Gálatas 1

PIŊKOP GEN (YUT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nak yabekbi Pol da papia on mandɨsat. Yabekbi pi abeŋ do amɨn da dɨma yabekgwit, bo amɨn da dɨma manjɨŋ nepgwit. Yesu Kristo gat ae Piŋkop Datni kɨmoron naŋ aban pɨdagɨt uŋun da nak yabekgɨmal.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Nak gat ae paŋmuwukbi notno nak gat ekwamaŋ nin da Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmaŋ amɨn morap Galesia provinskon ekwaŋ ji do gɨldat tagɨ yaŋ dayamaŋ.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Piŋkop Datnin ae Amɨn Tagɨ Yesu Kristo dakon nandaŋ yawot gat ae but yawotni gat jikon tosak.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Kristo da Piŋkop Datnin dakon galaktok yolek yokwinin wɨrɨrɨt do egɨp egɨpni parekgɨt. Abɨsok aŋpak yokwisi on mɨktɨmon tosok nin uŋun kagagwan baŋ tɨmɨt do aŋek yaŋ agɨt.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Piŋkop dakon man madepni dagok dagogɨ mɨni taŋ aŋaŋ kɨsak teban. Uŋun asi.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Ji da aŋpak aŋ uŋun do butnokon da nɨrɨp soŋek ŋwakŋwarɨsi nandɨsat. Piŋkop da Kristo dakon nandaŋ yawotni do aŋek ji yaŋ damgut, mani ji tepmɨsi yɨpmaŋ degek gen bin ŋwakŋwarɨ kɨnda yolgaŋ.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Gen bin tagɨsi ŋwakŋwarɨ kɨnda dɨmasi tosok. Amɨn dɨwarɨ da ji dakon nandak nandak paŋduŋgam aŋek Kristo dakon Gen Bin Tagɨsi kulabɨk aŋek aŋtasɨk aŋ.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Mani nin nin, bo ae aŋelo kɨnda Kwen Kokupsi da pɨŋ, Gen Bin Tagɨsi kɨnda nin da yaŋ teŋteŋaŋ damgumaŋ uŋudeŋsi dɨma yaŋ teŋteŋosak kaŋ, uŋun amɨn Tɨpdom do amɨn asak.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Kalɨp kɨlɨ dayɨgɨmaŋ gen uŋun baŋgɨn ae dayɨsat: amɨn kɨnda da Gen Bin Tagɨsi kɨnda nin da dayɨno abɨdawit uŋudensi dɨma yaŋ teŋteŋosak kaŋ, uŋun amɨn Tɨpdom do amɨn asak.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Ji niaŋ nandaŋ? Amɨn da nak tagɨsi yaŋ nandaŋ namni yaŋon da gen on yosot? Uŋun dɨma. Piŋkop da nak amɨn tagɨsi yaŋ nandaŋ namjak yaŋon da yosot. Amɨn da kɨsɨk kɨsɨk ani yaŋon da yokeŋ kaŋ, nak Kristo dakon oman monjɨ dɨma.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Not kabɨ, yaŋsi nandani. Gen Bin Tagɨsi kalɨp yaŋ teŋteŋaŋ damgum uŋun amɨnon da dɨma noman tagɨt.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Amɨn kɨnda da dɨma namgut, ae amɨn da dɨma nayɨŋ dekgwit. Yesu Kristo da iyɨ nolɨŋban kagɨm.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Nak da kalɨp Juda amɨn da aŋpak aŋ ae nandaŋ gadat aŋ uŋun yol kɨmagek egɨpgum dakon geni ji kɨlɨ nandawit. Nak Piŋkop dakon paŋmuwukbi morap paŋupbal abo mɨnisi ani do pi tebaisi agɨm.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Nak Juda amɨn dakon aŋpak yolek nak gat nani morapmɨ yapgum. Babɨkno dakon aŋpak yol kɨmot do pi tebaisi agɨm.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Mani nak meŋ da dɨma aŋalaŋakwan Piŋkop da nak kɨlɨ manjɨgɨt. Aŋek nandaŋ yawotni do aŋek iyɨ dakon amɨn egɨpbeŋ do yaŋ namgut.
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 Ae bɨsap si yɨpguron nak da Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨkon Monji do yaŋ teŋteŋok abeŋ do Monji nolɨgɨt. Uŋun bɨsapmon nak uŋun dakon mibɨlɨ nandak do amɨn dɨ dɨma yoyɨgɨm.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Nak yabekbi kabɨ mibɨltok noman tawit uŋun pɨndat do Jerusalem dɨma kɨgɨm. Dɨma, nak uŋudon gɨn Arebia mɨktɨmon kɨgɨm. Ae don Damaskus kokupmon tobɨl kɨgɨm.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Uŋudon egek bɨlak kapbɨ mudaŋakwan Pita kaŋ nandaŋyo ak do Jerusalem kɨko uŋun gat gɨldat 15 yaŋ egɨpgumak.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Uŋudon yabekbi dɨwarɨ dɨma pɨndakgɨm. Jems, Amɨn Tagɨ dakon padɨge, uŋun kaloŋ naŋgɨn kagɨm.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Piŋkop da dabɨlon asisi dayɨsat. Gen mandɨsat uŋun top dɨma.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Ae don Siria ae Silisia provinskon agɨpgum.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Uŋun bɨsapmon Kristo dakon paŋmuwukbi morap Judia mɨktɨmon egɨpgwit uŋun da nak dɨma nandaŋ namgwit.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Ɨsal gen binogɨn nandawit: “Kalɨp nin yo yokwisi aŋnim do agɨt amɨn abɨsok nandaŋ gadat aŋupbal ak do agɨt uŋun dakon yaŋ teŋteŋok asak.”
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Piŋkop da nagon pi agɨt uŋun dakon geni nandaŋek mani aŋkɨsiwit.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.