Atos 5

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Amɨn kɨnda egɨpgut uŋun mani Ananias. Mɨŋatni dakon mani uŋun Sapaira. Ananias uŋun mɨktɨm tɨmni kɨnda amɨn do yomɨŋek moneŋ tɨmɨkgɨt.
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 Tɨmɨgek dɨwarɨ iyɨ do yopmaŋakwan mɨŋatni uŋun kaŋ nandaŋyo agɨt. Aŋek kɨsisi paŋabɨsat yaŋ top yoyɨŋek moneŋ dɨwarɨ gɨn yabekbi kabɨ do yomgut.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Yaŋ aban Pita da yaŋ iyɨgɨt, “Ananias gak niaŋon da Sunduk do bɨkbɨk ɨmɨŋek galaktokni yolal? Gak Telagɨ Wup do wasɨp yaŋ ɨmɨŋek mɨktɨm dakon moneŋ dɨwarɨ gaga do yopmal?
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 Gaga dakon mɨktɨm galaktokgokon yumaŋ nal. Do moneŋ tɨmal uŋun gak dakon yo. Uŋun baŋ ni yo ak do nandal uŋun tagɨ abɨm. Niaŋon da nandak nandak yokwi uŋun pal? Gak amɨn baŋ wasɨp dɨma yoyɨsal. Gak Piŋkop naŋ wasɨp iyɨsal.”
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Yaŋban nandaŋek Ananias pɨlɨgɨ maŋ kɨmakgɨt. Kɨmakban uŋun dakon gen bini nandawit amɨn morap uŋun madepsi pasalgwit.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Aŋakwa monjɨ kabi kɨnda da abɨŋ bumjotni ɨmalnaŋ wamaŋ aŋkɨ gapmagwan yɨpgwit.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 Bɨsap 3 awa egɨ mudaŋakwa mɨŋatni yo morap uŋun noman taŋ uŋun dɨma nandaŋek apgut.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Apban Pita da yaŋ iyɨgɨt, “Nayɨŋbɨ nandako. Mɨktɨmjil dakon moneŋ tɨmamal on gɨn?”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Yaŋ yaŋban Pita da yaŋ iyɨgɨt, “Jil niaŋon da Amɨn Tagɨ dakon Wup wasɨp iyɨk do but kaloŋ amal? Pɨndat, amɨn ego gapmagwan yɨpmaŋ amɨn uŋun yoma kagakon akgaŋ. Uŋun amɨn da gakyo kɨsi wamaŋ aŋkɨkdaŋ.”
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Yaŋ yaŋban uŋudon gɨn mɨŋat uŋun Pita da buron pɨlɨgɨ maŋ kɨmakgɨt. Kɨmakban monjɨ kabɨ uŋun da abɨŋ kaŋba kɨmakgɨt kaŋ eni yɨpgwiron aŋkɨ yɨpgwit.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 Yaŋ aŋakwa paŋmuwukbi morap gat ae amɨn dɨwarɨ gen bin uŋun nandawit amɨn kɨsi madepsi pasalgwit.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Yabekbi kabɨ da mɨŋat amɨnyo da binapmon tɨlak tapmɨmɨ toŋ ae wasok masɨ masɨmɨ morapmɨ awit. Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn uŋun Solomon dakon Yɨk Nandat Tamo uŋudon muwuk muwuk awit.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Aŋakwa amɨn dɨwarɨ paŋmuwukbi kabɨ do nandaba wukwisi agɨt. Mani uŋun gat muwuk egɨpdo si pasalgwit.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Yaŋ nandaŋakwa mɨŋat wɨliyo morapmɨ da Amɨn Tagɨ nandaŋ gadaŋ ɨmɨŋek paŋmuwukbi kabɨkon saŋbewit.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 Saŋbeŋakwa yabekbi kabɨ da wasok tapmɨmɨ toŋ morapmɨ aba pɨndakgwit, do mɨŋat amɨnyo da sot amɨn morapmɨ paŋapgwit. Paŋabɨŋ tobaron ae yalɨŋ poron yopba kosit obakon pakgwit. Yaŋ nandaŋek awit: Pita kosit obanaŋ obɨŋ kɨŋakwan gɨldat paŋopmon wupni da sot amɨn dɨ wɨtjɨŋban kɨlek toni yaŋ do yopba pakgwit.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Kokup monɨŋ monɨŋ Jerusalem aŋgwasɨŋek taŋ aŋaŋ kɨwit uŋun dakon amɨn morapmɨ da sot amɨn ae amɨn koŋ da paŋupbal abi amɨnyo kɨsi paŋapba kɨlek tawit.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 Yabekbi kabɨ da wasok tapmɨmɨ toŋ aŋakwa amɨn morapmɨ uŋudon kɨŋ gadaŋakwa mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn gat dabɨni gat da pɨndagek nandaba yokwi tok aŋ yomgwit. Uŋun amɨn uŋun Sadyusi da kabɨkon nani.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Uŋun amɨn kabɨ da kɨŋ yabekbi kabɨ tɨmɨk dam teban yutnon yopgwit.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Yopmaŋakwa uŋun kalbi Amɨn Tagɨ dakon aŋelo kɨnda da dam teban yut dakon yoma wɨtdalek ɨlɨkban waŋga pɨgɨwit.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 Pɨgakwa aŋelo da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji kɨŋ Telagɨ Yut Madep da nagalon pabɨgɨ agek egɨp egɨp kalugɨ on dakon mibɨlɨ kɨsisi amɨn yoyɨŋ mudoni.”
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Yaŋ yoyɨŋban wɨsa dagaŋakwan aŋelo da yoyɨgɨt uŋun da tɨlagon kɨŋ Telagɨ Yut Madep da nagalon pabɨgɨ amɨn wasaŋek yoyɨŋ dekgwit.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 Mani obip amɨn da dam teban yutnon kɨŋ mɨni pɨndagek obɨŋ yaŋ yoyɨwit,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 “Nin kɨŋ dam teban yut dakon yoma kono beŋgan tebaisi abi, ae obip amɨn yoma domon akba pɨndamaŋ, mani yoma wɨtdal wɨgɨ amɨn kɨnda dɨma ekwan kamaŋ.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Yaŋ yaŋba nandaŋek Telagɨ Yut Madep dakon obip amɨn dakon mibɨltok amɨn gat mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ kɨsi but morap nandaŋek yawit, “Uŋun amɨn dukon keŋ?”
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Uŋun do yaŋakwa amɨn kɨnda da abɨŋ yoyɨgɨt, “Nandani! Ji da amɨn dam teban yutnon yopgwit uŋun abeŋ da Telagɨ Yut Madep da nagalon agek amɨn yoyɨŋ dekgaŋ.”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Yaŋ yoyɨŋban Telagɨ Yut Madep dakon obip amɨn dakon mibɨltok amɨn gat obip amɨn kabɨni gat da kɨŋ yabekbi kabɨ tɨmɨk paŋopgwit. Mani mɨŋat amɨnyo da tɨpbaŋ nindapni yaŋ do pasalek yo jɨgɨ dɨ dɨma aŋ yomɨŋek tayaŋgok paŋopgwit.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Obip amɨn da yabekbi kabɨ paŋobɨŋ gen kokwin amɨn da ɨŋamon yopba akgwit. Agakwa mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn uŋun da mibɨlɨ yoyɨŋ nandak do yaŋ yoyɨgɨt,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Ji uŋun amɨn dakon mibɨlɨ amɨn dɨma yoyɨŋdetni do yaŋsop tebaisi yaŋ damgumaŋ. Mani ji sigɨn yoyɨŋ degakwa Jerusalem kokup pap amɨn kɨsi da ji dakon gen nandayɨŋ. Ae ji da nin do top kɨnda yaŋ yoŋ. Kɨla amɨn nin da Yesu aŋatno kɨmakgɨt, top yaŋ yaŋ nimaŋ.”
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Yaŋ yaŋban Pita gat notni kabɨ gat da yaŋ iyɨwit, “Nin Piŋkop dakon gen uŋun naŋsi guramɨtno tagɨ asak. Amɨn dakon gen dɨma guramɨtneŋ.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Ji da Yesu tɨlak kɨndapmon aŋakba kɨmakgɨt. Mani babɨknin dakon Piŋkop da kɨmoron naŋ aban pɨdagɨt.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 Aban pɨdaŋban awɨgɨ iyɨ da amɨnsi tet do yɨpgut da nin dakon kosit niyɨŋ nolɨk amɨn, ae yokwikon baŋ tɨmɨt tɨmɨt amɨnin yɨkdak. Do Israel amɨn but tobɨl aŋapno yokwinin tagɨ wɨrɨrɨk nimjak.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 Piŋkop da yo morap agɨt uŋun nin da pɨndakgɨmaŋ. Nin uŋun do yaŋ teŋteŋok amaŋ. Ae Telagɨ Wup uŋun kɨsi uŋun do yaŋ teŋteŋok asak. Piŋkop da amɨn morap iyɨ dakon gen guramɨkgaŋ amɨn uŋun Telagɨ Wup yomɨsak.”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Yaŋ yaŋba nandaŋek gen kokwin amɨn da japmɨsi nandaŋek yabekbi kabɨ dapba kɨmotni do nandawit.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 Mani Parisi amɨn kɨnda mani Gamaliel uŋun da gen kokwin amɨn kabɨkon pɨdaŋ akgɨt. Agek yabekbi kabɨ da waŋga pɨgɨ bɨsap pɨsɨpmɨsok atni do obip amɨn yoyɨŋban tɨmɨkba pɨgɨwit. (Gamaliel uŋun gen teban yoyɨŋdet amɨn kɨnda egɨpgut. Amɨn kɨsi da uŋun do nandaba wukwan ɨmgwit.)
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 Pɨgakwa Gamaliel da notni kabɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Israel amɨn kabɨ, ji uŋun kabɨ do yo kɨnda aŋ yom do kaŋ, pakyaŋsi nandaŋ kɨmagek ani.
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 Bɨlak abɨkisigwan amɨn kɨnda mani Tiudas uŋun da noman taŋ egek iyɨ do nandaban wukwan amɨn 400 yaŋ da tɨlak yolgwit. Mani amɨn da aŋakba kɨmagakwan uŋun yolgwit amɨn tayɨŋɨgɨ kɨŋakwa pini bamɨ dɨma agɨt.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Ae uŋun da buŋon Galili amɨn kɨnda mani Judas uŋun da noman tagɨt. Noman taŋ gapman da man manjɨwit bɨsapmon Judas da amɨn kabi kɨnda tɨmɨkban gapman gat emat wamgwit. Uŋun kɨsi aŋakba kɨmagakwan uŋun yolgwit amɨn tayɨŋɨgɨ kɨwit.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Uŋun do nak yaŋsi dayɨsat, ji uŋun amɨn kabɨ do yo yokwi kɨnda dɨma aŋ yomni. Ɨsal yopba kɨni. Amɨn da nandak nandagon yo uŋun aŋ kaŋ, bamɨ dɨma asak.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Mani Piŋkop da nandak nandak yoban aŋ kaŋ, ji da arɨpmɨ dɨma pabɨŋ yopni. Yaŋ ani kaŋ, ji Piŋkop gat emat wamni.”
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Yaŋ yaŋban bamɨ yosok yaŋ nandaŋek yabekbi kabɨ yoyɨŋba wɨŋba baljawit. Baljaŋek buŋon ae Yesu da manon gen dɨma yoni do yaŋsop aŋ yomɨŋek yopba kɨwit.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 Yesu dakon man do tepmɨ paŋek mayaktok tagɨ pamaŋ yaŋ nandawit. Yaŋ nandaŋek gen kokwin amɨn kabɨ yopmaŋ degek kɨsɨk kɨsɨk madepsi nandaŋek kɨwit.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Gɨldarɨ gɨldarɨ Telagɨ Yut Madep da nagalgwan ae yurɨ yurɨ muwuk muwuk awit. Aŋek Yesu uŋun Kristo uŋun dakon Gen Bin Tagɨsi amɨn yoyɨŋ teŋteŋawit.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.