Atos 6

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uŋun bɨsapmon amɨn morapmɨ da paŋdet kabɨkon saŋbeŋba paŋdet morapmɨsi awit. Aŋakwa uŋun kabɨkon da amɨn dɨwarɨ Grik gen yawit uŋun da Aram gen yawit amɨn uŋun do yaŋba yokwi tok aŋek yaŋ yawit, “Ji gɨldarɨ gɨldarɨ bupmɨ amɨn do jap yomɨŋek sakwabat ninon ekwaŋ uŋun do jap dɨma yomaŋ. Uŋun tagɨ dɨma.”
1 Ora, naqueles dias, crescendo o número dos discípulos, houve uma murmuração dos helenistas contra os hebreus, porque as viúvas daqueles estavam sendo esquecidas na distribuição diária.
2 Yaŋ yaŋakwa yabekbi 12 kabɨ da Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn kabɨ yaŋ yoba opba yaŋ yoyɨwit, “Nin da Piŋkop dakon gen yaŋ teŋteŋok pi yɨpmaŋek jap kokwin pi aneŋ uŋun da tagɨ dɨma asak.
2 E os doze, convocando a multidão dos discípulos, disseram: Não é razoável que nós deixemos a palavra de Deus e sirvamos às mesas.
3 Yaŋ do aŋek not kabɨ ji yaŋ ani. Disi da kabɨkon amɨn 7 kabɨ manjɨŋba uŋun da jap kokwin pi ani. Amɨn nandak nandakni tagɨsi, ae amɨn da dabɨlon tagɨsi ekwaŋ, ae Telagɨ Wup da burɨkon tugaŋbi uŋuden amɨn baŋ pɨndagek tɨmɨtni. Tɨmɨkba uŋun amɨn do jap kokwin pi yomɨŋek
3 Escolhei, pois, irmãos, dentre vós, sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais encarreguemos deste serviço.
4 nin da bɨsapmɨ bɨsapmɨ bɨsit pi ae Piŋkop gen yaŋ teŋteŋok pi gɨn aneŋ.”
4 Mas nós perseveraremos na oração e no ministério da palavra.
5 Yaŋ yaŋba mɨŋat amɨnyo da gen uŋun do nandaba galagɨ aban amɨn 7 kabɨ yaŋ manjɨwit. Kɨnda Stiwen, uŋun nandaŋ gadatni tebaisi ae Telagɨ Wup da burɨkon tugaŋbi, ae Pilip, ae Pokorus, ae Nikano, ae Timon, ae Pamenas ae Nikolas. Nikolas uŋun Antiok kokup pap amɨn kɨnda. Uŋun Juda amɨnsi dɨma mani kulabɨk aŋek Piŋkop gawak ɨmɨŋek Juda amɨn kabɨkon saŋbegɨt.
5 O parecer agradou a todos, e elegeram a Estevão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas, e Nicolau, prosélito de Antioquia,
6 Amɨn kabɨ uŋun manjɨŋ yabekbi kabɨ da ɨŋamon yopba akgwit. Agakwa pi uŋun ani do kɨsitni kwenikon wutjɨŋek gɨsam yomɨŋek bɨsit awit.
6 e os apresentaram perante os apóstolos; estes, tendo orado, lhes impuseram as mãos.
7 Jɨgɨ uŋun aŋmɨlɨp awit do Piŋkop dakon gen da madepsi ɨreŋtaŋ aŋaŋ kɨgɨt. Yaŋ aŋakwan Jerusalem kokup papmon Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn madepsi paptaŋ ɨreŋ tawit. Aŋakwa mukwa sogok amɨn morapmɨ da but tobɨl aŋek nandaŋ gadat awit.
7 E divulgava-se a palavra de Deus, de sorte que se multiplicava muito o número dos discípulos em Jerusalém e muitos sacerdotes obedeciam à fé.
8 Stiwen uŋun Piŋkop da aŋpulugaŋek tapmɨm ɨmɨŋakwan yo masɨ masɨmɨ ae tɨlak mibɨlɨ mibɨlɨ amɨn da binapmon agɨt.
8 Ora, Estêvão, cheio de graça e poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Uŋun bɨsapmon amɨn dɨwarɨ da Stiwen gat gen emat awit. Uŋun amɨn Juda amɨn dakon muwut muwut yut kɨnda mani Pulugaŋ Yopbi uŋun kabɨkon nani. Uŋun amɨn kokup pap Sairini ae Aleksandria ae mɨktɨm Silisia ae Esia tetgɨn da apgwit.
9 Levantaram-se, porém, alguns que eram da sinagoga chamada dos libertos, dos cireneus, dos alexandrinos, dos da Cilícia e da Ásia, e disputavam com Estêvão;
10 Mani Stiwen Telagɨ Wup da aŋpulugaŋek nandak nandak tagɨsi ɨmɨŋakwan geni abɨk do aŋtɨdok awit.
10 e não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que falava.
11 Aŋtɨdok awit do pasɨlɨkon da amɨn dɨwarɨ yaŋ yoyɨwit, “Ji kɨŋ amɨn yaŋ yoyɨni, ‘Nin nandaŋapno Stiwen da Moses gat Piŋkop gat do gen yokwi yaŋban nandamaŋ’ yaŋ yoyɨni.”
11 Então subornaram uns homens para que dissessem: Temo-lo ouvido proferir palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus.
12 Top gen uŋun yoyɨŋba amɨn ae kɨla amɨn ae gen teban yoyɨŋdet amɨn dakon butni madepsi pɨdawit. Yaŋ aŋek kɨŋ Stiwen abɨdaŋ aŋaŋ gen kokwin amɨn kabɨkon aŋkɨwit.
12 Assim excitaram o povo, os anciãos, e os escribas; e investindo contra ele, o arrebataram e o levaram ao sinédrio;
13 Aŋkɨ yɨpmaŋek top amɨn dɨ kokwinɨk yopba sɨtnok aŋ ɨmɨŋek yaŋ yawit, “On amɨn bɨsapmɨ bɨsapmɨ Telagɨ Yut Madep gat ae gen teban Moses da mandagɨt gat do yaŋba yokwi tok asak.
13 e apresentaram falsas testemunhas que diziam: Este homem não cessa de proferir palavras contra este santo lugar e contra a lei;
14 Nin da nandaŋapno on amɨn da yaŋ yagɨt, ‘Yesu Nasaret amɨn da Telagɨ Yut Madep uŋun tuwɨljak. Ae Moses da aŋpak nimgut uŋun kulabɨk akdɨsak.’ ”
14 porque nós o temos ouvido dizer que esse Jesus, o nazareno, há de destruir este lugar e mudar os costumes que Moisés nos transmitiu.
15 Sɨtnok yaŋ aŋ ɨmɨŋakwa amɨn gen kokwinon yɨkgwit kɨsi da kaŋakwa Stiwen dakon tomno dabɨlyo aŋelo yombem agɨt.
15 Então todos os que estavam assentados no sinédrio, fitando os olhos nele, viram o seu rosto como de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.