Atos 5
PIŊKOP GEN (YUT) vs ARA
1 Amɨn kɨnda egɨpgut uŋun mani Ananias. Mɨŋatni dakon mani uŋun Sapaira. Ananias uŋun mɨktɨm tɨmni kɨnda amɨn do yomɨŋek moneŋ tɨmɨkgɨt.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Tɨmɨgek dɨwarɨ iyɨ do yopmaŋakwan mɨŋatni uŋun kaŋ nandaŋyo agɨt. Aŋek kɨsisi paŋabɨsat yaŋ top yoyɨŋek moneŋ dɨwarɨ gɨn yabekbi kabɨ do yomgut.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Yaŋ aban Pita da yaŋ iyɨgɨt, “Ananias gak niaŋon da Sunduk do bɨkbɨk ɨmɨŋek galaktokni yolal? Gak Telagɨ Wup do wasɨp yaŋ ɨmɨŋek mɨktɨm dakon moneŋ dɨwarɨ gaga do yopmal?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Gaga dakon mɨktɨm galaktokgokon yumaŋ nal. Do moneŋ tɨmal uŋun gak dakon yo. Uŋun baŋ ni yo ak do nandal uŋun tagɨ abɨm. Niaŋon da nandak nandak yokwi uŋun pal? Gak amɨn baŋ wasɨp dɨma yoyɨsal. Gak Piŋkop naŋ wasɨp iyɨsal.”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Yaŋban nandaŋek Ananias pɨlɨgɨ maŋ kɨmakgɨt. Kɨmakban uŋun dakon gen bini nandawit amɨn morap uŋun madepsi pasalgwit.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Aŋakwa monjɨ kabi kɨnda da abɨŋ bumjotni ɨmalnaŋ wamaŋ aŋkɨ gapmagwan yɨpgwit.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Bɨsap 3 awa egɨ mudaŋakwa mɨŋatni yo morap uŋun noman taŋ uŋun dɨma nandaŋek apgut.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Apban Pita da yaŋ iyɨgɨt, “Nayɨŋbɨ nandako. Mɨktɨmjil dakon moneŋ tɨmamal on gɨn?”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Yaŋ yaŋban Pita da yaŋ iyɨgɨt, “Jil niaŋon da Amɨn Tagɨ dakon Wup wasɨp iyɨk do but kaloŋ amal? Pɨndat, amɨn ego gapmagwan yɨpmaŋ amɨn uŋun yoma kagakon akgaŋ. Uŋun amɨn da gakyo kɨsi wamaŋ aŋkɨkdaŋ.”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Yaŋ yaŋban uŋudon gɨn mɨŋat uŋun Pita da buron pɨlɨgɨ maŋ kɨmakgɨt. Kɨmakban monjɨ kabɨ uŋun da abɨŋ kaŋba kɨmakgɨt kaŋ eni yɨpgwiron aŋkɨ yɨpgwit.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Yaŋ aŋakwa paŋmuwukbi morap gat ae amɨn dɨwarɨ gen bin uŋun nandawit amɨn kɨsi madepsi pasalgwit.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Yabekbi kabɨ da mɨŋat amɨnyo da binapmon tɨlak tapmɨmɨ toŋ ae wasok masɨ masɨmɨ morapmɨ awit. Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn uŋun Solomon dakon Yɨk Nandat Tamo uŋudon muwuk muwuk awit.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Aŋakwa amɨn dɨwarɨ paŋmuwukbi kabɨ do nandaba wukwisi agɨt. Mani uŋun gat muwuk egɨpdo si pasalgwit.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Yaŋ nandaŋakwa mɨŋat wɨliyo morapmɨ da Amɨn Tagɨ nandaŋ gadaŋ ɨmɨŋek paŋmuwukbi kabɨkon saŋbewit.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Saŋbeŋakwa yabekbi kabɨ da wasok tapmɨmɨ toŋ morapmɨ aba pɨndakgwit, do mɨŋat amɨnyo da sot amɨn morapmɨ paŋapgwit. Paŋabɨŋ tobaron ae yalɨŋ poron yopba kosit obakon pakgwit. Yaŋ nandaŋek awit: Pita kosit obanaŋ obɨŋ kɨŋakwan gɨldat paŋopmon wupni da sot amɨn dɨ wɨtjɨŋban kɨlek toni yaŋ do yopba pakgwit.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Kokup monɨŋ monɨŋ Jerusalem aŋgwasɨŋek taŋ aŋaŋ kɨwit uŋun dakon amɨn morapmɨ da sot amɨn ae amɨn koŋ da paŋupbal abi amɨnyo kɨsi paŋapba kɨlek tawit.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Yabekbi kabɨ da wasok tapmɨmɨ toŋ aŋakwa amɨn morapmɨ uŋudon kɨŋ gadaŋakwa mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn gat dabɨni gat da pɨndagek nandaba yokwi tok aŋ yomgwit. Uŋun amɨn uŋun Sadyusi da kabɨkon nani.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Uŋun amɨn kabɨ da kɨŋ yabekbi kabɨ tɨmɨk dam teban yutnon yopgwit.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Yopmaŋakwa uŋun kalbi Amɨn Tagɨ dakon aŋelo kɨnda da dam teban yut dakon yoma wɨtdalek ɨlɨkban waŋga pɨgɨwit.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 Pɨgakwa aŋelo da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji kɨŋ Telagɨ Yut Madep da nagalon pabɨgɨ agek egɨp egɨp kalugɨ on dakon mibɨlɨ kɨsisi amɨn yoyɨŋ mudoni.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Yaŋ yoyɨŋban wɨsa dagaŋakwan aŋelo da yoyɨgɨt uŋun da tɨlagon kɨŋ Telagɨ Yut Madep da nagalon pabɨgɨ amɨn wasaŋek yoyɨŋ dekgwit.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Mani obip amɨn da dam teban yutnon kɨŋ mɨni pɨndagek obɨŋ yaŋ yoyɨwit,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “Nin kɨŋ dam teban yut dakon yoma kono beŋgan tebaisi abi, ae obip amɨn yoma domon akba pɨndamaŋ, mani yoma wɨtdal wɨgɨ amɨn kɨnda dɨma ekwan kamaŋ.”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Yaŋ yaŋba nandaŋek Telagɨ Yut Madep dakon obip amɨn dakon mibɨltok amɨn gat mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ kɨsi but morap nandaŋek yawit, “Uŋun amɨn dukon keŋ?”
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Uŋun do yaŋakwa amɨn kɨnda da abɨŋ yoyɨgɨt, “Nandani! Ji da amɨn dam teban yutnon yopgwit uŋun abeŋ da Telagɨ Yut Madep da nagalon agek amɨn yoyɨŋ dekgaŋ.”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Yaŋ yoyɨŋban Telagɨ Yut Madep dakon obip amɨn dakon mibɨltok amɨn gat obip amɨn kabɨni gat da kɨŋ yabekbi kabɨ tɨmɨk paŋopgwit. Mani mɨŋat amɨnyo da tɨpbaŋ nindapni yaŋ do pasalek yo jɨgɨ dɨ dɨma aŋ yomɨŋek tayaŋgok paŋopgwit.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Obip amɨn da yabekbi kabɨ paŋobɨŋ gen kokwin amɨn da ɨŋamon yopba akgwit. Agakwa mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn uŋun da mibɨlɨ yoyɨŋ nandak do yaŋ yoyɨgɨt,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 “Ji uŋun amɨn dakon mibɨlɨ amɨn dɨma yoyɨŋdetni do yaŋsop tebaisi yaŋ damgumaŋ. Mani ji sigɨn yoyɨŋ degakwa Jerusalem kokup pap amɨn kɨsi da ji dakon gen nandayɨŋ. Ae ji da nin do top kɨnda yaŋ yoŋ. Kɨla amɨn nin da Yesu aŋatno kɨmakgɨt, top yaŋ yaŋ nimaŋ.”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Yaŋ yaŋban Pita gat notni kabɨ gat da yaŋ iyɨwit, “Nin Piŋkop dakon gen uŋun naŋsi guramɨtno tagɨ asak. Amɨn dakon gen dɨma guramɨtneŋ.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Ji da Yesu tɨlak kɨndapmon aŋakba kɨmakgɨt. Mani babɨknin dakon Piŋkop da kɨmoron naŋ aban pɨdagɨt.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Aban pɨdaŋban awɨgɨ iyɨ da amɨnsi tet do yɨpgut da nin dakon kosit niyɨŋ nolɨk amɨn, ae yokwikon baŋ tɨmɨt tɨmɨt amɨnin yɨkdak. Do Israel amɨn but tobɨl aŋapno yokwinin tagɨ wɨrɨrɨk nimjak.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Piŋkop da yo morap agɨt uŋun nin da pɨndakgɨmaŋ. Nin uŋun do yaŋ teŋteŋok amaŋ. Ae Telagɨ Wup uŋun kɨsi uŋun do yaŋ teŋteŋok asak. Piŋkop da amɨn morap iyɨ dakon gen guramɨkgaŋ amɨn uŋun Telagɨ Wup yomɨsak.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Yaŋ yaŋba nandaŋek gen kokwin amɨn da japmɨsi nandaŋek yabekbi kabɨ dapba kɨmotni do nandawit.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Mani Parisi amɨn kɨnda mani Gamaliel uŋun da gen kokwin amɨn kabɨkon pɨdaŋ akgɨt. Agek yabekbi kabɨ da waŋga pɨgɨ bɨsap pɨsɨpmɨsok atni do obip amɨn yoyɨŋban tɨmɨkba pɨgɨwit. (Gamaliel uŋun gen teban yoyɨŋdet amɨn kɨnda egɨpgut. Amɨn kɨsi da uŋun do nandaba wukwan ɨmgwit.)
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Pɨgakwa Gamaliel da notni kabɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Israel amɨn kabɨ, ji uŋun kabɨ do yo kɨnda aŋ yom do kaŋ, pakyaŋsi nandaŋ kɨmagek ani.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Bɨlak abɨkisigwan amɨn kɨnda mani Tiudas uŋun da noman taŋ egek iyɨ do nandaban wukwan amɨn 400 yaŋ da tɨlak yolgwit. Mani amɨn da aŋakba kɨmagakwan uŋun yolgwit amɨn tayɨŋɨgɨ kɨŋakwa pini bamɨ dɨma agɨt.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Ae uŋun da buŋon Galili amɨn kɨnda mani Judas uŋun da noman tagɨt. Noman taŋ gapman da man manjɨwit bɨsapmon Judas da amɨn kabi kɨnda tɨmɨkban gapman gat emat wamgwit. Uŋun kɨsi aŋakba kɨmagakwan uŋun yolgwit amɨn tayɨŋɨgɨ kɨwit.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Uŋun do nak yaŋsi dayɨsat, ji uŋun amɨn kabɨ do yo yokwi kɨnda dɨma aŋ yomni. Ɨsal yopba kɨni. Amɨn da nandak nandagon yo uŋun aŋ kaŋ, bamɨ dɨma asak.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Mani Piŋkop da nandak nandak yoban aŋ kaŋ, ji da arɨpmɨ dɨma pabɨŋ yopni. Yaŋ ani kaŋ, ji Piŋkop gat emat wamni.”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Yaŋ yaŋban bamɨ yosok yaŋ nandaŋek yabekbi kabɨ yoyɨŋba wɨŋba baljawit. Baljaŋek buŋon ae Yesu da manon gen dɨma yoni do yaŋsop aŋ yomɨŋek yopba kɨwit.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Yesu dakon man do tepmɨ paŋek mayaktok tagɨ pamaŋ yaŋ nandawit. Yaŋ nandaŋek gen kokwin amɨn kabɨ yopmaŋ degek kɨsɨk kɨsɨk madepsi nandaŋek kɨwit.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Gɨldarɨ gɨldarɨ Telagɨ Yut Madep da nagalgwan ae yurɨ yurɨ muwuk muwuk awit. Aŋek Yesu uŋun Kristo uŋun dakon Gen Bin Tagɨsi amɨn yoyɨŋ teŋteŋawit.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.