Atos 9

PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uŋun bɨsapmon gɨn Sol da Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn sigɨn dapba kɨmotni do yaŋek mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨnon kɨgɨt.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Kɨŋ Damaskus kokupmon Juda amɨn dakon muwut muwut yut dakon kɨla amɨn egɨpgwit uŋun do papia kɨnda mandaŋ ɨmjak do iyɨgɨt. Iyɨŋban papia kɨnda mandaŋ ɨmgut. Uŋun papiakon gen yaŋ tagɨt, “Sol da obɨŋ pɨndakban mɨŋat ae wɨli morap Yesu Yolyol Kosit naŋ yolek akwa kaŋ, uŋun da tagɨ tɨmɨk dam teban yutnon yop do Jerusalem paŋopjak.”
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Sol uŋun papia abɨdaŋek kɨŋ Damaskus kokup pap aŋkapmat agɨt. Aŋakwan tɨlagɨ yaŋsi Kwen Kokup dakon teŋteŋɨ kɨnda Sol aŋgwasɨŋek madepsi teŋteŋaŋ ɨmgut.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Aŋakwan Sol mɨktɨmon maŋ pagek nandaŋakwan gen kɨnda altaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Sol, Sol, nak aŋupbal ak do pi nido asal?” Sol, nak aŋupbal ak do pi nido asal?|alt="Saul on Damascus Road" src="C095.tif" size="span" loc="Location" copy="Copyright" ref="9.4"
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Yaŋ iyɨŋban Sol da yagɨt, “Amɨn Tagɨ gak namɨn?”
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Abɨsok gak pɨdaŋ kokup papmon pɨgɨki. Pɨgaki amɨn kɨnda da yo ninaŋsi aki uŋun da don gayɨsak.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Yo yaŋ altaŋakwan amɨn Sol gat agɨpgwit gen uŋun nandawit mani ami dɨma kawit, do geni mɨnisi akgwit.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Aŋakwa Sol pɨdaŋ sɨŋtagɨt mani yo dɨma pɨndakgɨt. Yaŋ aban kɨsirɨkon abɨdaŋ aŋaŋ Damaskus pɨgɨwit.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Pɨgɨ gɨldat kapbɨ egakwan dabɨlɨ dɨma pɨsagɨt. Ae jap pakbiyo dɨma agɨt.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Damaskus kokup papmon Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgut amɨn kɨnda egɨpgut mani Ananias. Uŋun amɨn burɨ pɨsaŋakwan dɨpmɨn yombem kɨnda kaŋakwan Amɨn Tagɨ da yaŋ iyɨgɨt, “Ananias!”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Iyɨŋban Amɨn Tagɨ da iyɨgɨt, “Gak kosit kɨnda mani Kosit Kɨlegɨ yaŋ yoŋ uŋudon kɨŋ Judas da yutnon wɨgɨki. Wɨgɨ Tasas amɨn kɨnda mani Sol uŋun do yoyɨki. Uŋun amɨn bɨsit pi aŋek egɨsak.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Sol da burɨ pɨsaŋakwan dɨpmɨn yombem kɨnda kaŋakwan amɨn kɨnda mani Ananias uŋun da abɨŋ wɨŋ dabɨlɨ aeni sɨŋtosak do kɨsirɨ kwenikon wɨtjɨgɨt.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Amɨn Tagɨ da gen uŋun iyɨŋban Ananias da kobogɨ yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, gak dakon telagɨ amɨn kabɨgo Jerusalem ekwaŋ uŋun amɨn da yo yokwisi morapmɨ aŋ yomgut. Uŋun dakon geni amɨn morapmɨ da kɨlɨ yaŋba nandagɨm.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Ae mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ da yaŋ mudaŋ ɨmgwit da ɨdon apgut. Abɨŋ amɨn mango yaŋek bɨsit aŋ amɨn uŋun tɨmɨk dam tebanon yop do apgut.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Mani Amɨn Tagɨ da Ananias yaŋ iyɨgɨt, “Gak kɨki! Uŋun amɨn nak dakon man yaŋ teŋteŋosak do manjɨgɨm. Uŋun da Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ, ae uŋun dakon kɨla amɨn madep kabɨni, ae Israel amɨn kabɨ kɨsikon mano yaŋ teŋteŋosak do yabetdɨsat.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Nak dakon man yaŋ teŋteŋaŋek jɨgɨ pasak uŋun yolɨko pɨndatjak.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Iyɨŋban Ananias kɨŋ yutnon wɨgɨ kɨsirɨ Sol da kwenon wɨtjɨgɨt. Wɨtjɨŋek yaŋ yagɨt, “Sol not, Amɨn Tagɨ Yesu kosiron altaŋ gamgut uŋun da dabɨlgo aeni sɨŋtaŋakwan Telagɨ Wup da butgokon tugosak do aŋek yabekban abɨsat.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Yaŋ iyɨŋakwan yo dabɨlɨ sopgut uŋun kukwaŋ kɨ maŋakwan yo pɨndakgɨt. Aŋek Sol pɨdaŋ telagɨ pakbi sogɨt.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Yaŋ aŋek uŋun da kwenon jap naŋek aeni tapmɨm pagɨt.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Egek uŋudon gɨn Juda amɨn dakon muwut muwut yut agek Piŋkop dakon gen yaŋek yagɨt, “Yesu uŋun Piŋkop dakon Monji.”
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Sol da gen yaŋban nandawit amɨn uŋun but morap aŋek yaŋ yawit, “Kalɨp on amɨn da Jerusalem kokup papmon Yesu da manon bɨsit awit amɨn uŋun paŋupbal agɨt. Ae uŋun amɨn tɨmɨk nap baŋ wamaŋ paŋpaŋ Jerusalem mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨkon paŋkɨk do apgut. On uŋun amɨn da yosok, ma?”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Yaŋ yawit mani Sol dakon gen yogokni dakon tapmɨm saŋbeŋek madepsi tagagɨt. Aŋakwan Juda amɨn Damaskus egɨpgwit uŋun yoyɨŋ teŋteŋaŋek asisi Yesu uŋun Kristo yaŋ yoyɨgɨt. Yaŋ yaŋban gen kɨnda arɨpmɨ dɨma iyɨgɨ kawit.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Gɨldat morapmɨ egɨ mudaŋakwa Juda amɨn da muwugek Sol aŋat do gen yawit.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Mani yo ak do yawit uŋun amɨn da Sol kɨlɨ iyɨŋba nandagɨt. Juda amɨn gɨldarɨ gɨldarɨ ae pɨlɨni pɨlɨni kokup pap dakon yoma morap tawit uŋudon egek Sol aŋat do kɨla tebaisi awit.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Mani buŋon yolgwit amɨn da Sol pɨlɨn kaga aŋaŋ kokup pap dakon dam madepmon kwen awɨgɨwit. Awɨgɨ gok madep kɨndakon iyɨŋba yɨgakwan nap aŋyawot aŋakwa kosit gwagak naŋ waŋga mibɨlɨkon pɨgɨgɨt. Kalbi Sol aŋpulugaŋba kɨgɨt|alt="Saul in basket" src="LB00333B.TIF" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="9.25"
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Don Sol Jerusalem kɨŋek Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn kabɨkon saŋbek do kɨgɨt. Mani nandaŋ gadat amɨn notnin kɨnda yaŋ dɨma nandaŋ ɨmgwit, do kɨsi morap da kaŋ pasalgwit.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Yaŋ aŋakwa Banabas da Sol aŋaŋ yabekbi kabɨ da egɨpgwiron aŋkɨgɨt. Aŋkɨŋek Sol da kosiron Amɨn Tagɨ kagɨt ae Amɨn Tagɨ da gen iyɨgɨt uŋun dakon geni yoyɨgɨt. Yoyɨŋek Sol da Damaskus Yesu dakon mani pasol pasolɨ mɨni yaŋ teŋteŋaŋ yomgut uŋun kɨsi do yoyɨgɨt.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Yaŋ yoyɨŋban nandaŋakwa Sol Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn gat Jerusalem egɨpgwit. Egek pasol pasolɨ mɨni agek Yesu da manon Piŋkop gen yaŋ teŋteŋagɨt.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Aŋek Juda amɨn Grik gen yawit uŋun gat gen emat aŋ aŋ awit. Aŋek Sol si aŋakba kɨmotjak do nandawit.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Yaŋ aŋakwa notni da pɨndak nandaŋyo aŋek Sol Sisaria kokupmon aŋkɨ yabekba Tasas kokupmon kɨgɨt.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Uŋun bɨsapmon Judia ae Galili ae Samaria provinskon paŋmuwukbi tagɨsi egɨpgwit. Amɨn da yokwi dɨma aŋ yomɨŋakwa paŋmuwukbi tapmɨm pawit. Aŋek Amɨn Tagɨ do nandaŋ gawagek egakwa Telagɨ Wup da nandak nandakni paŋteban agɨt. Aŋakwan amɨn morapmɨ paŋmuwukbikon saŋbeŋba madepsi sigɨn tagagɨt.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Pita uŋun kokup morap kɨsi agek Lida kokupmon kwan Piŋkop dakon amɨn kabɨ gat egɨpgwit.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Uŋun kokupmon amɨn kɨsit kandapmɨ kɨmakbi kɨnda kagɨt, mani Anias. Anias uŋun tamokon gɨn pagakwan bɨlak 8 kabɨ agɨt.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Kaŋek Pita da yaŋ iyɨgɨt, “Anias, abɨsok Yesu Kristo da gak aŋmɨlɨp asak. Do pɨdaŋ yalɨŋ potgo paŋmɨlɨp a.” Yaŋ iyɨŋban Anias uŋudon gɨn kwen pɨdagɨt.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Pɨdagek Lida kokupmon amɨn ae Saron mɨktɨm amɨn morap da Anias kaŋek but tobɨl aŋek Amɨn Tagɨkon kɨwit.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Jopa kokup papmon Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgut mɨŋat kɨnda egɨpgut mani Tabita. (Grik genon Dokas yaŋ iyɨwit.) Uŋun bɨsapmɨ bɨsapmɨ aŋpak kɨlegɨsi aŋek yoni mɨni amɨn paŋpulugagɨt.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Uŋun bɨsapmon sot aŋek kɨmakgɨt. Kɨmakban bumjotni pakbinaŋ sugaŋ awɨgɨ yut kɨnda kwen nani tagɨt uŋudon yɨpgwit.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Lida kokup uŋun Jopa kokup pap da kapmatjok tosok. Do Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn da Pita Lida kokupmon egɨsak yaŋ nandaŋek amɨn bamorɨ yabekba kɨŋ iyɨgɨmal, “Bɨsap noknok dɨma aŋek ninon tepmɨsi opbi!”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Pita gen uŋun nandaŋek pɨdaŋban amɨn bamot gat kɨwit. Kwan abɨdaŋba yut kwen nani tagɨt do aŋaŋ wɨgɨwit. Wɨkwan sakwabat morapmɨ da abɨŋ Pita aŋgwasɨŋek kunam tagek Dokas da egek ɨmal bupgut uŋun yolɨwit.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Yaŋ aba Pita da amɨn morap kɨsi yoyɨŋban yomakon pɨgɨwit. Pɨgakwa Pita ŋwakbeŋ aŋek bɨsit agɨt. Aŋek mɨŋat uŋun kɨmak tagɨt tetgɨn do tobɨlek yaŋ iyɨgɨt, “Tabita gak pɨda.” Yaŋ iyɨŋban dabɨlɨ sɨŋtaŋek Pita kaŋek pɨdaŋ yɨkgɨt.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Aŋakwan Pita da kɨsirɨkon abɨdaŋek ɨlɨkban pɨdaŋ akgɨt. Aŋek Piŋkop dakon mɨŋat amɨn kabɨ gat ae sakwabat gat yaŋ yoban wɨŋba Tabita notji oni egɨsak yaŋ yoyɨŋek yolɨgɨt.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Aŋakwan Pita da wasok tapmɨmɨ toŋ agɨt uŋun dakon geni Jopa amɨn kɨsi da nandawit. Nandaŋek amɨn morapmɨ da Amɨn Tagɨ do nandaŋ gadawit.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Yaŋ aŋakwa Pita gɨldat morapmɨ Jopa kokup papmon amɨn kɨnda mani Saimon uŋun gat egɨpgumal. Saimon uŋun bulmakau gɨp paŋkɨlek ak amɨn kɨnda.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.