Atos 8
PIŊKOP GEN (YUT) vs NVT
1 — ausente —
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 — ausente —
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Uŋudon egakwa Sol da paŋmuwukbi paŋtasɨk ak do pi madepsi agɨt. Yaŋ aŋek yurɨ yurɨ agek amɨn tɨmɨk paŋkɨ dam teban yutnon yopmaŋ yopmaŋ agɨt.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Paŋmuwukbi dukwan dukwan waseŋ kɨwit uŋun agek amɨnon Gen Bin Tagɨsi yoyɨŋ teŋteŋawit.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Aŋek Pilip Samaria dakon kokup pap kɨndakon pɨgɨ Kristo dakon Gen Bin Tagɨsi yoyɨŋ teŋteŋagɨt.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Yaŋakwan amɨn morapmɨ da geni nandawit, ae wasok tapmɨmɨ toŋ aban kaŋek gen yagɨt nandak do mɨrak pakyaŋsi yopgwit.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Kaŋakwa Pilip da koŋ morapmɨ yol yomɨŋakwan koŋ da madepsi yaŋ tɨdaŋek wɨŋ abɨgɨwit. Ae amɨn kɨdarɨ kɨmakbi ae kandapmɨ yokwi uŋun paŋmɨlɨp aŋyo agɨt.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Yaŋ aŋakwan uŋun kokup papmon kɨsɨk kɨsɨk madepsi awit.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Uŋun kokup papmon amɨn kɨnda egɨpgut uŋun mani Saimon. Uŋun koŋ da tapmɨm ɨmɨŋakwa wasok amɨn da dɨma agagɨ morapmɨ kɨlɨsok aban Samaria mɨŋat amɨn morap kɨsi da kaŋek but morap nandaŋ ɨmgwit. Uŋun amɨn da iyɨ do nak kɨla amɨn madep kɨnda yaŋ yagɨt.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Aŋakwan amɨn wukwi ae amɨn pɨŋbi uŋun kɨsi uŋun dakon geni nandak do mɨrak pakyaŋsi yopgwit. Piŋkop dakon teban tokni mani Tapmɨmɨ Madepsi yaŋ yoŋ uŋun amɨnon tosok yaŋ yawit.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Wasok ŋwakŋwarɨ morapmɨ aban kɨlɨ kawit. Kaŋek but morap nandaŋek yol awɨlgwit.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Mani don Pilip da Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak dakon Gen Bin Tagɨsi gat ae Yesu Kristo dakon man yaŋ teŋteŋagɨt. Yaŋ aŋakwan mɨŋat wɨliyo kɨsi uŋun do nandaŋ gadaŋek telagɨ pakbi sowit.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Saimon uŋun kɨsi nandaŋ gadat aŋek telagɨ pakbi sogɨt. Soŋek Pilip yolban dukwan dukwan kɨsi agɨpgumal. Aŋek tɨlak ae wasok tapmɨmɨ toŋ agɨt uŋun pɨndagek but morap madepsi nandagɨt.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Yo yaŋ altaŋakwa yabekbi kabɨ Jerusalem egɨpgwit amɨn da Piŋkop dakon gen Samaria amɨn da kɨlɨ abɨdawit uŋun dakon gen bini nandawit. Nandaŋek Pita gat Jon gat uŋudon kɨnjil do yabekgwit.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Bɨsit aŋ mudaŋek kɨsitni kwenikon wɨtjɨŋakwal Telagɨ Wup abɨdawit.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Yaŋ abal pɨndagek Saimon da moneŋ yom do aŋek yaŋ yoyɨgɨt,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Nak do tapmɨm namɨŋbal kɨsitno amɨn kwenon wɨtjɨko Telagɨ Wup yaŋ gɨn abɨdoni.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Yaŋban Pita da iyɨgɨt, “Gaga ae moneŋgo kɨsi Tɨpdomon pɨgɨnjil dosi nandɨsat. Piŋkop da but galak do yo nimɨsak uŋun moneŋ naŋ arɨpmɨ dɨmasi yomyomɨ. Dɨmasi.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Piŋkop da dabɨlon gak dakon but tagɨ dɨma tosok do Piŋkop dakon pi amaŋ uŋun gak gat arɨpmɨ dɨmasi agagɨ.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Yokwi uŋun asal uŋun yopmaŋek but tobɨl a. Aŋek butgokon nandak nandak yokwi toŋ uŋun wɨrɨrɨk gamjak do Amɨn Tagɨ bɨsit iyɨki.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Pɨndak galaktokgo da butgo aŋupbal aban yokwi da dam tebanon ekwi gandɨsat.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Yaŋban Saimon da gen kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Jil nak do bɨsit abal Amɨn Tagɨ da nak do nandaŋ yawok namɨŋakwan yo uŋun yomal uŋun nagon dɨma noman toni.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Pita gat Jon gat da Samaria amɨn Amɨn Tagɨ dakon gen yoyɨŋ teŋteŋagɨmal. Ae Piŋkop da yo tagɨsi aŋyoban kagɨmal uŋunyo kɨsi yoyɨgɨmal. Yoyɨŋ mudaŋek Jerusalem kokup papmon aeni kɨgɨmal. Kosiron kɨŋek Samaria dakon kokup morap tawit uŋudon Gen Bin Tagɨsi yoyɨŋ teŋteŋagɨmal.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Amɨn Tagɨ dakon aŋelo kɨnda da Pilip yaŋ iyɨgɨt, “Gak mɨktɨm kɨbɨrɨ tɨmon kosit kɨnda Jerusalem da Gasa kwaŋ uŋudon pɨgɨki.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Yaŋ iyɨŋban kosiron kɨŋ Itopia amɨn kɨnda kagɨt. Uŋun amɨn gapman dakon amɨn madepni kɨnda egɨpgut. Itopia dakon kɨla amɨn madep mɨŋat Kandasi dakon moneŋ kɨla amɨn madepni egɨpgut. Uŋun amɨn Piŋkop gawak ɨm do Jerusalem opgut.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Opgut da mɨktɨmnikon tobɨl kɨk do aŋek bɨt madep os da amɨn ɨlɨk pawɨlgaŋ tamokon yɨkgɨt. Yɨgek kombɨ amɨn Aisaia da gen mandagɨt papia uŋun manjɨgɨt. Pilip amɨn kɨnda aŋpulugagɨt|alt="Phillip approaches chariot" src="LB00331B.TIF" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="8.28"
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Aŋakwan Telagɨ Wup da Pilip yaŋ iyɨgɨt, “Gak uŋun amɨn pawɨl pawɨl tamo da kapmatjok kɨki.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Iyɨŋban Pilip tɨmtɨm yaŋek kapmatjok da kɨŋ nandaŋakwan Aisaia dakon gen uŋun manjɨgɨt. Manjɨŋakwan Pilip da yaŋ iyɨgɨt, “Gak gen uŋun manjɨsal dakon mibɨlɨ nandɨsal bo dɨma?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Iyɨŋban yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn kɨnda da mibɨlɨ dɨma nayɨsak kaŋ, arɨpmɨ dɨma nandabo pɨsosak.” Yaŋ yaŋek Pilip amɨn pawɨl pawɨl tamokon wɨŋban yɨtjil do iyɨgɨt.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Piŋkop dakon gen uŋun yaŋ tosok naŋ manjɨgɨt:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Aŋek amɨn da madepsi abɨŋ yɨpmaŋek gen pikon yɨpmaŋek yaŋ dagok kɨlegɨ dɨma aŋɨmgwit.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Amɨn uŋun da gen uŋun manjɨŋek Pilip yaŋ iyɨgɨt, “Kombɨ amɨn uŋun namɨn do yosok, iyɨ do yosok bo amɨn ŋwakŋwarɨ kɨnda do yosok? Nayɨŋbɨ nandako.”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Yaŋ iyɨŋban Pilip da gen uŋun manjɨgɨt uŋun dakon mibɨlɨ iyɨŋek Yesu dakon Gen Bin Tagɨsi iyɨgɨt.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 — ausente —
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 — ausente —
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Yaŋ yaŋban amɨn pawɨl pawɨl dakon kɨla amɨn iyɨŋban os pabɨdaŋakwan Pilip gat amɨn uŋun gat mɨktɨmon maŋ pɨŋek pakbikon pɨgɨgɨmal. Pɨgek Pilip da telagɨ pakbi soŋ ɨmgut.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Pakbi yɨpmaŋek wɨŋakwal uŋudon gɨn Amɨn Tagɨ dakon Wup da Pilip aŋaŋ kɨgɨt. Yaŋ aŋakwan amɨn madep uŋun saŋbeŋek Pilip dɨma kagɨt. Mɨni kagɨt mani amɨn uŋun kɨsɨk kɨsɨk aŋek aeni tamonikon pawɨŋ yɨgek kɨgɨt.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Kɨŋakwan Pilip uŋun Asdot kokupmon noman taŋ akgɨt. Aŋek Pilip kokup pap morap taŋ aŋaŋ kɨwiron agek Yesu dakon Gen Bin Tagɨsi yoyɨŋ teŋteŋaŋek don Sisaria kokup papmon kɨŋ altagɨt.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.