Atos 5
PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH
1 Amɨn kɨnda egɨpgut uŋun mani Ananias. Mɨŋatni dakon mani uŋun Sapaira. Ananias uŋun mɨktɨm tɨmni kɨnda amɨn do yomɨŋek moneŋ tɨmɨkgɨt.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Tɨmɨgek dɨwarɨ iyɨ do yopmaŋakwan mɨŋatni uŋun kaŋ nandaŋyo agɨt. Aŋek kɨsisi paŋabɨsat yaŋ top yoyɨŋek moneŋ dɨwarɨ gɨn yabekbi kabɨ do yomgut.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Yaŋ aban Pita da yaŋ iyɨgɨt, “Ananias gak niaŋon da Sunduk do bɨkbɨk ɨmɨŋek galaktokni yolal? Gak Telagɨ Wup do wasɨp yaŋ ɨmɨŋek mɨktɨm dakon moneŋ dɨwarɨ gaga do yopmal?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Gaga dakon mɨktɨm galaktokgokon yumaŋ nal. Do moneŋ tɨmal uŋun gak dakon yo. Uŋun baŋ ni yo ak do nandal uŋun tagɨ abɨm. Niaŋon da nandak nandak yokwi uŋun pal? Gak amɨn baŋ wasɨp dɨma yoyɨsal. Gak Piŋkop naŋ wasɨp iyɨsal.”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Yaŋban nandaŋek Ananias pɨlɨgɨ maŋ kɨmakgɨt. Kɨmakban uŋun dakon gen bini nandawit amɨn morap uŋun madepsi pasalgwit.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Aŋakwa monjɨ kabi kɨnda da abɨŋ bumjotni ɨmalnaŋ wamaŋ aŋkɨ gapmagwan yɨpgwit.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Bɨsap 3 awa egɨ mudaŋakwa mɨŋatni yo morap uŋun noman taŋ uŋun dɨma nandaŋek apgut.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Apban Pita da yaŋ iyɨgɨt, “Nayɨŋbɨ nandako. Mɨktɨmjil dakon moneŋ tɨmamal on gɨn?”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Yaŋ yaŋban Pita da yaŋ iyɨgɨt, “Jil niaŋon da Amɨn Tagɨ dakon Wup wasɨp iyɨk do but kaloŋ amal? Pɨndat, amɨn ego gapmagwan yɨpmaŋ amɨn uŋun yoma kagakon akgaŋ. Uŋun amɨn da gakyo kɨsi wamaŋ aŋkɨkdaŋ.”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Yaŋ yaŋban uŋudon gɨn mɨŋat uŋun Pita da buron pɨlɨgɨ maŋ kɨmakgɨt. Kɨmakban monjɨ kabɨ uŋun da abɨŋ kaŋba kɨmakgɨt kaŋ eni yɨpgwiron aŋkɨ yɨpgwit.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Yaŋ aŋakwa paŋmuwukbi morap gat ae amɨn dɨwarɨ gen bin uŋun nandawit amɨn kɨsi madepsi pasalgwit.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Yabekbi kabɨ da mɨŋat amɨnyo da binapmon tɨlak tapmɨmɨ toŋ ae wasok masɨ masɨmɨ morapmɨ awit. Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn uŋun Solomon dakon Yɨk Nandat Tamo uŋudon muwuk muwuk awit.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Aŋakwa amɨn dɨwarɨ paŋmuwukbi kabɨ do nandaba wukwisi agɨt. Mani uŋun gat muwuk egɨpdo si pasalgwit.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Yaŋ nandaŋakwa mɨŋat wɨliyo morapmɨ da Amɨn Tagɨ nandaŋ gadaŋ ɨmɨŋek paŋmuwukbi kabɨkon saŋbewit.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Saŋbeŋakwa yabekbi kabɨ da wasok tapmɨmɨ toŋ morapmɨ aba pɨndakgwit, do mɨŋat amɨnyo da sot amɨn morapmɨ paŋapgwit. Paŋabɨŋ tobaron ae yalɨŋ poron yopba kosit obakon pakgwit. Yaŋ nandaŋek awit: Pita kosit obanaŋ obɨŋ kɨŋakwan gɨldat paŋopmon wupni da sot amɨn dɨ wɨtjɨŋban kɨlek toni yaŋ do yopba pakgwit.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Kokup monɨŋ monɨŋ Jerusalem aŋgwasɨŋek taŋ aŋaŋ kɨwit uŋun dakon amɨn morapmɨ da sot amɨn ae amɨn koŋ da paŋupbal abi amɨnyo kɨsi paŋapba kɨlek tawit.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Yabekbi kabɨ da wasok tapmɨmɨ toŋ aŋakwa amɨn morapmɨ uŋudon kɨŋ gadaŋakwa mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn gat dabɨni gat da pɨndagek nandaba yokwi tok aŋ yomgwit. Uŋun amɨn uŋun Sadyusi da kabɨkon nani.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Uŋun amɨn kabɨ da kɨŋ yabekbi kabɨ tɨmɨk dam teban yutnon yopgwit.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Yopmaŋakwa uŋun kalbi Amɨn Tagɨ dakon aŋelo kɨnda da dam teban yut dakon yoma wɨtdalek ɨlɨkban waŋga pɨgɨwit.
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 Pɨgakwa aŋelo da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji kɨŋ Telagɨ Yut Madep da nagalon pabɨgɨ agek egɨp egɨp kalugɨ on dakon mibɨlɨ kɨsisi amɨn yoyɨŋ mudoni.”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Yaŋ yoyɨŋban wɨsa dagaŋakwan aŋelo da yoyɨgɨt uŋun da tɨlagon kɨŋ Telagɨ Yut Madep da nagalon pabɨgɨ amɨn wasaŋek yoyɨŋ dekgwit.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Mani obip amɨn da dam teban yutnon kɨŋ mɨni pɨndagek obɨŋ yaŋ yoyɨwit,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 “Nin kɨŋ dam teban yut dakon yoma kono beŋgan tebaisi abi, ae obip amɨn yoma domon akba pɨndamaŋ, mani yoma wɨtdal wɨgɨ amɨn kɨnda dɨma ekwan kamaŋ.”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Yaŋ yaŋba nandaŋek Telagɨ Yut Madep dakon obip amɨn dakon mibɨltok amɨn gat mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ kɨsi but morap nandaŋek yawit, “Uŋun amɨn dukon keŋ?”
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Uŋun do yaŋakwa amɨn kɨnda da abɨŋ yoyɨgɨt, “Nandani! Ji da amɨn dam teban yutnon yopgwit uŋun abeŋ da Telagɨ Yut Madep da nagalon agek amɨn yoyɨŋ dekgaŋ.”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Yaŋ yoyɨŋban Telagɨ Yut Madep dakon obip amɨn dakon mibɨltok amɨn gat obip amɨn kabɨni gat da kɨŋ yabekbi kabɨ tɨmɨk paŋopgwit. Mani mɨŋat amɨnyo da tɨpbaŋ nindapni yaŋ do pasalek yo jɨgɨ dɨ dɨma aŋ yomɨŋek tayaŋgok paŋopgwit.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Obip amɨn da yabekbi kabɨ paŋobɨŋ gen kokwin amɨn da ɨŋamon yopba akgwit. Agakwa mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn uŋun da mibɨlɨ yoyɨŋ nandak do yaŋ yoyɨgɨt,
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 “Ji uŋun amɨn dakon mibɨlɨ amɨn dɨma yoyɨŋdetni do yaŋsop tebaisi yaŋ damgumaŋ. Mani ji sigɨn yoyɨŋ degakwa Jerusalem kokup pap amɨn kɨsi da ji dakon gen nandayɨŋ. Ae ji da nin do top kɨnda yaŋ yoŋ. Kɨla amɨn nin da Yesu aŋatno kɨmakgɨt, top yaŋ yaŋ nimaŋ.”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Yaŋ yaŋban Pita gat notni kabɨ gat da yaŋ iyɨwit, “Nin Piŋkop dakon gen uŋun naŋsi guramɨtno tagɨ asak. Amɨn dakon gen dɨma guramɨtneŋ.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Ji da Yesu tɨlak kɨndapmon aŋakba kɨmakgɨt. Mani babɨknin dakon Piŋkop da kɨmoron naŋ aban pɨdagɨt.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Aban pɨdaŋban awɨgɨ iyɨ da amɨnsi tet do yɨpgut da nin dakon kosit niyɨŋ nolɨk amɨn, ae yokwikon baŋ tɨmɨt tɨmɨt amɨnin yɨkdak. Do Israel amɨn but tobɨl aŋapno yokwinin tagɨ wɨrɨrɨk nimjak.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Piŋkop da yo morap agɨt uŋun nin da pɨndakgɨmaŋ. Nin uŋun do yaŋ teŋteŋok amaŋ. Ae Telagɨ Wup uŋun kɨsi uŋun do yaŋ teŋteŋok asak. Piŋkop da amɨn morap iyɨ dakon gen guramɨkgaŋ amɨn uŋun Telagɨ Wup yomɨsak.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Yaŋ yaŋba nandaŋek gen kokwin amɨn da japmɨsi nandaŋek yabekbi kabɨ dapba kɨmotni do nandawit.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Mani Parisi amɨn kɨnda mani Gamaliel uŋun da gen kokwin amɨn kabɨkon pɨdaŋ akgɨt. Agek yabekbi kabɨ da waŋga pɨgɨ bɨsap pɨsɨpmɨsok atni do obip amɨn yoyɨŋban tɨmɨkba pɨgɨwit. (Gamaliel uŋun gen teban yoyɨŋdet amɨn kɨnda egɨpgut. Amɨn kɨsi da uŋun do nandaba wukwan ɨmgwit.)
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Pɨgakwa Gamaliel da notni kabɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Israel amɨn kabɨ, ji uŋun kabɨ do yo kɨnda aŋ yom do kaŋ, pakyaŋsi nandaŋ kɨmagek ani.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Bɨlak abɨkisigwan amɨn kɨnda mani Tiudas uŋun da noman taŋ egek iyɨ do nandaban wukwan amɨn 400 yaŋ da tɨlak yolgwit. Mani amɨn da aŋakba kɨmagakwan uŋun yolgwit amɨn tayɨŋɨgɨ kɨŋakwa pini bamɨ dɨma agɨt.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Ae uŋun da buŋon Galili amɨn kɨnda mani Judas uŋun da noman tagɨt. Noman taŋ gapman da man manjɨwit bɨsapmon Judas da amɨn kabi kɨnda tɨmɨkban gapman gat emat wamgwit. Uŋun kɨsi aŋakba kɨmagakwan uŋun yolgwit amɨn tayɨŋɨgɨ kɨwit.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Uŋun do nak yaŋsi dayɨsat, ji uŋun amɨn kabɨ do yo yokwi kɨnda dɨma aŋ yomni. Ɨsal yopba kɨni. Amɨn da nandak nandagon yo uŋun aŋ kaŋ, bamɨ dɨma asak.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Mani Piŋkop da nandak nandak yoban aŋ kaŋ, ji da arɨpmɨ dɨma pabɨŋ yopni. Yaŋ ani kaŋ, ji Piŋkop gat emat wamni.”
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Yaŋ yaŋban bamɨ yosok yaŋ nandaŋek yabekbi kabɨ yoyɨŋba wɨŋba baljawit. Baljaŋek buŋon ae Yesu da manon gen dɨma yoni do yaŋsop aŋ yomɨŋek yopba kɨwit.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Yesu dakon man do tepmɨ paŋek mayaktok tagɨ pamaŋ yaŋ nandawit. Yaŋ nandaŋek gen kokwin amɨn kabɨ yopmaŋ degek kɨsɨk kɨsɨk madepsi nandaŋek kɨwit.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Gɨldarɨ gɨldarɨ Telagɨ Yut Madep da nagalgwan ae yurɨ yurɨ muwuk muwuk awit. Aŋek Yesu uŋun Kristo uŋun dakon Gen Bin Tagɨsi amɨn yoyɨŋ teŋteŋawit.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.