Atos 5

PIŊKOP GEN (YUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Amɨn kɨnda egɨpgut uŋun mani Ananias. Mɨŋatni dakon mani uŋun Sapaira. Ananias uŋun mɨktɨm tɨmni kɨnda amɨn do yomɨŋek moneŋ tɨmɨkgɨt.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Tɨmɨgek dɨwarɨ iyɨ do yopmaŋakwan mɨŋatni uŋun kaŋ nandaŋyo agɨt. Aŋek kɨsisi paŋabɨsat yaŋ top yoyɨŋek moneŋ dɨwarɨ gɨn yabekbi kabɨ do yomgut.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Yaŋ aban Pita da yaŋ iyɨgɨt, “Ananias gak niaŋon da Sunduk do bɨkbɨk ɨmɨŋek galaktokni yolal? Gak Telagɨ Wup do wasɨp yaŋ ɨmɨŋek mɨktɨm dakon moneŋ dɨwarɨ gaga do yopmal?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Gaga dakon mɨktɨm galaktokgokon yumaŋ nal. Do moneŋ tɨmal uŋun gak dakon yo. Uŋun baŋ ni yo ak do nandal uŋun tagɨ abɨm. Niaŋon da nandak nandak yokwi uŋun pal? Gak amɨn baŋ wasɨp dɨma yoyɨsal. Gak Piŋkop naŋ wasɨp iyɨsal.”
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Yaŋban nandaŋek Ananias pɨlɨgɨ maŋ kɨmakgɨt. Kɨmakban uŋun dakon gen bini nandawit amɨn morap uŋun madepsi pasalgwit.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Aŋakwa monjɨ kabi kɨnda da abɨŋ bumjotni ɨmalnaŋ wamaŋ aŋkɨ gapmagwan yɨpgwit.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Bɨsap 3 awa egɨ mudaŋakwa mɨŋatni yo morap uŋun noman taŋ uŋun dɨma nandaŋek apgut.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Apban Pita da yaŋ iyɨgɨt, “Nayɨŋbɨ nandako. Mɨktɨmjil dakon moneŋ tɨmamal on gɨn?”
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Yaŋ yaŋban Pita da yaŋ iyɨgɨt, “Jil niaŋon da Amɨn Tagɨ dakon Wup wasɨp iyɨk do but kaloŋ amal? Pɨndat, amɨn ego gapmagwan yɨpmaŋ amɨn uŋun yoma kagakon akgaŋ. Uŋun amɨn da gakyo kɨsi wamaŋ aŋkɨkdaŋ.”
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Yaŋ yaŋban uŋudon gɨn mɨŋat uŋun Pita da buron pɨlɨgɨ maŋ kɨmakgɨt. Kɨmakban monjɨ kabɨ uŋun da abɨŋ kaŋba kɨmakgɨt kaŋ eni yɨpgwiron aŋkɨ yɨpgwit.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Yaŋ aŋakwa paŋmuwukbi morap gat ae amɨn dɨwarɨ gen bin uŋun nandawit amɨn kɨsi madepsi pasalgwit.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Yabekbi kabɨ da mɨŋat amɨnyo da binapmon tɨlak tapmɨmɨ toŋ ae wasok masɨ masɨmɨ morapmɨ awit. Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn uŋun Solomon dakon Yɨk Nandat Tamo uŋudon muwuk muwuk awit.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Aŋakwa amɨn dɨwarɨ paŋmuwukbi kabɨ do nandaba wukwisi agɨt. Mani uŋun gat muwuk egɨpdo si pasalgwit.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Yaŋ nandaŋakwa mɨŋat wɨliyo morapmɨ da Amɨn Tagɨ nandaŋ gadaŋ ɨmɨŋek paŋmuwukbi kabɨkon saŋbewit.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Saŋbeŋakwa yabekbi kabɨ da wasok tapmɨmɨ toŋ morapmɨ aba pɨndakgwit, do mɨŋat amɨnyo da sot amɨn morapmɨ paŋapgwit. Paŋabɨŋ tobaron ae yalɨŋ poron yopba kosit obakon pakgwit. Yaŋ nandaŋek awit: Pita kosit obanaŋ obɨŋ kɨŋakwan gɨldat paŋopmon wupni da sot amɨn dɨ wɨtjɨŋban kɨlek toni yaŋ do yopba pakgwit.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Kokup monɨŋ monɨŋ Jerusalem aŋgwasɨŋek taŋ aŋaŋ kɨwit uŋun dakon amɨn morapmɨ da sot amɨn ae amɨn koŋ da paŋupbal abi amɨnyo kɨsi paŋapba kɨlek tawit.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Yabekbi kabɨ da wasok tapmɨmɨ toŋ aŋakwa amɨn morapmɨ uŋudon kɨŋ gadaŋakwa mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn gat dabɨni gat da pɨndagek nandaba yokwi tok aŋ yomgwit. Uŋun amɨn uŋun Sadyusi da kabɨkon nani.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Uŋun amɨn kabɨ da kɨŋ yabekbi kabɨ tɨmɨk dam teban yutnon yopgwit.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Yopmaŋakwa uŋun kalbi Amɨn Tagɨ dakon aŋelo kɨnda da dam teban yut dakon yoma wɨtdalek ɨlɨkban waŋga pɨgɨwit.
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 Pɨgakwa aŋelo da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji kɨŋ Telagɨ Yut Madep da nagalon pabɨgɨ agek egɨp egɨp kalugɨ on dakon mibɨlɨ kɨsisi amɨn yoyɨŋ mudoni.”
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Yaŋ yoyɨŋban wɨsa dagaŋakwan aŋelo da yoyɨgɨt uŋun da tɨlagon kɨŋ Telagɨ Yut Madep da nagalon pabɨgɨ amɨn wasaŋek yoyɨŋ dekgwit.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Mani obip amɨn da dam teban yutnon kɨŋ mɨni pɨndagek obɨŋ yaŋ yoyɨwit,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 “Nin kɨŋ dam teban yut dakon yoma kono beŋgan tebaisi abi, ae obip amɨn yoma domon akba pɨndamaŋ, mani yoma wɨtdal wɨgɨ amɨn kɨnda dɨma ekwan kamaŋ.”
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Yaŋ yaŋba nandaŋek Telagɨ Yut Madep dakon obip amɨn dakon mibɨltok amɨn gat mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ kɨsi but morap nandaŋek yawit, “Uŋun amɨn dukon keŋ?”
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Uŋun do yaŋakwa amɨn kɨnda da abɨŋ yoyɨgɨt, “Nandani! Ji da amɨn dam teban yutnon yopgwit uŋun abeŋ da Telagɨ Yut Madep da nagalon agek amɨn yoyɨŋ dekgaŋ.”
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Yaŋ yoyɨŋban Telagɨ Yut Madep dakon obip amɨn dakon mibɨltok amɨn gat obip amɨn kabɨni gat da kɨŋ yabekbi kabɨ tɨmɨk paŋopgwit. Mani mɨŋat amɨnyo da tɨpbaŋ nindapni yaŋ do pasalek yo jɨgɨ dɨ dɨma aŋ yomɨŋek tayaŋgok paŋopgwit.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Obip amɨn da yabekbi kabɨ paŋobɨŋ gen kokwin amɨn da ɨŋamon yopba akgwit. Agakwa mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn uŋun da mibɨlɨ yoyɨŋ nandak do yaŋ yoyɨgɨt,
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 “Ji uŋun amɨn dakon mibɨlɨ amɨn dɨma yoyɨŋdetni do yaŋsop tebaisi yaŋ damgumaŋ. Mani ji sigɨn yoyɨŋ degakwa Jerusalem kokup pap amɨn kɨsi da ji dakon gen nandayɨŋ. Ae ji da nin do top kɨnda yaŋ yoŋ. Kɨla amɨn nin da Yesu aŋatno kɨmakgɨt, top yaŋ yaŋ nimaŋ.”
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Yaŋ yaŋban Pita gat notni kabɨ gat da yaŋ iyɨwit, “Nin Piŋkop dakon gen uŋun naŋsi guramɨtno tagɨ asak. Amɨn dakon gen dɨma guramɨtneŋ.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Ji da Yesu tɨlak kɨndapmon aŋakba kɨmakgɨt. Mani babɨknin dakon Piŋkop da kɨmoron naŋ aban pɨdagɨt.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Aban pɨdaŋban awɨgɨ iyɨ da amɨnsi tet do yɨpgut da nin dakon kosit niyɨŋ nolɨk amɨn, ae yokwikon baŋ tɨmɨt tɨmɨt amɨnin yɨkdak. Do Israel amɨn but tobɨl aŋapno yokwinin tagɨ wɨrɨrɨk nimjak.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Piŋkop da yo morap agɨt uŋun nin da pɨndakgɨmaŋ. Nin uŋun do yaŋ teŋteŋok amaŋ. Ae Telagɨ Wup uŋun kɨsi uŋun do yaŋ teŋteŋok asak. Piŋkop da amɨn morap iyɨ dakon gen guramɨkgaŋ amɨn uŋun Telagɨ Wup yomɨsak.”
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Yaŋ yaŋba nandaŋek gen kokwin amɨn da japmɨsi nandaŋek yabekbi kabɨ dapba kɨmotni do nandawit.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Mani Parisi amɨn kɨnda mani Gamaliel uŋun da gen kokwin amɨn kabɨkon pɨdaŋ akgɨt. Agek yabekbi kabɨ da waŋga pɨgɨ bɨsap pɨsɨpmɨsok atni do obip amɨn yoyɨŋban tɨmɨkba pɨgɨwit. (Gamaliel uŋun gen teban yoyɨŋdet amɨn kɨnda egɨpgut. Amɨn kɨsi da uŋun do nandaba wukwan ɨmgwit.)
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Pɨgakwa Gamaliel da notni kabɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Israel amɨn kabɨ, ji uŋun kabɨ do yo kɨnda aŋ yom do kaŋ, pakyaŋsi nandaŋ kɨmagek ani.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Bɨlak abɨkisigwan amɨn kɨnda mani Tiudas uŋun da noman taŋ egek iyɨ do nandaban wukwan amɨn 400 yaŋ da tɨlak yolgwit. Mani amɨn da aŋakba kɨmagakwan uŋun yolgwit amɨn tayɨŋɨgɨ kɨŋakwa pini bamɨ dɨma agɨt.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Ae uŋun da buŋon Galili amɨn kɨnda mani Judas uŋun da noman tagɨt. Noman taŋ gapman da man manjɨwit bɨsapmon Judas da amɨn kabi kɨnda tɨmɨkban gapman gat emat wamgwit. Uŋun kɨsi aŋakba kɨmagakwan uŋun yolgwit amɨn tayɨŋɨgɨ kɨwit.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Uŋun do nak yaŋsi dayɨsat, ji uŋun amɨn kabɨ do yo yokwi kɨnda dɨma aŋ yomni. Ɨsal yopba kɨni. Amɨn da nandak nandagon yo uŋun aŋ kaŋ, bamɨ dɨma asak.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Mani Piŋkop da nandak nandak yoban aŋ kaŋ, ji da arɨpmɨ dɨma pabɨŋ yopni. Yaŋ ani kaŋ, ji Piŋkop gat emat wamni.”
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Yaŋ yaŋban bamɨ yosok yaŋ nandaŋek yabekbi kabɨ yoyɨŋba wɨŋba baljawit. Baljaŋek buŋon ae Yesu da manon gen dɨma yoni do yaŋsop aŋ yomɨŋek yopba kɨwit.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Yesu dakon man do tepmɨ paŋek mayaktok tagɨ pamaŋ yaŋ nandawit. Yaŋ nandaŋek gen kokwin amɨn kabɨ yopmaŋ degek kɨsɨk kɨsɨk madepsi nandaŋek kɨwit.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Gɨldarɨ gɨldarɨ Telagɨ Yut Madep da nagalgwan ae yurɨ yurɨ muwuk muwuk awit. Aŋek Yesu uŋun Kristo uŋun dakon Gen Bin Tagɨsi amɨn yoyɨŋ teŋteŋawit.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.