Atos 9

PIŊKOP GEN (YUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Uŋun bɨsapmon gɨn Sol da Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn sigɨn dapba kɨmotni do yaŋek mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨnon kɨgɨt.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Kɨŋ Damaskus kokupmon Juda amɨn dakon muwut muwut yut dakon kɨla amɨn egɨpgwit uŋun do papia kɨnda mandaŋ ɨmjak do iyɨgɨt. Iyɨŋban papia kɨnda mandaŋ ɨmgut. Uŋun papiakon gen yaŋ tagɨt, “Sol da obɨŋ pɨndakban mɨŋat ae wɨli morap Yesu Yolyol Kosit naŋ yolek akwa kaŋ, uŋun da tagɨ tɨmɨk dam teban yutnon yop do Jerusalem paŋopjak.”
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Sol uŋun papia abɨdaŋek kɨŋ Damaskus kokup pap aŋkapmat agɨt. Aŋakwan tɨlagɨ yaŋsi Kwen Kokup dakon teŋteŋɨ kɨnda Sol aŋgwasɨŋek madepsi teŋteŋaŋ ɨmgut.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Aŋakwan Sol mɨktɨmon maŋ pagek nandaŋakwan gen kɨnda altaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Sol, Sol, nak aŋupbal ak do pi nido asal?” Sol, nak aŋupbal ak do pi nido asal?|alt="Saul on Damascus Road" src="C095.tif" size="span" loc="Location" copy="Copyright" ref="9.4"
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Yaŋ iyɨŋban Sol da yagɨt, “Amɨn Tagɨ gak namɨn?”
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Abɨsok gak pɨdaŋ kokup papmon pɨgɨki. Pɨgaki amɨn kɨnda da yo ninaŋsi aki uŋun da don gayɨsak.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Yo yaŋ altaŋakwan amɨn Sol gat agɨpgwit gen uŋun nandawit mani ami dɨma kawit, do geni mɨnisi akgwit.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Aŋakwa Sol pɨdaŋ sɨŋtagɨt mani yo dɨma pɨndakgɨt. Yaŋ aban kɨsirɨkon abɨdaŋ aŋaŋ Damaskus pɨgɨwit.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Pɨgɨ gɨldat kapbɨ egakwan dabɨlɨ dɨma pɨsagɨt. Ae jap pakbiyo dɨma agɨt.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Damaskus kokup papmon Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgut amɨn kɨnda egɨpgut mani Ananias. Uŋun amɨn burɨ pɨsaŋakwan dɨpmɨn yombem kɨnda kaŋakwan Amɨn Tagɨ da yaŋ iyɨgɨt, “Ananias!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Iyɨŋban Amɨn Tagɨ da iyɨgɨt, “Gak kosit kɨnda mani Kosit Kɨlegɨ yaŋ yoŋ uŋudon kɨŋ Judas da yutnon wɨgɨki. Wɨgɨ Tasas amɨn kɨnda mani Sol uŋun do yoyɨki. Uŋun amɨn bɨsit pi aŋek egɨsak.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Sol da burɨ pɨsaŋakwan dɨpmɨn yombem kɨnda kaŋakwan amɨn kɨnda mani Ananias uŋun da abɨŋ wɨŋ dabɨlɨ aeni sɨŋtosak do kɨsirɨ kwenikon wɨtjɨgɨt.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Amɨn Tagɨ da gen uŋun iyɨŋban Ananias da kobogɨ yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, gak dakon telagɨ amɨn kabɨgo Jerusalem ekwaŋ uŋun amɨn da yo yokwisi morapmɨ aŋ yomgut. Uŋun dakon geni amɨn morapmɨ da kɨlɨ yaŋba nandagɨm.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Ae mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ da yaŋ mudaŋ ɨmgwit da ɨdon apgut. Abɨŋ amɨn mango yaŋek bɨsit aŋ amɨn uŋun tɨmɨk dam tebanon yop do apgut.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Mani Amɨn Tagɨ da Ananias yaŋ iyɨgɨt, “Gak kɨki! Uŋun amɨn nak dakon man yaŋ teŋteŋosak do manjɨgɨm. Uŋun da Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ, ae uŋun dakon kɨla amɨn madep kabɨni, ae Israel amɨn kabɨ kɨsikon mano yaŋ teŋteŋosak do yabetdɨsat.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Nak dakon man yaŋ teŋteŋaŋek jɨgɨ pasak uŋun yolɨko pɨndatjak.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Iyɨŋban Ananias kɨŋ yutnon wɨgɨ kɨsirɨ Sol da kwenon wɨtjɨgɨt. Wɨtjɨŋek yaŋ yagɨt, “Sol not, Amɨn Tagɨ Yesu kosiron altaŋ gamgut uŋun da dabɨlgo aeni sɨŋtaŋakwan Telagɨ Wup da butgokon tugosak do aŋek yabekban abɨsat.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Yaŋ iyɨŋakwan yo dabɨlɨ sopgut uŋun kukwaŋ kɨ maŋakwan yo pɨndakgɨt. Aŋek Sol pɨdaŋ telagɨ pakbi sogɨt.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Yaŋ aŋek uŋun da kwenon jap naŋek aeni tapmɨm pagɨt.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Egek uŋudon gɨn Juda amɨn dakon muwut muwut yut agek Piŋkop dakon gen yaŋek yagɨt, “Yesu uŋun Piŋkop dakon Monji.”
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Sol da gen yaŋban nandawit amɨn uŋun but morap aŋek yaŋ yawit, “Kalɨp on amɨn da Jerusalem kokup papmon Yesu da manon bɨsit awit amɨn uŋun paŋupbal agɨt. Ae uŋun amɨn tɨmɨk nap baŋ wamaŋ paŋpaŋ Jerusalem mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨkon paŋkɨk do apgut. On uŋun amɨn da yosok, ma?”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Yaŋ yawit mani Sol dakon gen yogokni dakon tapmɨm saŋbeŋek madepsi tagagɨt. Aŋakwan Juda amɨn Damaskus egɨpgwit uŋun yoyɨŋ teŋteŋaŋek asisi Yesu uŋun Kristo yaŋ yoyɨgɨt. Yaŋ yaŋban gen kɨnda arɨpmɨ dɨma iyɨgɨ kawit.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Gɨldat morapmɨ egɨ mudaŋakwa Juda amɨn da muwugek Sol aŋat do gen yawit.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Mani yo ak do yawit uŋun amɨn da Sol kɨlɨ iyɨŋba nandagɨt. Juda amɨn gɨldarɨ gɨldarɨ ae pɨlɨni pɨlɨni kokup pap dakon yoma morap tawit uŋudon egek Sol aŋat do kɨla tebaisi awit.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Mani buŋon yolgwit amɨn da Sol pɨlɨn kaga aŋaŋ kokup pap dakon dam madepmon kwen awɨgɨwit. Awɨgɨ gok madep kɨndakon iyɨŋba yɨgakwan nap aŋyawot aŋakwa kosit gwagak naŋ waŋga mibɨlɨkon pɨgɨgɨt. Kalbi Sol aŋpulugaŋba kɨgɨt|alt="Saul in basket" src="LB00333B.TIF" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="9.25"
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Don Sol Jerusalem kɨŋek Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn kabɨkon saŋbek do kɨgɨt. Mani nandaŋ gadat amɨn notnin kɨnda yaŋ dɨma nandaŋ ɨmgwit, do kɨsi morap da kaŋ pasalgwit.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Yaŋ aŋakwa Banabas da Sol aŋaŋ yabekbi kabɨ da egɨpgwiron aŋkɨgɨt. Aŋkɨŋek Sol da kosiron Amɨn Tagɨ kagɨt ae Amɨn Tagɨ da gen iyɨgɨt uŋun dakon geni yoyɨgɨt. Yoyɨŋek Sol da Damaskus Yesu dakon mani pasol pasolɨ mɨni yaŋ teŋteŋaŋ yomgut uŋun kɨsi do yoyɨgɨt.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Yaŋ yoyɨŋban nandaŋakwa Sol Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn gat Jerusalem egɨpgwit. Egek pasol pasolɨ mɨni agek Yesu da manon Piŋkop gen yaŋ teŋteŋagɨt.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Aŋek Juda amɨn Grik gen yawit uŋun gat gen emat aŋ aŋ awit. Aŋek Sol si aŋakba kɨmotjak do nandawit.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Yaŋ aŋakwa notni da pɨndak nandaŋyo aŋek Sol Sisaria kokupmon aŋkɨ yabekba Tasas kokupmon kɨgɨt.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Uŋun bɨsapmon Judia ae Galili ae Samaria provinskon paŋmuwukbi tagɨsi egɨpgwit. Amɨn da yokwi dɨma aŋ yomɨŋakwa paŋmuwukbi tapmɨm pawit. Aŋek Amɨn Tagɨ do nandaŋ gawagek egakwa Telagɨ Wup da nandak nandakni paŋteban agɨt. Aŋakwan amɨn morapmɨ paŋmuwukbikon saŋbeŋba madepsi sigɨn tagagɨt.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Pita uŋun kokup morap kɨsi agek Lida kokupmon kwan Piŋkop dakon amɨn kabɨ gat egɨpgwit.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Uŋun kokupmon amɨn kɨsit kandapmɨ kɨmakbi kɨnda kagɨt, mani Anias. Anias uŋun tamokon gɨn pagakwan bɨlak 8 kabɨ agɨt.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Kaŋek Pita da yaŋ iyɨgɨt, “Anias, abɨsok Yesu Kristo da gak aŋmɨlɨp asak. Do pɨdaŋ yalɨŋ potgo paŋmɨlɨp a.” Yaŋ iyɨŋban Anias uŋudon gɨn kwen pɨdagɨt.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Pɨdagek Lida kokupmon amɨn ae Saron mɨktɨm amɨn morap da Anias kaŋek but tobɨl aŋek Amɨn Tagɨkon kɨwit.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Jopa kokup papmon Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgut mɨŋat kɨnda egɨpgut mani Tabita. (Grik genon Dokas yaŋ iyɨwit.) Uŋun bɨsapmɨ bɨsapmɨ aŋpak kɨlegɨsi aŋek yoni mɨni amɨn paŋpulugagɨt.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Uŋun bɨsapmon sot aŋek kɨmakgɨt. Kɨmakban bumjotni pakbinaŋ sugaŋ awɨgɨ yut kɨnda kwen nani tagɨt uŋudon yɨpgwit.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Lida kokup uŋun Jopa kokup pap da kapmatjok tosok. Do Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn da Pita Lida kokupmon egɨsak yaŋ nandaŋek amɨn bamorɨ yabekba kɨŋ iyɨgɨmal, “Bɨsap noknok dɨma aŋek ninon tepmɨsi opbi!”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Pita gen uŋun nandaŋek pɨdaŋban amɨn bamot gat kɨwit. Kwan abɨdaŋba yut kwen nani tagɨt do aŋaŋ wɨgɨwit. Wɨkwan sakwabat morapmɨ da abɨŋ Pita aŋgwasɨŋek kunam tagek Dokas da egek ɨmal bupgut uŋun yolɨwit.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Yaŋ aba Pita da amɨn morap kɨsi yoyɨŋban yomakon pɨgɨwit. Pɨgakwa Pita ŋwakbeŋ aŋek bɨsit agɨt. Aŋek mɨŋat uŋun kɨmak tagɨt tetgɨn do tobɨlek yaŋ iyɨgɨt, “Tabita gak pɨda.” Yaŋ iyɨŋban dabɨlɨ sɨŋtaŋek Pita kaŋek pɨdaŋ yɨkgɨt.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Aŋakwan Pita da kɨsirɨkon abɨdaŋek ɨlɨkban pɨdaŋ akgɨt. Aŋek Piŋkop dakon mɨŋat amɨn kabɨ gat ae sakwabat gat yaŋ yoban wɨŋba Tabita notji oni egɨsak yaŋ yoyɨŋek yolɨgɨt.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Aŋakwan Pita da wasok tapmɨmɨ toŋ agɨt uŋun dakon geni Jopa amɨn kɨsi da nandawit. Nandaŋek amɨn morapmɨ da Amɨn Tagɨ do nandaŋ gadawit.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Yaŋ aŋakwa Pita gɨldat morapmɨ Jopa kokup papmon amɨn kɨnda mani Saimon uŋun gat egɨpgumal. Saimon uŋun bulmakau gɨp paŋkɨlek ak amɨn kɨnda.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.