Gálatas 3
PIŊKOP GEN (YUT) vs NVT
1 Galesia amɨn ji nandaŋ kokwinji tagɨ dɨma! Nin da Yesu Kristo kɨlɨ dolɨgɨmaŋ. Uŋun dɨsi dabɨl da yaŋ kaŋakwa tɨlak kɨndapmon akgɨt. Namɨn da nandak nandakji paŋupbal ak?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Nak yo kaloŋɨ kɨnda dogɨn dayɨkdɨsat: Ni kosiron da Telagɨ Wup abɨdawit? Gen teban yolyol kosiron da, bo Gen Bin Tagɨsi nandaŋek nandaŋ gadat aŋek uŋudon da abɨdawit?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Ji wagɨlsi nandaŋ kokwinji tagɨ dɨma, ma? Ji Telagɨ Wup da tapmɨmon da egɨp egɨp kalugɨ wasawit da abɨsok dɨsi da tapmɨmon da wasɨp akdaŋ, ma?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Ji kalɨp Yesu yolek jɨgɨ noman taŋ daba jɨgɨ ɨsal dogɨn pawit, ma? Nak da ɨsal dogɨn pawit yaŋ dɨma nandɨsat.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Piŋkop da Telagɨ Wup damɨŋek wasok tapmɨmɨ toŋ ji da bɨkbɨgon asak, mibɨlɨ nido yaŋ asak? Ji da gen teban yolakwa, uŋun do? Bo, Gen Bin Tagɨsi nandaŋek nandaŋ gadat aŋakwa, uŋun do asak?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Piŋkop da papiakon gen yaŋ tosok:
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Do ji yaŋsi nandani, amɨn Gen Bin Tagɨsi do nandaŋ gadaŋ uŋun Abraham dakon gwaknisi.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Kalɨpsigwan Piŋkop da yaŋsi nandagɨt, don Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ da nandaŋ gadat aŋakwa amɨn kɨlegɨ yaŋ yoyɨkeŋ. Piŋkop yaŋsi nandaŋek uŋun yo dɨma noman taŋakwa kalɨpsigwan Abraham Gen Bin Tagɨsi do yaŋ teŋteŋok aŋ ɨmgut. Piŋkop gen papia da uŋun do yaŋ yosok:
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Abraham nandaŋ gadat aban Piŋkop da yo tagɨsi aŋ ɨmgut. Yaŋgɨn Piŋkop da mɨŋat amɨn morap nandaŋ gadat ani uŋun yo tagɨsi aŋ yomdɨsak.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Mani Piŋkop da mɨŋat amɨn morap gen teban yolek Piŋkop da dabɨlon nin amɨn kɨlegɨ tagɨ aneŋ yaŋ nandaŋ uŋun jobɨt yomdɨsak. Nido, Piŋkop gen papiakon gen yaŋ tosok:
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Piŋkop da papiakon gen yaŋ tosok:
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Gen teban yolyol uŋun nandaŋ gadat dakon yo dɨma. Uŋun iyɨ kɨnda. Nido Piŋkop gen papiakon gen yaŋ tosok:
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Gen teban da yaŋ yosok, amɨn morap nin kɨsi gen tebanon gen morap toŋ uŋun tagɨ dɨma guramɨkgamaŋ, do jobɨt paneŋ. Mani nin paŋpulugok do Kristo da iyɨ jobɨt paŋek nin yokwikon baŋ tɨmɨkgɨt. Piŋkop gen papia da yaŋ yosok:
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Kalɨp Piŋkop da Abraham do gɨsam ɨmgut uŋun Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ da Yesu Kristo da pi uŋun agɨt do aŋek uŋun gɨsam kɨlɨ abɨdaŋ. Do nin kɨsi morap Yesu do nandaŋ gadat aŋek kalɨp Piŋkop da yaŋ teban tok agɨt da arɨpmon Telagɨ Wup abɨdoneŋ.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Not kabɨ, nak abɨsok amɨn nin da aŋpagon da tɨlak kɨnda abeŋ. Amɨn kɨnda da yaŋ dagok gen kɨnda mandɨsak kaŋ, amɨn dɨ da gen dɨ arɨpmɨ dɨma saŋbegɨ. Bo amɨn kɨnda da yaŋ dagok gen uŋun dɨma yolyolɨ yaŋ arɨpmɨ dɨma yosak.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Kalɨpsigwan Piŋkop da yo tagɨ don noman toni do yagɨt. Yaŋ teban tok uŋun Piŋkop da Abraham gat monji gat do aŋ yomgut. Piŋkop gen papia da “gak dakon gwakgo do” yaŋ dɨma yosok. Monjɨ morapmɨ do dɨma yosok. Kaloŋɨ kɨnda dogɨn yaŋek yaŋ yosok:
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Nak yaŋon da yosot. Mibɨltok Piŋkop Abraham gat saŋbek saŋbek agɨmal. Aŋakwan bɨlak 430 yaŋ mudaŋakwa Moses dakon gen teban donsi noman tagɨt. Gen teban uŋun da Piŋkop da saŋbek saŋbek agɨt uŋun kulabɨk arɨpmɨ dɨma asak. Uŋun da kalɨp Piŋkop da yaŋ teban tok agɨt arɨpmɨ dɨma aban pasɨljak.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Piŋkop da yo nim do manjɨgɨt uŋun abɨdok do gen teban yol kɨmotneŋ kaŋ, yaŋ teban tok agɨt do aŋek dɨma abɨdomaŋ. Mani nin nandamaŋ, Piŋkop da uŋun yo morap Abraham do ɨm do kɨlɨ yaŋ teban tagɨt.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Yaŋ kaŋ, gen teban nido tosok? Uŋun yaŋ: Piŋkop da yokwi dakon mibɨlɨ altaŋ teŋteŋosak do nandagɨt. Do yaŋ teban tok da kwenon gen tebanyo kɨsi nimgut. Gen teban sigɨn taŋakwan wɨgɨ monjɨ uŋun altagɨt. Uŋun kalɨp Piŋkop da yo ɨm do yaŋ teban tok agɨt. Piŋkop da gen teban uŋun aŋelo do yoban uŋun da binap amɨn Moses do yaŋ teŋteŋaŋ ɨmgwit. Yaŋ aba binap amɨn uŋun da nin do nimgut.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Mani amɨn kɨnda da iyɨ pi kɨnda ak do nandɨsak kaŋ, pi uŋun binap amɨn kɨnda do arɨpmɨ dɨma ɨban. Piŋkop uŋun kaloŋɨ gɨn, ae uŋun kaloŋ dagɨn Abraham do yaŋ teban tok aŋ ɨmgut.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Gen teban uŋun yaŋ teban tok gen Piŋkop da kalɨp yagɨt dakon uwalni? Uŋun dɨmasi. Piŋkop da gen teban nimɨŋek uŋun da egɨp egɨp damjak yaŋ yagɨt tam, gen teban yolyol kosiron da nin mɨŋat amɨnyo kɨlegɨ anom.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Mani Piŋkop gen papia da yosok, “Yokwi da mɨŋat amɨn morap kɨsi dam tebanon yopgut,” do Yesu Kristo nandaŋ gadaŋ ɨmni amɨn uŋun Piŋkop da kalɨp yaŋ teban tok agɨt yo uŋun tagɨ abɨdoni.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Nandaŋ gadat dakon bɨsap dɨma altaŋakwan, gen teban da nin dam tebanon nipban egɨpgumaŋ. Dam tebanon sigɨn egapno wɨgɨ nandaŋ gadat dakon bɨsap uŋun altaŋ kɨlɨ noman tagɨt.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Gen teban uŋun kɨla amɨnin da yaŋ egek nin Kristokon paŋkɨsak. Paŋkwan nandaŋ gadat aŋapno Piŋkop da mɨŋat amɨnyo kɨlegɨ yaŋ niyɨsak.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Abɨsok nandaŋ gadat dakon bɨsap kɨlɨ noman tak, do gen teban da kɨla amɨnin egakwan dɨma ekwamaŋ.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Ji kɨsisi Yesu Kristo nandaŋ gadaŋ ɨmɨŋek Piŋkop dakon gwakni dagawit.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Mɨŋat amɨn morap telagɨ pakbi soŋek Kristokon gadawit, ji Kristo ɨmal naŋ yaŋ pawit.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Kristo da amɨn kabɨkon Juda amɨn bo Grik amɨn mɨni, ae oman monjɨ bo ae ɨsal ekwaŋ amɨn mɨni, ae mɨŋat bo ae wɨli mɨni. Abɨsok Yesu Kristo obakon ji wagɨl kaloŋɨgɨn.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Ji Kristo dakon amɨn kabɨ ekwaŋ kaŋ, ji Abraham dakon gwakni. Ae kalɨp Piŋkop da Abraham dakon amɨn kabɨ do yo yom do yaŋ teban tok agɨt uŋun ji dakon.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.