dakon. Ae Jerusalem abɨsok tosok uŋun dakon tɨlak kɨsi asak. Jerusalem uŋun gwakni gat gen teban dakon oman monjɨ ekwaŋ.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Mani Jerusalem kɨnda Kwen Kokup tosok uŋudon oman amɨn mɨni. Uŋun kokup uŋun nin dakon meŋnin.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Piŋkop gen papia da yaŋ yosok:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Not kabɨ, ji Aisak yombem. Piŋkop dakon yaŋ tebantogon ji gwaknisi awit.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Monjɨ uŋun amɨn da monjɨ paŋalaŋ kosiron da altagɨt, uŋun da Telagɨ Wup da tapmɨmon da altagɨt uŋun da yo yokwisi aŋ yomgwit. Abɨsok kɨsi aŋpak yaŋ gɨn tosok.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Mani Piŋkop genon ni gen tosok? Gen yaŋ tosok:
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Not kabɨ, nin nandamaŋ, nin oman mɨŋat dakon gwakni dɨma. Nin mɨŋatsini ɨsal egɨpgut dakon gwakni.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.