Atos 9

PIŊKOP GEN (YUT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uŋun bɨsapmon gɨn Sol da Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn sigɨn dapba kɨmotni do yaŋek mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨnon kɨgɨt.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Kɨŋ Damaskus kokupmon Juda amɨn dakon muwut muwut yut dakon kɨla amɨn egɨpgwit uŋun do papia kɨnda mandaŋ ɨmjak do iyɨgɨt. Iyɨŋban papia kɨnda mandaŋ ɨmgut. Uŋun papiakon gen yaŋ tagɨt, “Sol da obɨŋ pɨndakban mɨŋat ae wɨli morap Yesu Yolyol Kosit naŋ yolek akwa kaŋ, uŋun da tagɨ tɨmɨk dam teban yutnon yop do Jerusalem paŋopjak.”
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Sol uŋun papia abɨdaŋek kɨŋ Damaskus kokup pap aŋkapmat agɨt. Aŋakwan tɨlagɨ yaŋsi Kwen Kokup dakon teŋteŋɨ kɨnda Sol aŋgwasɨŋek madepsi teŋteŋaŋ ɨmgut.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Aŋakwan Sol mɨktɨmon maŋ pagek nandaŋakwan gen kɨnda altaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Sol, Sol, nak aŋupbal ak do pi nido asal?” Sol, nak aŋupbal ak do pi nido asal?|alt="Saul on Damascus Road" src="C095.tif" size="span" loc="Location" copy="Copyright" ref="9.4"
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Yaŋ iyɨŋban Sol da yagɨt, “Amɨn Tagɨ gak namɨn?”
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Abɨsok gak pɨdaŋ kokup papmon pɨgɨki. Pɨgaki amɨn kɨnda da yo ninaŋsi aki uŋun da don gayɨsak.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Yo yaŋ altaŋakwan amɨn Sol gat agɨpgwit gen uŋun nandawit mani ami dɨma kawit, do geni mɨnisi akgwit.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Aŋakwa Sol pɨdaŋ sɨŋtagɨt mani yo dɨma pɨndakgɨt. Yaŋ aban kɨsirɨkon abɨdaŋ aŋaŋ Damaskus pɨgɨwit.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Pɨgɨ gɨldat kapbɨ egakwan dabɨlɨ dɨma pɨsagɨt. Ae jap pakbiyo dɨma agɨt.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Damaskus kokup papmon Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgut amɨn kɨnda egɨpgut mani Ananias. Uŋun amɨn burɨ pɨsaŋakwan dɨpmɨn yombem kɨnda kaŋakwan Amɨn Tagɨ da yaŋ iyɨgɨt, “Ananias!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Iyɨŋban Amɨn Tagɨ da iyɨgɨt, “Gak kosit kɨnda mani Kosit Kɨlegɨ yaŋ yoŋ uŋudon kɨŋ Judas da yutnon wɨgɨki. Wɨgɨ Tasas amɨn kɨnda mani Sol uŋun do yoyɨki. Uŋun amɨn bɨsit pi aŋek egɨsak.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Sol da burɨ pɨsaŋakwan dɨpmɨn yombem kɨnda kaŋakwan amɨn kɨnda mani Ananias uŋun da abɨŋ wɨŋ dabɨlɨ aeni sɨŋtosak do kɨsirɨ kwenikon wɨtjɨgɨt.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Amɨn Tagɨ da gen uŋun iyɨŋban Ananias da kobogɨ yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, gak dakon telagɨ amɨn kabɨgo Jerusalem ekwaŋ uŋun amɨn da yo yokwisi morapmɨ aŋ yomgut. Uŋun dakon geni amɨn morapmɨ da kɨlɨ yaŋba nandagɨm.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ae mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ da yaŋ mudaŋ ɨmgwit da ɨdon apgut. Abɨŋ amɨn mango yaŋek bɨsit aŋ amɨn uŋun tɨmɨk dam tebanon yop do apgut.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Mani Amɨn Tagɨ da Ananias yaŋ iyɨgɨt, “Gak kɨki! Uŋun amɨn nak dakon man yaŋ teŋteŋosak do manjɨgɨm. Uŋun da Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ, ae uŋun dakon kɨla amɨn madep kabɨni, ae Israel amɨn kabɨ kɨsikon mano yaŋ teŋteŋosak do yabetdɨsat.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Nak dakon man yaŋ teŋteŋaŋek jɨgɨ pasak uŋun yolɨko pɨndatjak.”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Iyɨŋban Ananias kɨŋ yutnon wɨgɨ kɨsirɨ Sol da kwenon wɨtjɨgɨt. Wɨtjɨŋek yaŋ yagɨt, “Sol not, Amɨn Tagɨ Yesu kosiron altaŋ gamgut uŋun da dabɨlgo aeni sɨŋtaŋakwan Telagɨ Wup da butgokon tugosak do aŋek yabekban abɨsat.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Yaŋ iyɨŋakwan yo dabɨlɨ sopgut uŋun kukwaŋ kɨ maŋakwan yo pɨndakgɨt. Aŋek Sol pɨdaŋ telagɨ pakbi sogɨt.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Yaŋ aŋek uŋun da kwenon jap naŋek aeni tapmɨm pagɨt.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Egek uŋudon gɨn Juda amɨn dakon muwut muwut yut agek Piŋkop dakon gen yaŋek yagɨt, “Yesu uŋun Piŋkop dakon Monji.”
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Sol da gen yaŋban nandawit amɨn uŋun but morap aŋek yaŋ yawit, “Kalɨp on amɨn da Jerusalem kokup papmon Yesu da manon bɨsit awit amɨn uŋun paŋupbal agɨt. Ae uŋun amɨn tɨmɨk nap baŋ wamaŋ paŋpaŋ Jerusalem mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨkon paŋkɨk do apgut. On uŋun amɨn da yosok, ma?”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Yaŋ yawit mani Sol dakon gen yogokni dakon tapmɨm saŋbeŋek madepsi tagagɨt. Aŋakwan Juda amɨn Damaskus egɨpgwit uŋun yoyɨŋ teŋteŋaŋek asisi Yesu uŋun Kristo yaŋ yoyɨgɨt. Yaŋ yaŋban gen kɨnda arɨpmɨ dɨma iyɨgɨ kawit.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Gɨldat morapmɨ egɨ mudaŋakwa Juda amɨn da muwugek Sol aŋat do gen yawit.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Mani yo ak do yawit uŋun amɨn da Sol kɨlɨ iyɨŋba nandagɨt. Juda amɨn gɨldarɨ gɨldarɨ ae pɨlɨni pɨlɨni kokup pap dakon yoma morap tawit uŋudon egek Sol aŋat do kɨla tebaisi awit.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Mani buŋon yolgwit amɨn da Sol pɨlɨn kaga aŋaŋ kokup pap dakon dam madepmon kwen awɨgɨwit. Awɨgɨ gok madep kɨndakon iyɨŋba yɨgakwan nap aŋyawot aŋakwa kosit gwagak naŋ waŋga mibɨlɨkon pɨgɨgɨt. Kalbi Sol aŋpulugaŋba kɨgɨt|alt="Saul in basket" src="LB00333B.TIF" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="9.25"
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Don Sol Jerusalem kɨŋek Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn kabɨkon saŋbek do kɨgɨt. Mani nandaŋ gadat amɨn notnin kɨnda yaŋ dɨma nandaŋ ɨmgwit, do kɨsi morap da kaŋ pasalgwit.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Yaŋ aŋakwa Banabas da Sol aŋaŋ yabekbi kabɨ da egɨpgwiron aŋkɨgɨt. Aŋkɨŋek Sol da kosiron Amɨn Tagɨ kagɨt ae Amɨn Tagɨ da gen iyɨgɨt uŋun dakon geni yoyɨgɨt. Yoyɨŋek Sol da Damaskus Yesu dakon mani pasol pasolɨ mɨni yaŋ teŋteŋaŋ yomgut uŋun kɨsi do yoyɨgɨt.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Yaŋ yoyɨŋban nandaŋakwa Sol Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn gat Jerusalem egɨpgwit. Egek pasol pasolɨ mɨni agek Yesu da manon Piŋkop gen yaŋ teŋteŋagɨt.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Aŋek Juda amɨn Grik gen yawit uŋun gat gen emat aŋ aŋ awit. Aŋek Sol si aŋakba kɨmotjak do nandawit.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Yaŋ aŋakwa notni da pɨndak nandaŋyo aŋek Sol Sisaria kokupmon aŋkɨ yabekba Tasas kokupmon kɨgɨt.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Uŋun bɨsapmon Judia ae Galili ae Samaria provinskon paŋmuwukbi tagɨsi egɨpgwit. Amɨn da yokwi dɨma aŋ yomɨŋakwa paŋmuwukbi tapmɨm pawit. Aŋek Amɨn Tagɨ do nandaŋ gawagek egakwa Telagɨ Wup da nandak nandakni paŋteban agɨt. Aŋakwan amɨn morapmɨ paŋmuwukbikon saŋbeŋba madepsi sigɨn tagagɨt.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Pita uŋun kokup morap kɨsi agek Lida kokupmon kwan Piŋkop dakon amɨn kabɨ gat egɨpgwit.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Uŋun kokupmon amɨn kɨsit kandapmɨ kɨmakbi kɨnda kagɨt, mani Anias. Anias uŋun tamokon gɨn pagakwan bɨlak 8 kabɨ agɨt.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Kaŋek Pita da yaŋ iyɨgɨt, “Anias, abɨsok Yesu Kristo da gak aŋmɨlɨp asak. Do pɨdaŋ yalɨŋ potgo paŋmɨlɨp a.” Yaŋ iyɨŋban Anias uŋudon gɨn kwen pɨdagɨt.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Pɨdagek Lida kokupmon amɨn ae Saron mɨktɨm amɨn morap da Anias kaŋek but tobɨl aŋek Amɨn Tagɨkon kɨwit.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Jopa kokup papmon Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgut mɨŋat kɨnda egɨpgut mani Tabita. (Grik genon Dokas yaŋ iyɨwit.) Uŋun bɨsapmɨ bɨsapmɨ aŋpak kɨlegɨsi aŋek yoni mɨni amɨn paŋpulugagɨt.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Uŋun bɨsapmon sot aŋek kɨmakgɨt. Kɨmakban bumjotni pakbinaŋ sugaŋ awɨgɨ yut kɨnda kwen nani tagɨt uŋudon yɨpgwit.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Lida kokup uŋun Jopa kokup pap da kapmatjok tosok. Do Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn da Pita Lida kokupmon egɨsak yaŋ nandaŋek amɨn bamorɨ yabekba kɨŋ iyɨgɨmal, “Bɨsap noknok dɨma aŋek ninon tepmɨsi opbi!”
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Pita gen uŋun nandaŋek pɨdaŋban amɨn bamot gat kɨwit. Kwan abɨdaŋba yut kwen nani tagɨt do aŋaŋ wɨgɨwit. Wɨkwan sakwabat morapmɨ da abɨŋ Pita aŋgwasɨŋek kunam tagek Dokas da egek ɨmal bupgut uŋun yolɨwit.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Yaŋ aba Pita da amɨn morap kɨsi yoyɨŋban yomakon pɨgɨwit. Pɨgakwa Pita ŋwakbeŋ aŋek bɨsit agɨt. Aŋek mɨŋat uŋun kɨmak tagɨt tetgɨn do tobɨlek yaŋ iyɨgɨt, “Tabita gak pɨda.” Yaŋ iyɨŋban dabɨlɨ sɨŋtaŋek Pita kaŋek pɨdaŋ yɨkgɨt.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Aŋakwan Pita da kɨsirɨkon abɨdaŋek ɨlɨkban pɨdaŋ akgɨt. Aŋek Piŋkop dakon mɨŋat amɨn kabɨ gat ae sakwabat gat yaŋ yoban wɨŋba Tabita notji oni egɨsak yaŋ yoyɨŋek yolɨgɨt.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Aŋakwan Pita da wasok tapmɨmɨ toŋ agɨt uŋun dakon geni Jopa amɨn kɨsi da nandawit. Nandaŋek amɨn morapmɨ da Amɨn Tagɨ do nandaŋ gadawit.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Yaŋ aŋakwa Pita gɨldat morapmɨ Jopa kokup papmon amɨn kɨnda mani Saimon uŋun gat egɨpgumal. Saimon uŋun bulmakau gɨp paŋkɨlek ak amɨn kɨnda.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.