Atos 8

PIŊKOP GEN (YUT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 — ausente —
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Uŋudon egakwa Sol da paŋmuwukbi paŋtasɨk ak do pi madepsi agɨt. Yaŋ aŋek yurɨ yurɨ agek amɨn tɨmɨk paŋkɨ dam teban yutnon yopmaŋ yopmaŋ agɨt.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Paŋmuwukbi dukwan dukwan waseŋ kɨwit uŋun agek amɨnon Gen Bin Tagɨsi yoyɨŋ teŋteŋawit.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Aŋek Pilip Samaria dakon kokup pap kɨndakon pɨgɨ Kristo dakon Gen Bin Tagɨsi yoyɨŋ teŋteŋagɨt.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Yaŋakwan amɨn morapmɨ da geni nandawit, ae wasok tapmɨmɨ toŋ aban kaŋek gen yagɨt nandak do mɨrak pakyaŋsi yopgwit.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Kaŋakwa Pilip da koŋ morapmɨ yol yomɨŋakwan koŋ da madepsi yaŋ tɨdaŋek wɨŋ abɨgɨwit. Ae amɨn kɨdarɨ kɨmakbi ae kandapmɨ yokwi uŋun paŋmɨlɨp aŋyo agɨt.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Yaŋ aŋakwan uŋun kokup papmon kɨsɨk kɨsɨk madepsi awit.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Uŋun kokup papmon amɨn kɨnda egɨpgut uŋun mani Saimon. Uŋun koŋ da tapmɨm ɨmɨŋakwa wasok amɨn da dɨma agagɨ morapmɨ kɨlɨsok aban Samaria mɨŋat amɨn morap kɨsi da kaŋek but morap nandaŋ ɨmgwit. Uŋun amɨn da iyɨ do nak kɨla amɨn madep kɨnda yaŋ yagɨt.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Aŋakwan amɨn wukwi ae amɨn pɨŋbi uŋun kɨsi uŋun dakon geni nandak do mɨrak pakyaŋsi yopgwit. Piŋkop dakon teban tokni mani Tapmɨmɨ Madepsi yaŋ yoŋ uŋun amɨnon tosok yaŋ yawit.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Wasok ŋwakŋwarɨ morapmɨ aban kɨlɨ kawit. Kaŋek but morap nandaŋek yol awɨlgwit.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Mani don Pilip da Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak dakon Gen Bin Tagɨsi gat ae Yesu Kristo dakon man yaŋ teŋteŋagɨt. Yaŋ aŋakwan mɨŋat wɨliyo kɨsi uŋun do nandaŋ gadaŋek telagɨ pakbi sowit.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Saimon uŋun kɨsi nandaŋ gadat aŋek telagɨ pakbi sogɨt. Soŋek Pilip yolban dukwan dukwan kɨsi agɨpgumal. Aŋek tɨlak ae wasok tapmɨmɨ toŋ agɨt uŋun pɨndagek but morap madepsi nandagɨt.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Yo yaŋ altaŋakwa yabekbi kabɨ Jerusalem egɨpgwit amɨn da Piŋkop dakon gen Samaria amɨn da kɨlɨ abɨdawit uŋun dakon gen bini nandawit. Nandaŋek Pita gat Jon gat uŋudon kɨnjil do yabekgwit.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 — ausente —
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Bɨsit aŋ mudaŋek kɨsitni kwenikon wɨtjɨŋakwal Telagɨ Wup abɨdawit.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Yaŋ abal pɨndagek Saimon da moneŋ yom do aŋek yaŋ yoyɨgɨt,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 “Nak do tapmɨm namɨŋbal kɨsitno amɨn kwenon wɨtjɨko Telagɨ Wup yaŋ gɨn abɨdoni.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Yaŋban Pita da iyɨgɨt, “Gaga ae moneŋgo kɨsi Tɨpdomon pɨgɨnjil dosi nandɨsat. Piŋkop da but galak do yo nimɨsak uŋun moneŋ naŋ arɨpmɨ dɨmasi yomyomɨ. Dɨmasi.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Piŋkop da dabɨlon gak dakon but tagɨ dɨma tosok do Piŋkop dakon pi amaŋ uŋun gak gat arɨpmɨ dɨmasi agagɨ.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Yokwi uŋun asal uŋun yopmaŋek but tobɨl a. Aŋek butgokon nandak nandak yokwi toŋ uŋun wɨrɨrɨk gamjak do Amɨn Tagɨ bɨsit iyɨki.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Pɨndak galaktokgo da butgo aŋupbal aban yokwi da dam tebanon ekwi gandɨsat.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Yaŋban Saimon da gen kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Jil nak do bɨsit abal Amɨn Tagɨ da nak do nandaŋ yawok namɨŋakwan yo uŋun yomal uŋun nagon dɨma noman toni.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Pita gat Jon gat da Samaria amɨn Amɨn Tagɨ dakon gen yoyɨŋ teŋteŋagɨmal. Ae Piŋkop da yo tagɨsi aŋyoban kagɨmal uŋunyo kɨsi yoyɨgɨmal. Yoyɨŋ mudaŋek Jerusalem kokup papmon aeni kɨgɨmal. Kosiron kɨŋek Samaria dakon kokup morap tawit uŋudon Gen Bin Tagɨsi yoyɨŋ teŋteŋagɨmal.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Amɨn Tagɨ dakon aŋelo kɨnda da Pilip yaŋ iyɨgɨt, “Gak mɨktɨm kɨbɨrɨ tɨmon kosit kɨnda Jerusalem da Gasa kwaŋ uŋudon pɨgɨki.”
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Yaŋ iyɨŋban kosiron kɨŋ Itopia amɨn kɨnda kagɨt. Uŋun amɨn gapman dakon amɨn madepni kɨnda egɨpgut. Itopia dakon kɨla amɨn madep mɨŋat Kandasi dakon moneŋ kɨla amɨn madepni egɨpgut. Uŋun amɨn Piŋkop gawak ɨm do Jerusalem opgut.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Opgut da mɨktɨmnikon tobɨl kɨk do aŋek bɨt madep os da amɨn ɨlɨk pawɨlgaŋ tamokon yɨkgɨt. Yɨgek kombɨ amɨn Aisaia da gen mandagɨt papia uŋun manjɨgɨt. Pilip amɨn kɨnda aŋpulugagɨt|alt="Phillip approaches chariot" src="LB00331B.TIF" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="8.28"
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Aŋakwan Telagɨ Wup da Pilip yaŋ iyɨgɨt, “Gak uŋun amɨn pawɨl pawɨl tamo da kapmatjok kɨki.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Iyɨŋban Pilip tɨmtɨm yaŋek kapmatjok da kɨŋ nandaŋakwan Aisaia dakon gen uŋun manjɨgɨt. Manjɨŋakwan Pilip da yaŋ iyɨgɨt, “Gak gen uŋun manjɨsal dakon mibɨlɨ nandɨsal bo dɨma?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Iyɨŋban yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn kɨnda da mibɨlɨ dɨma nayɨsak kaŋ, arɨpmɨ dɨma nandabo pɨsosak.” Yaŋ yaŋek Pilip amɨn pawɨl pawɨl tamokon wɨŋban yɨtjil do iyɨgɨt.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Piŋkop dakon gen uŋun yaŋ tosok naŋ manjɨgɨt:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Aŋek amɨn da madepsi abɨŋ yɨpmaŋek gen pikon yɨpmaŋek yaŋ dagok kɨlegɨ dɨma aŋɨmgwit.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Amɨn uŋun da gen uŋun manjɨŋek Pilip yaŋ iyɨgɨt, “Kombɨ amɨn uŋun namɨn do yosok, iyɨ do yosok bo amɨn ŋwakŋwarɨ kɨnda do yosok? Nayɨŋbɨ nandako.”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Yaŋ iyɨŋban Pilip da gen uŋun manjɨgɨt uŋun dakon mibɨlɨ iyɨŋek Yesu dakon Gen Bin Tagɨsi iyɨgɨt.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 — ausente —
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Yaŋ yaŋban amɨn pawɨl pawɨl dakon kɨla amɨn iyɨŋban os pabɨdaŋakwan Pilip gat amɨn uŋun gat mɨktɨmon maŋ pɨŋek pakbikon pɨgɨgɨmal. Pɨgek Pilip da telagɨ pakbi soŋ ɨmgut.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Pakbi yɨpmaŋek wɨŋakwal uŋudon gɨn Amɨn Tagɨ dakon Wup da Pilip aŋaŋ kɨgɨt. Yaŋ aŋakwan amɨn madep uŋun saŋbeŋek Pilip dɨma kagɨt. Mɨni kagɨt mani amɨn uŋun kɨsɨk kɨsɨk aŋek aeni tamonikon pawɨŋ yɨgek kɨgɨt.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Kɨŋakwan Pilip uŋun Asdot kokupmon noman taŋ akgɨt. Aŋek Pilip kokup pap morap taŋ aŋaŋ kɨwiron agek Yesu dakon Gen Bin Tagɨsi yoyɨŋ teŋteŋaŋek don Sisaria kokup papmon kɨŋ altagɨt.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.