Atos 8
PIŊKOP GEN (YUT) vs ARA
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Uŋudon egakwa Sol da paŋmuwukbi paŋtasɨk ak do pi madepsi agɨt. Yaŋ aŋek yurɨ yurɨ agek amɨn tɨmɨk paŋkɨ dam teban yutnon yopmaŋ yopmaŋ agɨt.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Paŋmuwukbi dukwan dukwan waseŋ kɨwit uŋun agek amɨnon Gen Bin Tagɨsi yoyɨŋ teŋteŋawit.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Aŋek Pilip Samaria dakon kokup pap kɨndakon pɨgɨ Kristo dakon Gen Bin Tagɨsi yoyɨŋ teŋteŋagɨt.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Yaŋakwan amɨn morapmɨ da geni nandawit, ae wasok tapmɨmɨ toŋ aban kaŋek gen yagɨt nandak do mɨrak pakyaŋsi yopgwit.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Kaŋakwa Pilip da koŋ morapmɨ yol yomɨŋakwan koŋ da madepsi yaŋ tɨdaŋek wɨŋ abɨgɨwit. Ae amɨn kɨdarɨ kɨmakbi ae kandapmɨ yokwi uŋun paŋmɨlɨp aŋyo agɨt.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Yaŋ aŋakwan uŋun kokup papmon kɨsɨk kɨsɨk madepsi awit.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Uŋun kokup papmon amɨn kɨnda egɨpgut uŋun mani Saimon. Uŋun koŋ da tapmɨm ɨmɨŋakwa wasok amɨn da dɨma agagɨ morapmɨ kɨlɨsok aban Samaria mɨŋat amɨn morap kɨsi da kaŋek but morap nandaŋ ɨmgwit. Uŋun amɨn da iyɨ do nak kɨla amɨn madep kɨnda yaŋ yagɨt.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Aŋakwan amɨn wukwi ae amɨn pɨŋbi uŋun kɨsi uŋun dakon geni nandak do mɨrak pakyaŋsi yopgwit. Piŋkop dakon teban tokni mani Tapmɨmɨ Madepsi yaŋ yoŋ uŋun amɨnon tosok yaŋ yawit.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Wasok ŋwakŋwarɨ morapmɨ aban kɨlɨ kawit. Kaŋek but morap nandaŋek yol awɨlgwit.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Mani don Pilip da Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak dakon Gen Bin Tagɨsi gat ae Yesu Kristo dakon man yaŋ teŋteŋagɨt. Yaŋ aŋakwan mɨŋat wɨliyo kɨsi uŋun do nandaŋ gadaŋek telagɨ pakbi sowit.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Saimon uŋun kɨsi nandaŋ gadat aŋek telagɨ pakbi sogɨt. Soŋek Pilip yolban dukwan dukwan kɨsi agɨpgumal. Aŋek tɨlak ae wasok tapmɨmɨ toŋ agɨt uŋun pɨndagek but morap madepsi nandagɨt.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Yo yaŋ altaŋakwa yabekbi kabɨ Jerusalem egɨpgwit amɨn da Piŋkop dakon gen Samaria amɨn da kɨlɨ abɨdawit uŋun dakon gen bini nandawit. Nandaŋek Pita gat Jon gat uŋudon kɨnjil do yabekgwit.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 — ausente —
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 — ausente —
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Bɨsit aŋ mudaŋek kɨsitni kwenikon wɨtjɨŋakwal Telagɨ Wup abɨdawit.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Yaŋ abal pɨndagek Saimon da moneŋ yom do aŋek yaŋ yoyɨgɨt,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Nak do tapmɨm namɨŋbal kɨsitno amɨn kwenon wɨtjɨko Telagɨ Wup yaŋ gɨn abɨdoni.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Yaŋban Pita da iyɨgɨt, “Gaga ae moneŋgo kɨsi Tɨpdomon pɨgɨnjil dosi nandɨsat. Piŋkop da but galak do yo nimɨsak uŋun moneŋ naŋ arɨpmɨ dɨmasi yomyomɨ. Dɨmasi.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Piŋkop da dabɨlon gak dakon but tagɨ dɨma tosok do Piŋkop dakon pi amaŋ uŋun gak gat arɨpmɨ dɨmasi agagɨ.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Yokwi uŋun asal uŋun yopmaŋek but tobɨl a. Aŋek butgokon nandak nandak yokwi toŋ uŋun wɨrɨrɨk gamjak do Amɨn Tagɨ bɨsit iyɨki.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Pɨndak galaktokgo da butgo aŋupbal aban yokwi da dam tebanon ekwi gandɨsat.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Yaŋban Saimon da gen kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Jil nak do bɨsit abal Amɨn Tagɨ da nak do nandaŋ yawok namɨŋakwan yo uŋun yomal uŋun nagon dɨma noman toni.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Pita gat Jon gat da Samaria amɨn Amɨn Tagɨ dakon gen yoyɨŋ teŋteŋagɨmal. Ae Piŋkop da yo tagɨsi aŋyoban kagɨmal uŋunyo kɨsi yoyɨgɨmal. Yoyɨŋ mudaŋek Jerusalem kokup papmon aeni kɨgɨmal. Kosiron kɨŋek Samaria dakon kokup morap tawit uŋudon Gen Bin Tagɨsi yoyɨŋ teŋteŋagɨmal.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Amɨn Tagɨ dakon aŋelo kɨnda da Pilip yaŋ iyɨgɨt, “Gak mɨktɨm kɨbɨrɨ tɨmon kosit kɨnda Jerusalem da Gasa kwaŋ uŋudon pɨgɨki.”
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Yaŋ iyɨŋban kosiron kɨŋ Itopia amɨn kɨnda kagɨt. Uŋun amɨn gapman dakon amɨn madepni kɨnda egɨpgut. Itopia dakon kɨla amɨn madep mɨŋat Kandasi dakon moneŋ kɨla amɨn madepni egɨpgut. Uŋun amɨn Piŋkop gawak ɨm do Jerusalem opgut.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Opgut da mɨktɨmnikon tobɨl kɨk do aŋek bɨt madep os da amɨn ɨlɨk pawɨlgaŋ tamokon yɨkgɨt. Yɨgek kombɨ amɨn Aisaia da gen mandagɨt papia uŋun manjɨgɨt. Pilip amɨn kɨnda aŋpulugagɨt|alt="Phillip approaches chariot" src="LB00331B.TIF" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="8.28"
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Aŋakwan Telagɨ Wup da Pilip yaŋ iyɨgɨt, “Gak uŋun amɨn pawɨl pawɨl tamo da kapmatjok kɨki.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Iyɨŋban Pilip tɨmtɨm yaŋek kapmatjok da kɨŋ nandaŋakwan Aisaia dakon gen uŋun manjɨgɨt. Manjɨŋakwan Pilip da yaŋ iyɨgɨt, “Gak gen uŋun manjɨsal dakon mibɨlɨ nandɨsal bo dɨma?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Iyɨŋban yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn kɨnda da mibɨlɨ dɨma nayɨsak kaŋ, arɨpmɨ dɨma nandabo pɨsosak.” Yaŋ yaŋek Pilip amɨn pawɨl pawɨl tamokon wɨŋban yɨtjil do iyɨgɨt.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Piŋkop dakon gen uŋun yaŋ tosok naŋ manjɨgɨt:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Aŋek amɨn da madepsi abɨŋ yɨpmaŋek gen pikon yɨpmaŋek yaŋ dagok kɨlegɨ dɨma aŋɨmgwit.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Amɨn uŋun da gen uŋun manjɨŋek Pilip yaŋ iyɨgɨt, “Kombɨ amɨn uŋun namɨn do yosok, iyɨ do yosok bo amɨn ŋwakŋwarɨ kɨnda do yosok? Nayɨŋbɨ nandako.”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Yaŋ iyɨŋban Pilip da gen uŋun manjɨgɨt uŋun dakon mibɨlɨ iyɨŋek Yesu dakon Gen Bin Tagɨsi iyɨgɨt.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 — ausente —
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Yaŋ yaŋban amɨn pawɨl pawɨl dakon kɨla amɨn iyɨŋban os pabɨdaŋakwan Pilip gat amɨn uŋun gat mɨktɨmon maŋ pɨŋek pakbikon pɨgɨgɨmal. Pɨgek Pilip da telagɨ pakbi soŋ ɨmgut.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Pakbi yɨpmaŋek wɨŋakwal uŋudon gɨn Amɨn Tagɨ dakon Wup da Pilip aŋaŋ kɨgɨt. Yaŋ aŋakwan amɨn madep uŋun saŋbeŋek Pilip dɨma kagɨt. Mɨni kagɨt mani amɨn uŋun kɨsɨk kɨsɨk aŋek aeni tamonikon pawɨŋ yɨgek kɨgɨt.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Kɨŋakwan Pilip uŋun Asdot kokupmon noman taŋ akgɨt. Aŋek Pilip kokup pap morap taŋ aŋaŋ kɨwiron agek Yesu dakon Gen Bin Tagɨsi yoyɨŋ teŋteŋaŋek don Sisaria kokup papmon kɨŋ altagɨt.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.