Gálatas 4
PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH
1 Nak dakon gen uŋun yaŋ: monjɨ kɨnda egɨsak kaŋ, don uŋun monjɨ da datni dakon yo morap tɨmɨtjak. Uŋun yo morap monjɨ dakon da toŋ yaŋ asak, mani monjɨsok egɨsak bɨsapmon uŋun dat dakon oman monjɨ da arɨpmon egɨsak.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Uŋun kɨla amɨn ae mibɨltok amɨn da yoŋgamgwan egakwan wɨgɨ dat da bɨsap yɨpguron wɨgɨsak.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Ninyo kɨsi yaŋ gɨn, gen bamɨ dɨma nandaŋek egɨpgumaŋ bɨsapmon on mɨktɨm dakon gen teban ae aŋpakni uŋun dakon oman monjɨ egɨpgumaŋ.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Mani Piŋkop da bɨsap yɨpguron Monji yabekban pɨgɨt. Mɨŋat da aŋalaŋban gen teban da yoŋgamgwan egɨpgut.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Nin gen teban da yoŋgamgwan egapno yokwikon baŋ yumaŋ nipgut. Aŋek yaŋ aban Piŋkop dakon gwakni agɨmaŋ.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Ji abɨsok Piŋkop dakon gwakni ekwaŋ, do Piŋkop da Monji dakon Wupni yabekban nin da buron kɨlɨ pɨgɨgɨt. Aŋakwan Wup da paŋtagap aban Piŋkop do “Aba, Dat” yaŋ yaŋ tɨdomaŋ. Aba, Dat yaŋ yomaŋ|alt="Father and son" src="IB04147.TIF" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="4.6"
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Yaŋ do aŋek gak oman monjɨ dɨma egɨsal. Gak Piŋkop da aban monji dagagɨl. Ae gak monji egɨsal, do yoni tagɨsi uŋun tɨmɨtdɨsal.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Ji kalɨp Piŋkop dɨma nandaŋ ɨmgwit bɨsapmon yo piŋkop dɨma uŋun dakon oman monjɨ egɨpgwit.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Mani abɨsok Piŋkop kɨlɨ nandaŋ ɨmeŋ. Bo yaŋsi yokeŋ kaŋ tagɨ, Piŋkop da ji kɨlɨ nandaŋ damgut. Do ji nido ae tobɨl kɨŋek wup yokwi tapmɨmɨ mɨnisi yo ɨsalɨ uŋuden uŋun dakon oman monjɨ egɨp do nandaŋ?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Ji bɨsapmɨ bɨsapmɨ bɨsap madep gat, ae kanek kalugɨ dakon bɨsap madep gat, ae bɨlak kalugɨ dakon gawat gawat bɨsap madep uŋun yol kɨmotdosi nandaŋ.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Pi jikon agɨm uŋun ɨsalɨ asak yaŋ do ji dakon aŋpak do nandaŋek si pasoldot.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Not kabɨ, ji Juda amɨn dakon gen teban yɨpmaŋek nak yombemsi dagoni do tebai dayɨsat. Nak naga gen teban yɨpmaŋek ji yombemsi agɨm. Yaŋ aŋapbo ji da gulusuŋ kɨnda dɨma aŋ namgwit.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Dɨsi nandaŋ, sot kɨnda da abɨdaŋban nak wasok wasoksi abɨŋ jikon Gen Bin Tagɨsi yaŋ teŋteŋagɨm.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Sotno da jɨgɨ madepsi damgut, mani ji manji dɨma namgwit, ae nak gat egɨp do dɨma kurak tawit. Nak Piŋkop dakon aŋelo kɨnda naŋ yaŋ abɨdawit, bo ae Yesu Kristo iyɨ naŋ yaŋ abɨdawit.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Uŋun bɨsapmon ji nak do kɨsɨk kɨsɨk aŋek tagɨsi nandaŋ namgwit. Mani abɨsok uŋun kɨsɨk kɨsɨkji dukon tosok? Nak asisi yosot, uŋun bɨsapmon nak aŋpulugok do madepsi galak tawit. Ae dabɨlji tagɨ pɨlɨkbam tam, pɨlɨk nak do nabam.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Niaŋɨ? Nak gen bamɨ dayɨŋek uwalji dagagɨm, ma?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Nandani, amɨn ji paŋgalak ak do pi aŋ, uŋun ji paŋpulugoni dakon nandak nandakni mɨni. Uŋun ji da nin nipmaŋ degek uŋun yolni yaŋ do pi aŋ.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Nin amɨn do aŋpak yo tagɨsi aŋyom do nandak nandak tebai aneŋ kaŋ, uŋun tagɨsi. Bɨsapmɨ bɨsapmɨ uŋun aŋpak ani, ae nak da egɨpbeŋ bɨsapmon gɨn dɨma ani.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Gwaknoni, mɨŋat da monjɨ altok do aŋakwa tepmɨ paŋ, uŋudeŋ tepmɨ aeno pasat. Nido, ji Kristo yombemsi ani do nandɨsat.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Nak abɨsok ji gat dɨma ekwamaŋ. Nak ji gat kɨsi ekwamaŋ tam, gen tagɨsok dɨ tagɨ dayɨkom. Nak ji do nandaba kɨk asat. Niaŋon da ji paŋpulugokeŋ uŋun dɨma nandɨsat.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Gen teban da yoŋgamgwan egɨp do nandaŋ amɨn, ji abɨsok nak nayɨni. Gen teban da niaŋ yosok?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Piŋkop gen papia da yaŋ yosok, Abraham uŋun monji bamorɨ. Omani do egɨpgut mɨŋat Aga da kɨnda aŋalagɨt. Ae mɨŋatsini ɨsal egɨpgut da kɨnda aŋalagɨt.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Uŋun oman mɨŋat dakon monji uŋun amɨn da monjɨ paŋalaŋ kosiron da altagɨt. Mani mɨŋatsini ɨsal egɨpgut dakon monji uŋun, Piŋkop da yaŋ teban tok aŋakwan altagɨt.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Uŋun gengwan tɨlak gen kɨnda tosok. Mɨŋat bamot uŋun saŋbek saŋbek bamorɨ dakon tɨlak asak. Aga uŋun Sinai Kabapmon saŋbek saŋbek dakon tɨlak asak. Aŋakwan monjini da gen teban dakon oman monjɨ dagoŋ.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Aga uŋun Sinai Kabap dakon tɨlak asak. Uŋun kabap mɨktɨm Arebia dakon. Ae Jerusalem abɨsok tosok uŋun dakon tɨlak kɨsi asak. Jerusalem uŋun gwakni gat gen teban dakon oman monjɨ ekwaŋ.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Mani Jerusalem kɨnda Kwen Kokup tosok uŋudon oman amɨn mɨni. Uŋun kokup uŋun nin dakon meŋnin.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Piŋkop gen papia da yaŋ yosok:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Not kabɨ, ji Aisak yombem. Piŋkop dakon yaŋ tebantogon ji gwaknisi awit.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Monjɨ uŋun amɨn da monjɨ paŋalaŋ kosiron da altagɨt, uŋun da Telagɨ Wup da tapmɨmon da altagɨt uŋun da yo yokwisi aŋ yomgwit. Abɨsok kɨsi aŋpak yaŋ gɨn tosok.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Mani Piŋkop genon ni gen tosok? Gen yaŋ tosok:
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Not kabɨ, nin nandamaŋ, nin oman mɨŋat dakon gwakni dɨma. Nin mɨŋatsini ɨsal egɨpgut dakon gwakni.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.