Atos 4
PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH
1 Pita gat Jon gat amɨn gen sigɨn yoyɨŋakwal mukwa sogok amɨn gat Sadyusi amɨn gat ae Telagɨ Yut Madep dakon obip amɨn dakon mibɨltok amɨn gat kɨsi apgwit.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Abɨŋ nandaba amɨn bamot da Yesu kɨmoron da pɨdagɨt ae amɨn kɨmakbi yaŋ gɨn pɨdokdaŋ uŋun do yoyɨŋ teŋteŋagɨmal. Yaŋ aŋakwal amɨn bamot do nandaba yokwi tok awit.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Aŋek amɨn bamot tɨmɨgek gen pikon yop do nandawit, mani pɨlɨn tok do agɨt do aŋwa don yaŋ nandaŋek dam teban yutnon yopgwit.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Mani amɨn morapmɨ da amɨn bamot dakon gen uŋun nandaŋ Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmɨŋek paŋmuwukbi kabɨkon saŋbeŋba 5 tausen yaŋ da tɨlak agɨt.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Wɨsa dagokdo Juda amɨn dakon kɨla amɨn madep gat kɨla amɨn gat ae gen teban yoyɨŋdet amɨn gat kɨsi Jerusalem kokup papmon muwukgwit.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn Anas ae dabɨni dɨwarɨ, ae Kaiapas gat Jon ae Aleksanda gat kɨsi muwukgwit.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Muwugek Pita gat Jon gat yoyɨŋba ɨŋamnikon agakwal yaŋ yoyɨwit, “Jil ni tapmɨmon da yo uŋun agɨmal? Ae namɨn da pi uŋun anjil do yaŋ mudaŋ damgut?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Yaŋba Pita uŋun Telagɨ Wup da burɨkon pɨgɨ tugaŋban yaŋ yoyɨgɨt, “Juda amɨn dakon kɨla amɨn madep ae kɨla amɨn yaŋ nandani.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 Niaŋon da kandap yokwi aŋmɨlɨp agɨmak uŋun dakon mibɨlɨ nandak do yoŋ kaŋ
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 ji gat ae Israel amɨn kabɨ gat kɨsi dayɨko nandani. Yesu Kristo Nasaret kokupmon nani uŋun da tapmɨmon on amɨn aŋmɨlɨp agɨmak da ji da dabɨlon akdak. Ji da Yesu tɨlak kɨndapmon aŋakba kɨmakgɨt mani Piŋkop da kɨmoron naŋ aban pɨdagɨt.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Yesu do tɨlak gen kɨnda yaŋ yaŋbi:
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Nin amɨn kɨnda da yokwikon baŋ arɨpmɨ dɨma tɨmɨtjak. Yesu iyɨ da manon gɨn mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ amɨn ekwaŋ uŋun tagɨ tɨmɨtjak. Piŋkop da uŋun amɨn kaloŋgɨn nin do aŋek yabekban pɨgɨt.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Yaŋ yaŋban amɨn madep da yaŋ nandawit: On amɨn bamot amɨn ɨsalɨ, papia yutnon dɨma yɨkbi, mani pasol pasolɨ mɨni gen tapmɨmɨ toŋ yomal. Yaŋ pɨndagek but morap nandaŋek on amɨn kalɨp Yesu gat egɨpgwit yaŋ nandaŋ kokwinɨkgwit.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Aŋek amɨn kɨlek tagɨt uŋun kɨsi akba pɨndagek gen dɨ aeni yoyɨk do dɨma nandawit.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Aŋek amɨn bamot yoyɨŋba gen kokwin tamo yɨpmaŋek waŋga pɨgɨgɨmal. Pɨgakwal yaŋba yok aŋek yaŋ yawit,
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 “Uŋun amɨn bamot niaŋsi aŋyomneŋ? Uŋun da wasok tapmɨmɨ toŋ kɨnda abal Jerusalem amɨn kɨsi da nandaŋ do arɨpmɨ dɨma aŋwasɨp aneŋ.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Mani gen uŋun amɨnon dɨma kɨŋ ɨreŋtosak do yaŋsop aŋ yomno Yesu dakon mibɨlɨ do aeni dɨma yonjil.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Yaŋ yaŋek yoyɨŋba yutnon wɨŋbal Yesu da manon gen dɨma yonjil ae amɨn dɨma yoyɨŋdetjil do yaŋsop tebaisi aŋ yomgwit.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Mani Pita gat Jon gat da gen yaŋ paŋtobɨl yomgumal, “Dɨsi kokwinɨtni. Piŋkop dakon gen yɨpmaŋek ji dakon gen guramɨtdeŋ kaŋ, Piŋkop da nandaban kɨlek tosak bo niaŋ?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Nit gen kaganit arɨpmɨ dɨma sopdeŋ. Nit yo pɨndak nandaŋyo agɨmak uŋun dosi yaŋ teŋteŋok akdamak.”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Yaŋ yaŋbal gen kokwin amɨn da saŋbeŋek but pasol gen dɨwarɨ yoyɨŋek amɨn do pasalek yopba kɨgɨmal. Amɨn da wasok agɨmal uŋun do Piŋkop aŋkɨsiwit. Do ni jɨgɨ naŋ tagɨ yomneŋ yaŋ kɨnda dɨma nandawit.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Amɨn aŋmɨlɨp agɨmal uŋun bɨlakni 40 yapbi, arɨpmɨ dɨma kɨlek togɨ yaŋ nandawit do Piŋkop aŋkɨsiwit.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Pita gat Jon gat gen kokwin yutnon da pɨŋ dabɨni kabɨkon kɨgɨmal. Kɨŋek mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ, ae kɨla amɨn gat da gen morap yoyɨwit uŋun kɨsi yoyɨŋ mudagɨmal.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Yoyɨŋ mudaŋbal but kaloŋon da Piŋkop bɨsit yaŋ iyɨwit, “Amɨn Tagɨ Tapmɨm Ami, kundu ae mɨktɨm ae tap ae yo morap uŋungwan toŋ uŋun kɨsi gak da wasaŋ yopgul.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Kalɨpsigwan nin dakon babɨknin gak dakon oman amɨngo Dewit Telagɨ Wup da aŋtagap aban gen yaŋ yagɨt:
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Kɨla amɨn madep mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ ekwaŋ uŋun emat ak do tagap tok aŋ.
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Asisi Erot ae Pontias Pailat, ae Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ amɨn, ae Israel amɨn uŋun kɨsi da on kokup papmon telagɨ oman amɨngo Yesu gak da pigo asak do manjɨgɨl, uŋun amɨn abɨŋ yɨp do muwukgwit.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Yaŋ aŋakwa gak tapmɨmgo madep do kalɨp yo don altoni do nandabɨ teban tagɨt uŋun noman tawit.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 O Amɨn Tagɨ, uwalnin da yo yokwi aŋnim do yoŋ, do paŋpulugaŋaki oman amɨn kabɨgo nin da pasol pasolɨ mɨni teban taŋek gengo yaŋ teŋteŋoneŋ.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Gak tapmɨmgo yolɨŋaki sot amɨn kɨlek toni. Ae tɨlak tapmɨmɨ toŋ ae wasok masɨ masɨmɨ uŋun telagɨ oman amɨngo Yesu uŋun da manon aki.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Bɨsit aŋwasɨp aŋakwa yut muwukgwit uŋun kwakwalɨkgɨt. Yaŋ aban Telagɨ Wup da amɨn kɨsi da buron pɨgɨ tugaŋ yoban Piŋkop dakon gen pasol pasolɨ mɨni tapmɨmɨ toŋsi yawit.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn uŋun kɨsisi but kaloŋɨ ae nandak nandak kaloŋɨ paŋek egɨpgwit. Amɨn kɨnda da yo kabɨni do uŋun nak dakon yo yaŋ dɨma yagɨt. Yo morapnin uŋun amɨn kɨsin dakon yo yaŋ nandawit.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Aŋek yabekbi kabɨ da Yesu da kɨmoron da pɨdagɨt uŋun do tapmɨmɨ toŋsi sigɨn yaŋ teŋteŋawit. Yaŋ aŋakwa Piŋkop dakon nandaŋ yawotni da bɨkbɨknikon madepsi taŋ yomgut.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 — ausente —
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 — ausente —
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Uŋun bɨsapmon amɨn kɨnda egɨpgut uŋun mani Josep. Yabekbi kabɨ da Banabas yaŋ iyɨwit. Banabas dakon mibɨlɨ uŋun yaŋ: “But paŋteban ak amɨn.” Uŋun Liwai amɨn kɨnda, kokupni uŋun Saiprus.
36 — ausente —
37 Josep uŋun mɨktɨm tɨmni kɨnda amɨn do yomɨŋek moneŋ tɨmɨk paŋkɨ yabekbi kabɨ do yomgut.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.