Gálatas 4
PIŊKOP GEN (YUT) vs NVT
1 Nak dakon gen uŋun yaŋ: monjɨ kɨnda egɨsak kaŋ, don uŋun monjɨ da datni dakon yo morap tɨmɨtjak. Uŋun yo morap monjɨ dakon da toŋ yaŋ asak, mani monjɨsok egɨsak bɨsapmon uŋun dat dakon oman monjɨ da arɨpmon egɨsak.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Uŋun kɨla amɨn ae mibɨltok amɨn da yoŋgamgwan egakwan wɨgɨ dat da bɨsap yɨpguron wɨgɨsak.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Ninyo kɨsi yaŋ gɨn, gen bamɨ dɨma nandaŋek egɨpgumaŋ bɨsapmon on mɨktɨm dakon gen teban ae aŋpakni uŋun dakon oman monjɨ egɨpgumaŋ.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Mani Piŋkop da bɨsap yɨpguron Monji yabekban pɨgɨt. Mɨŋat da aŋalaŋban gen teban da yoŋgamgwan egɨpgut.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Nin gen teban da yoŋgamgwan egapno yokwikon baŋ yumaŋ nipgut. Aŋek yaŋ aban Piŋkop dakon gwakni agɨmaŋ.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Ji abɨsok Piŋkop dakon gwakni ekwaŋ, do Piŋkop da Monji dakon Wupni yabekban nin da buron kɨlɨ pɨgɨgɨt. Aŋakwan Wup da paŋtagap aban Piŋkop do “Aba, Dat” yaŋ yaŋ tɨdomaŋ. Aba, Dat yaŋ yomaŋ|alt="Father and son" src="IB04147.TIF" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="4.6"
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Yaŋ do aŋek gak oman monjɨ dɨma egɨsal. Gak Piŋkop da aban monji dagagɨl. Ae gak monji egɨsal, do yoni tagɨsi uŋun tɨmɨtdɨsal.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Ji kalɨp Piŋkop dɨma nandaŋ ɨmgwit bɨsapmon yo piŋkop dɨma uŋun dakon oman monjɨ egɨpgwit.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Mani abɨsok Piŋkop kɨlɨ nandaŋ ɨmeŋ. Bo yaŋsi yokeŋ kaŋ tagɨ, Piŋkop da ji kɨlɨ nandaŋ damgut. Do ji nido ae tobɨl kɨŋek wup yokwi tapmɨmɨ mɨnisi yo ɨsalɨ uŋuden uŋun dakon oman monjɨ egɨp do nandaŋ?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Ji bɨsapmɨ bɨsapmɨ bɨsap madep gat, ae kanek kalugɨ dakon bɨsap madep gat, ae bɨlak kalugɨ dakon gawat gawat bɨsap madep uŋun yol kɨmotdosi nandaŋ.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Pi jikon agɨm uŋun ɨsalɨ asak yaŋ do ji dakon aŋpak do nandaŋek si pasoldot.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Not kabɨ, ji Juda amɨn dakon gen teban yɨpmaŋek nak yombemsi dagoni do tebai dayɨsat. Nak naga gen teban yɨpmaŋek ji yombemsi agɨm. Yaŋ aŋapbo ji da gulusuŋ kɨnda dɨma aŋ namgwit.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Dɨsi nandaŋ, sot kɨnda da abɨdaŋban nak wasok wasoksi abɨŋ jikon Gen Bin Tagɨsi yaŋ teŋteŋagɨm.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Sotno da jɨgɨ madepsi damgut, mani ji manji dɨma namgwit, ae nak gat egɨp do dɨma kurak tawit. Nak Piŋkop dakon aŋelo kɨnda naŋ yaŋ abɨdawit, bo ae Yesu Kristo iyɨ naŋ yaŋ abɨdawit.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Uŋun bɨsapmon ji nak do kɨsɨk kɨsɨk aŋek tagɨsi nandaŋ namgwit. Mani abɨsok uŋun kɨsɨk kɨsɨkji dukon tosok? Nak asisi yosot, uŋun bɨsapmon nak aŋpulugok do madepsi galak tawit. Ae dabɨlji tagɨ pɨlɨkbam tam, pɨlɨk nak do nabam.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Niaŋɨ? Nak gen bamɨ dayɨŋek uwalji dagagɨm, ma?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Nandani, amɨn ji paŋgalak ak do pi aŋ, uŋun ji paŋpulugoni dakon nandak nandakni mɨni. Uŋun ji da nin nipmaŋ degek uŋun yolni yaŋ do pi aŋ.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Nin amɨn do aŋpak yo tagɨsi aŋyom do nandak nandak tebai aneŋ kaŋ, uŋun tagɨsi. Bɨsapmɨ bɨsapmɨ uŋun aŋpak ani, ae nak da egɨpbeŋ bɨsapmon gɨn dɨma ani.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Gwaknoni, mɨŋat da monjɨ altok do aŋakwa tepmɨ paŋ, uŋudeŋ tepmɨ aeno pasat. Nido, ji Kristo yombemsi ani do nandɨsat.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Nak abɨsok ji gat dɨma ekwamaŋ. Nak ji gat kɨsi ekwamaŋ tam, gen tagɨsok dɨ tagɨ dayɨkom. Nak ji do nandaba kɨk asat. Niaŋon da ji paŋpulugokeŋ uŋun dɨma nandɨsat.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Gen teban da yoŋgamgwan egɨp do nandaŋ amɨn, ji abɨsok nak nayɨni. Gen teban da niaŋ yosok?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Piŋkop gen papia da yaŋ yosok, Abraham uŋun monji bamorɨ. Omani do egɨpgut mɨŋat Aga da kɨnda aŋalagɨt. Ae mɨŋatsini ɨsal egɨpgut da kɨnda aŋalagɨt.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Uŋun oman mɨŋat dakon monji uŋun amɨn da monjɨ paŋalaŋ kosiron da altagɨt. Mani mɨŋatsini ɨsal egɨpgut dakon monji uŋun, Piŋkop da yaŋ teban tok aŋakwan altagɨt.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Uŋun gengwan tɨlak gen kɨnda tosok. Mɨŋat bamot uŋun saŋbek saŋbek bamorɨ dakon tɨlak asak. Aga uŋun Sinai Kabapmon saŋbek saŋbek dakon tɨlak asak. Aŋakwan monjini da gen teban dakon oman monjɨ dagoŋ.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Aga uŋun Sinai Kabap dakon tɨlak asak. Uŋun kabap mɨktɨm Arebia dakon. Ae Jerusalem abɨsok tosok uŋun dakon tɨlak kɨsi asak. Jerusalem uŋun gwakni gat gen teban dakon oman monjɨ ekwaŋ.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Mani Jerusalem kɨnda Kwen Kokup tosok uŋudon oman amɨn mɨni. Uŋun kokup uŋun nin dakon meŋnin.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Piŋkop gen papia da yaŋ yosok:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Not kabɨ, ji Aisak yombem. Piŋkop dakon yaŋ tebantogon ji gwaknisi awit.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Monjɨ uŋun amɨn da monjɨ paŋalaŋ kosiron da altagɨt, uŋun da Telagɨ Wup da tapmɨmon da altagɨt uŋun da yo yokwisi aŋ yomgwit. Abɨsok kɨsi aŋpak yaŋ gɨn tosok.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Mani Piŋkop genon ni gen tosok? Gen yaŋ tosok:
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Not kabɨ, nin nandamaŋ, nin oman mɨŋat dakon gwakni dɨma. Nin mɨŋatsini ɨsal egɨpgut dakon gwakni.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.