Atos 9

PIŊKOP GEN (YUT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Uŋun bɨsapmon gɨn Sol da Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn sigɨn dapba kɨmotni do yaŋek mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨnon kɨgɨt.
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 Kɨŋ Damaskus kokupmon Juda amɨn dakon muwut muwut yut dakon kɨla amɨn egɨpgwit uŋun do papia kɨnda mandaŋ ɨmjak do iyɨgɨt. Iyɨŋban papia kɨnda mandaŋ ɨmgut. Uŋun papiakon gen yaŋ tagɨt, “Sol da obɨŋ pɨndakban mɨŋat ae wɨli morap Yesu Yolyol Kosit naŋ yolek akwa kaŋ, uŋun da tagɨ tɨmɨk dam teban yutnon yop do Jerusalem paŋopjak.”
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Sol uŋun papia abɨdaŋek kɨŋ Damaskus kokup pap aŋkapmat agɨt. Aŋakwan tɨlagɨ yaŋsi Kwen Kokup dakon teŋteŋɨ kɨnda Sol aŋgwasɨŋek madepsi teŋteŋaŋ ɨmgut.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Aŋakwan Sol mɨktɨmon maŋ pagek nandaŋakwan gen kɨnda altaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Sol, Sol, nak aŋupbal ak do pi nido asal?” Sol, nak aŋupbal ak do pi nido asal?|alt="Saul on Damascus Road" src="C095.tif" size="span" loc="Location" copy="Copyright" ref="9.4"
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Yaŋ iyɨŋban Sol da yagɨt, “Amɨn Tagɨ gak namɨn?”
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Abɨsok gak pɨdaŋ kokup papmon pɨgɨki. Pɨgaki amɨn kɨnda da yo ninaŋsi aki uŋun da don gayɨsak.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Yo yaŋ altaŋakwan amɨn Sol gat agɨpgwit gen uŋun nandawit mani ami dɨma kawit, do geni mɨnisi akgwit.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Aŋakwa Sol pɨdaŋ sɨŋtagɨt mani yo dɨma pɨndakgɨt. Yaŋ aban kɨsirɨkon abɨdaŋ aŋaŋ Damaskus pɨgɨwit.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Pɨgɨ gɨldat kapbɨ egakwan dabɨlɨ dɨma pɨsagɨt. Ae jap pakbiyo dɨma agɨt.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Damaskus kokup papmon Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgut amɨn kɨnda egɨpgut mani Ananias. Uŋun amɨn burɨ pɨsaŋakwan dɨpmɨn yombem kɨnda kaŋakwan Amɨn Tagɨ da yaŋ iyɨgɨt, “Ananias!”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Iyɨŋban Amɨn Tagɨ da iyɨgɨt, “Gak kosit kɨnda mani Kosit Kɨlegɨ yaŋ yoŋ uŋudon kɨŋ Judas da yutnon wɨgɨki. Wɨgɨ Tasas amɨn kɨnda mani Sol uŋun do yoyɨki. Uŋun amɨn bɨsit pi aŋek egɨsak.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Sol da burɨ pɨsaŋakwan dɨpmɨn yombem kɨnda kaŋakwan amɨn kɨnda mani Ananias uŋun da abɨŋ wɨŋ dabɨlɨ aeni sɨŋtosak do kɨsirɨ kwenikon wɨtjɨgɨt.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Amɨn Tagɨ da gen uŋun iyɨŋban Ananias da kobogɨ yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, gak dakon telagɨ amɨn kabɨgo Jerusalem ekwaŋ uŋun amɨn da yo yokwisi morapmɨ aŋ yomgut. Uŋun dakon geni amɨn morapmɨ da kɨlɨ yaŋba nandagɨm.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ae mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ da yaŋ mudaŋ ɨmgwit da ɨdon apgut. Abɨŋ amɨn mango yaŋek bɨsit aŋ amɨn uŋun tɨmɨk dam tebanon yop do apgut.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Mani Amɨn Tagɨ da Ananias yaŋ iyɨgɨt, “Gak kɨki! Uŋun amɨn nak dakon man yaŋ teŋteŋosak do manjɨgɨm. Uŋun da Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ, ae uŋun dakon kɨla amɨn madep kabɨni, ae Israel amɨn kabɨ kɨsikon mano yaŋ teŋteŋosak do yabetdɨsat.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Nak dakon man yaŋ teŋteŋaŋek jɨgɨ pasak uŋun yolɨko pɨndatjak.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Iyɨŋban Ananias kɨŋ yutnon wɨgɨ kɨsirɨ Sol da kwenon wɨtjɨgɨt. Wɨtjɨŋek yaŋ yagɨt, “Sol not, Amɨn Tagɨ Yesu kosiron altaŋ gamgut uŋun da dabɨlgo aeni sɨŋtaŋakwan Telagɨ Wup da butgokon tugosak do aŋek yabekban abɨsat.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Yaŋ iyɨŋakwan yo dabɨlɨ sopgut uŋun kukwaŋ kɨ maŋakwan yo pɨndakgɨt. Aŋek Sol pɨdaŋ telagɨ pakbi sogɨt.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Yaŋ aŋek uŋun da kwenon jap naŋek aeni tapmɨm pagɨt.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Egek uŋudon gɨn Juda amɨn dakon muwut muwut yut agek Piŋkop dakon gen yaŋek yagɨt, “Yesu uŋun Piŋkop dakon Monji.”
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Sol da gen yaŋban nandawit amɨn uŋun but morap aŋek yaŋ yawit, “Kalɨp on amɨn da Jerusalem kokup papmon Yesu da manon bɨsit awit amɨn uŋun paŋupbal agɨt. Ae uŋun amɨn tɨmɨk nap baŋ wamaŋ paŋpaŋ Jerusalem mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨkon paŋkɨk do apgut. On uŋun amɨn da yosok, ma?”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Yaŋ yawit mani Sol dakon gen yogokni dakon tapmɨm saŋbeŋek madepsi tagagɨt. Aŋakwan Juda amɨn Damaskus egɨpgwit uŋun yoyɨŋ teŋteŋaŋek asisi Yesu uŋun Kristo yaŋ yoyɨgɨt. Yaŋ yaŋban gen kɨnda arɨpmɨ dɨma iyɨgɨ kawit.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Gɨldat morapmɨ egɨ mudaŋakwa Juda amɨn da muwugek Sol aŋat do gen yawit.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Mani yo ak do yawit uŋun amɨn da Sol kɨlɨ iyɨŋba nandagɨt. Juda amɨn gɨldarɨ gɨldarɨ ae pɨlɨni pɨlɨni kokup pap dakon yoma morap tawit uŋudon egek Sol aŋat do kɨla tebaisi awit.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Mani buŋon yolgwit amɨn da Sol pɨlɨn kaga aŋaŋ kokup pap dakon dam madepmon kwen awɨgɨwit. Awɨgɨ gok madep kɨndakon iyɨŋba yɨgakwan nap aŋyawot aŋakwa kosit gwagak naŋ waŋga mibɨlɨkon pɨgɨgɨt. Kalbi Sol aŋpulugaŋba kɨgɨt|alt="Saul in basket" src="LB00333B.TIF" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="9.25"
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Don Sol Jerusalem kɨŋek Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn kabɨkon saŋbek do kɨgɨt. Mani nandaŋ gadat amɨn notnin kɨnda yaŋ dɨma nandaŋ ɨmgwit, do kɨsi morap da kaŋ pasalgwit.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Yaŋ aŋakwa Banabas da Sol aŋaŋ yabekbi kabɨ da egɨpgwiron aŋkɨgɨt. Aŋkɨŋek Sol da kosiron Amɨn Tagɨ kagɨt ae Amɨn Tagɨ da gen iyɨgɨt uŋun dakon geni yoyɨgɨt. Yoyɨŋek Sol da Damaskus Yesu dakon mani pasol pasolɨ mɨni yaŋ teŋteŋaŋ yomgut uŋun kɨsi do yoyɨgɨt.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Yaŋ yoyɨŋban nandaŋakwa Sol Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn gat Jerusalem egɨpgwit. Egek pasol pasolɨ mɨni agek Yesu da manon Piŋkop gen yaŋ teŋteŋagɨt.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Aŋek Juda amɨn Grik gen yawit uŋun gat gen emat aŋ aŋ awit. Aŋek Sol si aŋakba kɨmotjak do nandawit.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Yaŋ aŋakwa notni da pɨndak nandaŋyo aŋek Sol Sisaria kokupmon aŋkɨ yabekba Tasas kokupmon kɨgɨt.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Uŋun bɨsapmon Judia ae Galili ae Samaria provinskon paŋmuwukbi tagɨsi egɨpgwit. Amɨn da yokwi dɨma aŋ yomɨŋakwa paŋmuwukbi tapmɨm pawit. Aŋek Amɨn Tagɨ do nandaŋ gawagek egakwa Telagɨ Wup da nandak nandakni paŋteban agɨt. Aŋakwan amɨn morapmɨ paŋmuwukbikon saŋbeŋba madepsi sigɨn tagagɨt.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Pita uŋun kokup morap kɨsi agek Lida kokupmon kwan Piŋkop dakon amɨn kabɨ gat egɨpgwit.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Uŋun kokupmon amɨn kɨsit kandapmɨ kɨmakbi kɨnda kagɨt, mani Anias. Anias uŋun tamokon gɨn pagakwan bɨlak 8 kabɨ agɨt.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Kaŋek Pita da yaŋ iyɨgɨt, “Anias, abɨsok Yesu Kristo da gak aŋmɨlɨp asak. Do pɨdaŋ yalɨŋ potgo paŋmɨlɨp a.” Yaŋ iyɨŋban Anias uŋudon gɨn kwen pɨdagɨt.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Pɨdagek Lida kokupmon amɨn ae Saron mɨktɨm amɨn morap da Anias kaŋek but tobɨl aŋek Amɨn Tagɨkon kɨwit.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Jopa kokup papmon Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgut mɨŋat kɨnda egɨpgut mani Tabita. (Grik genon Dokas yaŋ iyɨwit.) Uŋun bɨsapmɨ bɨsapmɨ aŋpak kɨlegɨsi aŋek yoni mɨni amɨn paŋpulugagɨt.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Uŋun bɨsapmon sot aŋek kɨmakgɨt. Kɨmakban bumjotni pakbinaŋ sugaŋ awɨgɨ yut kɨnda kwen nani tagɨt uŋudon yɨpgwit.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Lida kokup uŋun Jopa kokup pap da kapmatjok tosok. Do Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn da Pita Lida kokupmon egɨsak yaŋ nandaŋek amɨn bamorɨ yabekba kɨŋ iyɨgɨmal, “Bɨsap noknok dɨma aŋek ninon tepmɨsi opbi!”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Pita gen uŋun nandaŋek pɨdaŋban amɨn bamot gat kɨwit. Kwan abɨdaŋba yut kwen nani tagɨt do aŋaŋ wɨgɨwit. Wɨkwan sakwabat morapmɨ da abɨŋ Pita aŋgwasɨŋek kunam tagek Dokas da egek ɨmal bupgut uŋun yolɨwit.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Yaŋ aba Pita da amɨn morap kɨsi yoyɨŋban yomakon pɨgɨwit. Pɨgakwa Pita ŋwakbeŋ aŋek bɨsit agɨt. Aŋek mɨŋat uŋun kɨmak tagɨt tetgɨn do tobɨlek yaŋ iyɨgɨt, “Tabita gak pɨda.” Yaŋ iyɨŋban dabɨlɨ sɨŋtaŋek Pita kaŋek pɨdaŋ yɨkgɨt.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Aŋakwan Pita da kɨsirɨkon abɨdaŋek ɨlɨkban pɨdaŋ akgɨt. Aŋek Piŋkop dakon mɨŋat amɨn kabɨ gat ae sakwabat gat yaŋ yoban wɨŋba Tabita notji oni egɨsak yaŋ yoyɨŋek yolɨgɨt.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Aŋakwan Pita da wasok tapmɨmɨ toŋ agɨt uŋun dakon geni Jopa amɨn kɨsi da nandawit. Nandaŋek amɨn morapmɨ da Amɨn Tagɨ do nandaŋ gadawit.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Yaŋ aŋakwa Pita gɨldat morapmɨ Jopa kokup papmon amɨn kɨnda mani Saimon uŋun gat egɨpgumal. Saimon uŋun bulmakau gɨp paŋkɨlek ak amɨn kɨnda.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.