Gálatas 4
PIŊKOP GEN (YUT) vs ARA
1 Nak dakon gen uŋun yaŋ: monjɨ kɨnda egɨsak kaŋ, don uŋun monjɨ da datni dakon yo morap tɨmɨtjak. Uŋun yo morap monjɨ dakon da toŋ yaŋ asak, mani monjɨsok egɨsak bɨsapmon uŋun dat dakon oman monjɨ da arɨpmon egɨsak.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Uŋun kɨla amɨn ae mibɨltok amɨn da yoŋgamgwan egakwan wɨgɨ dat da bɨsap yɨpguron wɨgɨsak.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Ninyo kɨsi yaŋ gɨn, gen bamɨ dɨma nandaŋek egɨpgumaŋ bɨsapmon on mɨktɨm dakon gen teban ae aŋpakni uŋun dakon oman monjɨ egɨpgumaŋ.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Mani Piŋkop da bɨsap yɨpguron Monji yabekban pɨgɨt. Mɨŋat da aŋalaŋban gen teban da yoŋgamgwan egɨpgut.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Nin gen teban da yoŋgamgwan egapno yokwikon baŋ yumaŋ nipgut. Aŋek yaŋ aban Piŋkop dakon gwakni agɨmaŋ.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ji abɨsok Piŋkop dakon gwakni ekwaŋ, do Piŋkop da Monji dakon Wupni yabekban nin da buron kɨlɨ pɨgɨgɨt. Aŋakwan Wup da paŋtagap aban Piŋkop do “Aba, Dat” yaŋ yaŋ tɨdomaŋ. Aba, Dat yaŋ yomaŋ|alt="Father and son" src="IB04147.TIF" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="4.6"
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Yaŋ do aŋek gak oman monjɨ dɨma egɨsal. Gak Piŋkop da aban monji dagagɨl. Ae gak monji egɨsal, do yoni tagɨsi uŋun tɨmɨtdɨsal.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Ji kalɨp Piŋkop dɨma nandaŋ ɨmgwit bɨsapmon yo piŋkop dɨma uŋun dakon oman monjɨ egɨpgwit.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Mani abɨsok Piŋkop kɨlɨ nandaŋ ɨmeŋ. Bo yaŋsi yokeŋ kaŋ tagɨ, Piŋkop da ji kɨlɨ nandaŋ damgut. Do ji nido ae tobɨl kɨŋek wup yokwi tapmɨmɨ mɨnisi yo ɨsalɨ uŋuden uŋun dakon oman monjɨ egɨp do nandaŋ?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Ji bɨsapmɨ bɨsapmɨ bɨsap madep gat, ae kanek kalugɨ dakon bɨsap madep gat, ae bɨlak kalugɨ dakon gawat gawat bɨsap madep uŋun yol kɨmotdosi nandaŋ.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Pi jikon agɨm uŋun ɨsalɨ asak yaŋ do ji dakon aŋpak do nandaŋek si pasoldot.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Not kabɨ, ji Juda amɨn dakon gen teban yɨpmaŋek nak yombemsi dagoni do tebai dayɨsat. Nak naga gen teban yɨpmaŋek ji yombemsi agɨm. Yaŋ aŋapbo ji da gulusuŋ kɨnda dɨma aŋ namgwit.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Dɨsi nandaŋ, sot kɨnda da abɨdaŋban nak wasok wasoksi abɨŋ jikon Gen Bin Tagɨsi yaŋ teŋteŋagɨm.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Sotno da jɨgɨ madepsi damgut, mani ji manji dɨma namgwit, ae nak gat egɨp do dɨma kurak tawit. Nak Piŋkop dakon aŋelo kɨnda naŋ yaŋ abɨdawit, bo ae Yesu Kristo iyɨ naŋ yaŋ abɨdawit.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Uŋun bɨsapmon ji nak do kɨsɨk kɨsɨk aŋek tagɨsi nandaŋ namgwit. Mani abɨsok uŋun kɨsɨk kɨsɨkji dukon tosok? Nak asisi yosot, uŋun bɨsapmon nak aŋpulugok do madepsi galak tawit. Ae dabɨlji tagɨ pɨlɨkbam tam, pɨlɨk nak do nabam.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Niaŋɨ? Nak gen bamɨ dayɨŋek uwalji dagagɨm, ma?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Nandani, amɨn ji paŋgalak ak do pi aŋ, uŋun ji paŋpulugoni dakon nandak nandakni mɨni. Uŋun ji da nin nipmaŋ degek uŋun yolni yaŋ do pi aŋ.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Nin amɨn do aŋpak yo tagɨsi aŋyom do nandak nandak tebai aneŋ kaŋ, uŋun tagɨsi. Bɨsapmɨ bɨsapmɨ uŋun aŋpak ani, ae nak da egɨpbeŋ bɨsapmon gɨn dɨma ani.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Gwaknoni, mɨŋat da monjɨ altok do aŋakwa tepmɨ paŋ, uŋudeŋ tepmɨ aeno pasat. Nido, ji Kristo yombemsi ani do nandɨsat.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Nak abɨsok ji gat dɨma ekwamaŋ. Nak ji gat kɨsi ekwamaŋ tam, gen tagɨsok dɨ tagɨ dayɨkom. Nak ji do nandaba kɨk asat. Niaŋon da ji paŋpulugokeŋ uŋun dɨma nandɨsat.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Gen teban da yoŋgamgwan egɨp do nandaŋ amɨn, ji abɨsok nak nayɨni. Gen teban da niaŋ yosok?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Piŋkop gen papia da yaŋ yosok, Abraham uŋun monji bamorɨ. Omani do egɨpgut mɨŋat Aga da kɨnda aŋalagɨt. Ae mɨŋatsini ɨsal egɨpgut da kɨnda aŋalagɨt.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Uŋun oman mɨŋat dakon monji uŋun amɨn da monjɨ paŋalaŋ kosiron da altagɨt. Mani mɨŋatsini ɨsal egɨpgut dakon monji uŋun, Piŋkop da yaŋ teban tok aŋakwan altagɨt.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Uŋun gengwan tɨlak gen kɨnda tosok. Mɨŋat bamot uŋun saŋbek saŋbek bamorɨ dakon tɨlak asak. Aga uŋun Sinai Kabapmon saŋbek saŋbek dakon tɨlak asak. Aŋakwan monjini da gen teban dakon oman monjɨ dagoŋ.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Aga uŋun Sinai Kabap dakon tɨlak asak. Uŋun kabap mɨktɨm Arebia dakon. Ae Jerusalem abɨsok tosok uŋun dakon tɨlak kɨsi asak. Jerusalem uŋun gwakni gat gen teban dakon oman monjɨ ekwaŋ.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Mani Jerusalem kɨnda Kwen Kokup tosok uŋudon oman amɨn mɨni. Uŋun kokup uŋun nin dakon meŋnin.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Piŋkop gen papia da yaŋ yosok:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Not kabɨ, ji Aisak yombem. Piŋkop dakon yaŋ tebantogon ji gwaknisi awit.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Monjɨ uŋun amɨn da monjɨ paŋalaŋ kosiron da altagɨt, uŋun da Telagɨ Wup da tapmɨmon da altagɨt uŋun da yo yokwisi aŋ yomgwit. Abɨsok kɨsi aŋpak yaŋ gɨn tosok.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Mani Piŋkop genon ni gen tosok? Gen yaŋ tosok:
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Not kabɨ, nin nandamaŋ, nin oman mɨŋat dakon gwakni dɨma. Nin mɨŋatsini ɨsal egɨpgut dakon gwakni.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.