Atos 4

PIŊKOP GEN (YUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pita gat Jon gat amɨn gen sigɨn yoyɨŋakwal mukwa sogok amɨn gat Sadyusi amɨn gat ae Telagɨ Yut Madep dakon obip amɨn dakon mibɨltok amɨn gat kɨsi apgwit.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Abɨŋ nandaba amɨn bamot da Yesu kɨmoron da pɨdagɨt ae amɨn kɨmakbi yaŋ gɨn pɨdokdaŋ uŋun do yoyɨŋ teŋteŋagɨmal. Yaŋ aŋakwal amɨn bamot do nandaba yokwi tok awit.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Aŋek amɨn bamot tɨmɨgek gen pikon yop do nandawit, mani pɨlɨn tok do agɨt do aŋwa don yaŋ nandaŋek dam teban yutnon yopgwit.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Mani amɨn morapmɨ da amɨn bamot dakon gen uŋun nandaŋ Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmɨŋek paŋmuwukbi kabɨkon saŋbeŋba 5 tausen yaŋ da tɨlak agɨt.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Wɨsa dagokdo Juda amɨn dakon kɨla amɨn madep gat kɨla amɨn gat ae gen teban yoyɨŋdet amɨn gat kɨsi Jerusalem kokup papmon muwukgwit.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn Anas ae dabɨni dɨwarɨ, ae Kaiapas gat Jon ae Aleksanda gat kɨsi muwukgwit.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Muwugek Pita gat Jon gat yoyɨŋba ɨŋamnikon agakwal yaŋ yoyɨwit, “Jil ni tapmɨmon da yo uŋun agɨmal? Ae namɨn da pi uŋun anjil do yaŋ mudaŋ damgut?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Yaŋba Pita uŋun Telagɨ Wup da burɨkon pɨgɨ tugaŋban yaŋ yoyɨgɨt, “Juda amɨn dakon kɨla amɨn madep ae kɨla amɨn yaŋ nandani.
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Niaŋon da kandap yokwi aŋmɨlɨp agɨmak uŋun dakon mibɨlɨ nandak do yoŋ kaŋ
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 ji gat ae Israel amɨn kabɨ gat kɨsi dayɨko nandani. Yesu Kristo Nasaret kokupmon nani uŋun da tapmɨmon on amɨn aŋmɨlɨp agɨmak da ji da dabɨlon akdak. Ji da Yesu tɨlak kɨndapmon aŋakba kɨmakgɨt mani Piŋkop da kɨmoron naŋ aban pɨdagɨt.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Yesu do tɨlak gen kɨnda yaŋ yaŋbi:
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Nin amɨn kɨnda da yokwikon baŋ arɨpmɨ dɨma tɨmɨtjak. Yesu iyɨ da manon gɨn mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ amɨn ekwaŋ uŋun tagɨ tɨmɨtjak. Piŋkop da uŋun amɨn kaloŋgɨn nin do aŋek yabekban pɨgɨt.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Yaŋ yaŋban amɨn madep da yaŋ nandawit: On amɨn bamot amɨn ɨsalɨ, papia yutnon dɨma yɨkbi, mani pasol pasolɨ mɨni gen tapmɨmɨ toŋ yomal. Yaŋ pɨndagek but morap nandaŋek on amɨn kalɨp Yesu gat egɨpgwit yaŋ nandaŋ kokwinɨkgwit.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Aŋek amɨn kɨlek tagɨt uŋun kɨsi akba pɨndagek gen dɨ aeni yoyɨk do dɨma nandawit.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Aŋek amɨn bamot yoyɨŋba gen kokwin tamo yɨpmaŋek waŋga pɨgɨgɨmal. Pɨgakwal yaŋba yok aŋek yaŋ yawit,
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 “Uŋun amɨn bamot niaŋsi aŋyomneŋ? Uŋun da wasok tapmɨmɨ toŋ kɨnda abal Jerusalem amɨn kɨsi da nandaŋ do arɨpmɨ dɨma aŋwasɨp aneŋ.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Mani gen uŋun amɨnon dɨma kɨŋ ɨreŋtosak do yaŋsop aŋ yomno Yesu dakon mibɨlɨ do aeni dɨma yonjil.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Yaŋ yaŋek yoyɨŋba yutnon wɨŋbal Yesu da manon gen dɨma yonjil ae amɨn dɨma yoyɨŋdetjil do yaŋsop tebaisi aŋ yomgwit.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Mani Pita gat Jon gat da gen yaŋ paŋtobɨl yomgumal, “Dɨsi kokwinɨtni. Piŋkop dakon gen yɨpmaŋek ji dakon gen guramɨtdeŋ kaŋ, Piŋkop da nandaban kɨlek tosak bo niaŋ?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Nit gen kaganit arɨpmɨ dɨma sopdeŋ. Nit yo pɨndak nandaŋyo agɨmak uŋun dosi yaŋ teŋteŋok akdamak.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Yaŋ yaŋbal gen kokwin amɨn da saŋbeŋek but pasol gen dɨwarɨ yoyɨŋek amɨn do pasalek yopba kɨgɨmal. Amɨn da wasok agɨmal uŋun do Piŋkop aŋkɨsiwit. Do ni jɨgɨ naŋ tagɨ yomneŋ yaŋ kɨnda dɨma nandawit.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Amɨn aŋmɨlɨp agɨmal uŋun bɨlakni 40 yapbi, arɨpmɨ dɨma kɨlek togɨ yaŋ nandawit do Piŋkop aŋkɨsiwit.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Pita gat Jon gat gen kokwin yutnon da pɨŋ dabɨni kabɨkon kɨgɨmal. Kɨŋek mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ, ae kɨla amɨn gat da gen morap yoyɨwit uŋun kɨsi yoyɨŋ mudagɨmal.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Yoyɨŋ mudaŋbal but kaloŋon da Piŋkop bɨsit yaŋ iyɨwit, “Amɨn Tagɨ Tapmɨm Ami, kundu ae mɨktɨm ae tap ae yo morap uŋungwan toŋ uŋun kɨsi gak da wasaŋ yopgul.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Kalɨpsigwan nin dakon babɨknin gak dakon oman amɨngo Dewit Telagɨ Wup da aŋtagap aban gen yaŋ yagɨt:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Kɨla amɨn madep mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ ekwaŋ uŋun emat ak do tagap tok aŋ.
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Asisi Erot ae Pontias Pailat, ae Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ amɨn, ae Israel amɨn uŋun kɨsi da on kokup papmon telagɨ oman amɨngo Yesu gak da pigo asak do manjɨgɨl, uŋun amɨn abɨŋ yɨp do muwukgwit.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Yaŋ aŋakwa gak tapmɨmgo madep do kalɨp yo don altoni do nandabɨ teban tagɨt uŋun noman tawit.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 O Amɨn Tagɨ, uwalnin da yo yokwi aŋnim do yoŋ, do paŋpulugaŋaki oman amɨn kabɨgo nin da pasol pasolɨ mɨni teban taŋek gengo yaŋ teŋteŋoneŋ.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Gak tapmɨmgo yolɨŋaki sot amɨn kɨlek toni. Ae tɨlak tapmɨmɨ toŋ ae wasok masɨ masɨmɨ uŋun telagɨ oman amɨngo Yesu uŋun da manon aki.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Bɨsit aŋwasɨp aŋakwa yut muwukgwit uŋun kwakwalɨkgɨt. Yaŋ aban Telagɨ Wup da amɨn kɨsi da buron pɨgɨ tugaŋ yoban Piŋkop dakon gen pasol pasolɨ mɨni tapmɨmɨ toŋsi yawit.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn uŋun kɨsisi but kaloŋɨ ae nandak nandak kaloŋɨ paŋek egɨpgwit. Amɨn kɨnda da yo kabɨni do uŋun nak dakon yo yaŋ dɨma yagɨt. Yo morapnin uŋun amɨn kɨsin dakon yo yaŋ nandawit.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Aŋek yabekbi kabɨ da Yesu da kɨmoron da pɨdagɨt uŋun do tapmɨmɨ toŋsi sigɨn yaŋ teŋteŋawit. Yaŋ aŋakwa Piŋkop dakon nandaŋ yawotni da bɨkbɨknikon madepsi taŋ yomgut.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 — ausente —
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 — ausente —
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Uŋun bɨsapmon amɨn kɨnda egɨpgut uŋun mani Josep. Yabekbi kabɨ da Banabas yaŋ iyɨwit. Banabas dakon mibɨlɨ uŋun yaŋ: “But paŋteban ak amɨn.” Uŋun Liwai amɨn kɨnda, kokupni uŋun Saiprus.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Josep uŋun mɨktɨm tɨmni kɨnda amɨn do yomɨŋek moneŋ tɨmɨk paŋkɨ yabekbi kabɨ do yomgut.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.