Gálatas 3

PIŊKOP GEN (YUT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Galesia amɨn ji nandaŋ kokwinji tagɨ dɨma! Nin da Yesu Kristo kɨlɨ dolɨgɨmaŋ. Uŋun dɨsi dabɨl da yaŋ kaŋakwa tɨlak kɨndapmon akgɨt. Namɨn da nandak nandakji paŋupbal ak?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Nak yo kaloŋɨ kɨnda dogɨn dayɨkdɨsat: Ni kosiron da Telagɨ Wup abɨdawit? Gen teban yolyol kosiron da, bo Gen Bin Tagɨsi nandaŋek nandaŋ gadat aŋek uŋudon da abɨdawit?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Ji wagɨlsi nandaŋ kokwinji tagɨ dɨma, ma? Ji Telagɨ Wup da tapmɨmon da egɨp egɨp kalugɨ wasawit da abɨsok dɨsi da tapmɨmon da wasɨp akdaŋ, ma?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Ji kalɨp Yesu yolek jɨgɨ noman taŋ daba jɨgɨ ɨsal dogɨn pawit, ma? Nak da ɨsal dogɨn pawit yaŋ dɨma nandɨsat.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Piŋkop da Telagɨ Wup damɨŋek wasok tapmɨmɨ toŋ ji da bɨkbɨgon asak, mibɨlɨ nido yaŋ asak? Ji da gen teban yolakwa, uŋun do? Bo, Gen Bin Tagɨsi nandaŋek nandaŋ gadat aŋakwa, uŋun do asak?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Piŋkop da papiakon gen yaŋ tosok:
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Do ji yaŋsi nandani, amɨn Gen Bin Tagɨsi do nandaŋ gadaŋ uŋun Abraham dakon gwaknisi.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Kalɨpsigwan Piŋkop da yaŋsi nandagɨt, don Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ da nandaŋ gadat aŋakwa amɨn kɨlegɨ yaŋ yoyɨkeŋ. Piŋkop yaŋsi nandaŋek uŋun yo dɨma noman taŋakwa kalɨpsigwan Abraham Gen Bin Tagɨsi do yaŋ teŋteŋok aŋ ɨmgut. Piŋkop gen papia da uŋun do yaŋ yosok:
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Abraham nandaŋ gadat aban Piŋkop da yo tagɨsi aŋ ɨmgut. Yaŋgɨn Piŋkop da mɨŋat amɨn morap nandaŋ gadat ani uŋun yo tagɨsi aŋ yomdɨsak.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Mani Piŋkop da mɨŋat amɨn morap gen teban yolek Piŋkop da dabɨlon nin amɨn kɨlegɨ tagɨ aneŋ yaŋ nandaŋ uŋun jobɨt yomdɨsak. Nido, Piŋkop gen papiakon gen yaŋ tosok:
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Piŋkop da papiakon gen yaŋ tosok:
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Gen teban yolyol uŋun nandaŋ gadat dakon yo dɨma. Uŋun iyɨ kɨnda. Nido Piŋkop gen papiakon gen yaŋ tosok:
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Gen teban da yaŋ yosok, amɨn morap nin kɨsi gen tebanon gen morap toŋ uŋun tagɨ dɨma guramɨkgamaŋ, do jobɨt paneŋ. Mani nin paŋpulugok do Kristo da iyɨ jobɨt paŋek nin yokwikon baŋ tɨmɨkgɨt. Piŋkop gen papia da yaŋ yosok:
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Kalɨp Piŋkop da Abraham do gɨsam ɨmgut uŋun Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ da Yesu Kristo da pi uŋun agɨt do aŋek uŋun gɨsam kɨlɨ abɨdaŋ. Do nin kɨsi morap Yesu do nandaŋ gadat aŋek kalɨp Piŋkop da yaŋ teban tok agɨt da arɨpmon Telagɨ Wup abɨdoneŋ.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Not kabɨ, nak abɨsok amɨn nin da aŋpagon da tɨlak kɨnda abeŋ. Amɨn kɨnda da yaŋ dagok gen kɨnda mandɨsak kaŋ, amɨn dɨ da gen dɨ arɨpmɨ dɨma saŋbegɨ. Bo amɨn kɨnda da yaŋ dagok gen uŋun dɨma yolyolɨ yaŋ arɨpmɨ dɨma yosak.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Kalɨpsigwan Piŋkop da yo tagɨ don noman toni do yagɨt. Yaŋ teban tok uŋun Piŋkop da Abraham gat monji gat do aŋ yomgut. Piŋkop gen papia da “gak dakon gwakgo do” yaŋ dɨma yosok. Monjɨ morapmɨ do dɨma yosok. Kaloŋɨ kɨnda dogɨn yaŋek yaŋ yosok:
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Nak yaŋon da yosot. Mibɨltok Piŋkop Abraham gat saŋbek saŋbek agɨmal. Aŋakwan bɨlak 430 yaŋ mudaŋakwa Moses dakon gen teban donsi noman tagɨt. Gen teban uŋun da Piŋkop da saŋbek saŋbek agɨt uŋun kulabɨk arɨpmɨ dɨma asak. Uŋun da kalɨp Piŋkop da yaŋ teban tok agɨt arɨpmɨ dɨma aban pasɨljak.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Piŋkop da yo nim do manjɨgɨt uŋun abɨdok do gen teban yol kɨmotneŋ kaŋ, yaŋ teban tok agɨt do aŋek dɨma abɨdomaŋ. Mani nin nandamaŋ, Piŋkop da uŋun yo morap Abraham do ɨm do kɨlɨ yaŋ teban tagɨt.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Yaŋ kaŋ, gen teban nido tosok? Uŋun yaŋ: Piŋkop da yokwi dakon mibɨlɨ altaŋ teŋteŋosak do nandagɨt. Do yaŋ teban tok da kwenon gen tebanyo kɨsi nimgut. Gen teban sigɨn taŋakwan wɨgɨ monjɨ uŋun altagɨt. Uŋun kalɨp Piŋkop da yo ɨm do yaŋ teban tok agɨt. Piŋkop da gen teban uŋun aŋelo do yoban uŋun da binap amɨn Moses do yaŋ teŋteŋaŋ ɨmgwit. Yaŋ aba binap amɨn uŋun da nin do nimgut.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Mani amɨn kɨnda da iyɨ pi kɨnda ak do nandɨsak kaŋ, pi uŋun binap amɨn kɨnda do arɨpmɨ dɨma ɨban. Piŋkop uŋun kaloŋɨ gɨn, ae uŋun kaloŋ dagɨn Abraham do yaŋ teban tok aŋ ɨmgut.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Gen teban uŋun yaŋ teban tok gen Piŋkop da kalɨp yagɨt dakon uwalni? Uŋun dɨmasi. Piŋkop da gen teban nimɨŋek uŋun da egɨp egɨp damjak yaŋ yagɨt tam, gen teban yolyol kosiron da nin mɨŋat amɨnyo kɨlegɨ anom.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Mani Piŋkop gen papia da yosok, “Yokwi da mɨŋat amɨn morap kɨsi dam tebanon yopgut,” do Yesu Kristo nandaŋ gadaŋ ɨmni amɨn uŋun Piŋkop da kalɨp yaŋ teban tok agɨt yo uŋun tagɨ abɨdoni.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Nandaŋ gadat dakon bɨsap dɨma altaŋakwan, gen teban da nin dam tebanon nipban egɨpgumaŋ. Dam tebanon sigɨn egapno wɨgɨ nandaŋ gadat dakon bɨsap uŋun altaŋ kɨlɨ noman tagɨt.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Gen teban uŋun kɨla amɨnin da yaŋ egek nin Kristokon paŋkɨsak. Paŋkwan nandaŋ gadat aŋapno Piŋkop da mɨŋat amɨnyo kɨlegɨ yaŋ niyɨsak.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Abɨsok nandaŋ gadat dakon bɨsap kɨlɨ noman tak, do gen teban da kɨla amɨnin egakwan dɨma ekwamaŋ.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Ji kɨsisi Yesu Kristo nandaŋ gadaŋ ɨmɨŋek Piŋkop dakon gwakni dagawit.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Mɨŋat amɨn morap telagɨ pakbi soŋek Kristokon gadawit, ji Kristo ɨmal naŋ yaŋ pawit.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Kristo da amɨn kabɨkon Juda amɨn bo Grik amɨn mɨni, ae oman monjɨ bo ae ɨsal ekwaŋ amɨn mɨni, ae mɨŋat bo ae wɨli mɨni. Abɨsok Yesu Kristo obakon ji wagɨl kaloŋɨgɨn.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Ji Kristo dakon amɨn kabɨ ekwaŋ kaŋ, ji Abraham dakon gwakni. Ae kalɨp Piŋkop da Abraham dakon amɨn kabɨ do yo yom do yaŋ teban tok agɨt uŋun ji dakon.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.