Atos 4

PIŊKOP GEN (YUT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pita gat Jon gat amɨn gen sigɨn yoyɨŋakwal mukwa sogok amɨn gat Sadyusi amɨn gat ae Telagɨ Yut Madep dakon obip amɨn dakon mibɨltok amɨn gat kɨsi apgwit.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Abɨŋ nandaba amɨn bamot da Yesu kɨmoron da pɨdagɨt ae amɨn kɨmakbi yaŋ gɨn pɨdokdaŋ uŋun do yoyɨŋ teŋteŋagɨmal. Yaŋ aŋakwal amɨn bamot do nandaba yokwi tok awit.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Aŋek amɨn bamot tɨmɨgek gen pikon yop do nandawit, mani pɨlɨn tok do agɨt do aŋwa don yaŋ nandaŋek dam teban yutnon yopgwit.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Mani amɨn morapmɨ da amɨn bamot dakon gen uŋun nandaŋ Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmɨŋek paŋmuwukbi kabɨkon saŋbeŋba 5 tausen yaŋ da tɨlak agɨt.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Wɨsa dagokdo Juda amɨn dakon kɨla amɨn madep gat kɨla amɨn gat ae gen teban yoyɨŋdet amɨn gat kɨsi Jerusalem kokup papmon muwukgwit.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn Anas ae dabɨni dɨwarɨ, ae Kaiapas gat Jon ae Aleksanda gat kɨsi muwukgwit.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Muwugek Pita gat Jon gat yoyɨŋba ɨŋamnikon agakwal yaŋ yoyɨwit, “Jil ni tapmɨmon da yo uŋun agɨmal? Ae namɨn da pi uŋun anjil do yaŋ mudaŋ damgut?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Yaŋba Pita uŋun Telagɨ Wup da burɨkon pɨgɨ tugaŋban yaŋ yoyɨgɨt, “Juda amɨn dakon kɨla amɨn madep ae kɨla amɨn yaŋ nandani.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 Niaŋon da kandap yokwi aŋmɨlɨp agɨmak uŋun dakon mibɨlɨ nandak do yoŋ kaŋ
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 ji gat ae Israel amɨn kabɨ gat kɨsi dayɨko nandani. Yesu Kristo Nasaret kokupmon nani uŋun da tapmɨmon on amɨn aŋmɨlɨp agɨmak da ji da dabɨlon akdak. Ji da Yesu tɨlak kɨndapmon aŋakba kɨmakgɨt mani Piŋkop da kɨmoron naŋ aban pɨdagɨt.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Yesu do tɨlak gen kɨnda yaŋ yaŋbi:
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Nin amɨn kɨnda da yokwikon baŋ arɨpmɨ dɨma tɨmɨtjak. Yesu iyɨ da manon gɨn mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ amɨn ekwaŋ uŋun tagɨ tɨmɨtjak. Piŋkop da uŋun amɨn kaloŋgɨn nin do aŋek yabekban pɨgɨt.”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Yaŋ yaŋban amɨn madep da yaŋ nandawit: On amɨn bamot amɨn ɨsalɨ, papia yutnon dɨma yɨkbi, mani pasol pasolɨ mɨni gen tapmɨmɨ toŋ yomal. Yaŋ pɨndagek but morap nandaŋek on amɨn kalɨp Yesu gat egɨpgwit yaŋ nandaŋ kokwinɨkgwit.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Aŋek amɨn kɨlek tagɨt uŋun kɨsi akba pɨndagek gen dɨ aeni yoyɨk do dɨma nandawit.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Aŋek amɨn bamot yoyɨŋba gen kokwin tamo yɨpmaŋek waŋga pɨgɨgɨmal. Pɨgakwal yaŋba yok aŋek yaŋ yawit,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 “Uŋun amɨn bamot niaŋsi aŋyomneŋ? Uŋun da wasok tapmɨmɨ toŋ kɨnda abal Jerusalem amɨn kɨsi da nandaŋ do arɨpmɨ dɨma aŋwasɨp aneŋ.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Mani gen uŋun amɨnon dɨma kɨŋ ɨreŋtosak do yaŋsop aŋ yomno Yesu dakon mibɨlɨ do aeni dɨma yonjil.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Yaŋ yaŋek yoyɨŋba yutnon wɨŋbal Yesu da manon gen dɨma yonjil ae amɨn dɨma yoyɨŋdetjil do yaŋsop tebaisi aŋ yomgwit.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Mani Pita gat Jon gat da gen yaŋ paŋtobɨl yomgumal, “Dɨsi kokwinɨtni. Piŋkop dakon gen yɨpmaŋek ji dakon gen guramɨtdeŋ kaŋ, Piŋkop da nandaban kɨlek tosak bo niaŋ?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Nit gen kaganit arɨpmɨ dɨma sopdeŋ. Nit yo pɨndak nandaŋyo agɨmak uŋun dosi yaŋ teŋteŋok akdamak.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Yaŋ yaŋbal gen kokwin amɨn da saŋbeŋek but pasol gen dɨwarɨ yoyɨŋek amɨn do pasalek yopba kɨgɨmal. Amɨn da wasok agɨmal uŋun do Piŋkop aŋkɨsiwit. Do ni jɨgɨ naŋ tagɨ yomneŋ yaŋ kɨnda dɨma nandawit.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Amɨn aŋmɨlɨp agɨmal uŋun bɨlakni 40 yapbi, arɨpmɨ dɨma kɨlek togɨ yaŋ nandawit do Piŋkop aŋkɨsiwit.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Pita gat Jon gat gen kokwin yutnon da pɨŋ dabɨni kabɨkon kɨgɨmal. Kɨŋek mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ, ae kɨla amɨn gat da gen morap yoyɨwit uŋun kɨsi yoyɨŋ mudagɨmal.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Yoyɨŋ mudaŋbal but kaloŋon da Piŋkop bɨsit yaŋ iyɨwit, “Amɨn Tagɨ Tapmɨm Ami, kundu ae mɨktɨm ae tap ae yo morap uŋungwan toŋ uŋun kɨsi gak da wasaŋ yopgul.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Kalɨpsigwan nin dakon babɨknin gak dakon oman amɨngo Dewit Telagɨ Wup da aŋtagap aban gen yaŋ yagɨt:
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Kɨla amɨn madep mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ ekwaŋ uŋun emat ak do tagap tok aŋ.
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Asisi Erot ae Pontias Pailat, ae Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ amɨn, ae Israel amɨn uŋun kɨsi da on kokup papmon telagɨ oman amɨngo Yesu gak da pigo asak do manjɨgɨl, uŋun amɨn abɨŋ yɨp do muwukgwit.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Yaŋ aŋakwa gak tapmɨmgo madep do kalɨp yo don altoni do nandabɨ teban tagɨt uŋun noman tawit.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 O Amɨn Tagɨ, uwalnin da yo yokwi aŋnim do yoŋ, do paŋpulugaŋaki oman amɨn kabɨgo nin da pasol pasolɨ mɨni teban taŋek gengo yaŋ teŋteŋoneŋ.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Gak tapmɨmgo yolɨŋaki sot amɨn kɨlek toni. Ae tɨlak tapmɨmɨ toŋ ae wasok masɨ masɨmɨ uŋun telagɨ oman amɨngo Yesu uŋun da manon aki.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Bɨsit aŋwasɨp aŋakwa yut muwukgwit uŋun kwakwalɨkgɨt. Yaŋ aban Telagɨ Wup da amɨn kɨsi da buron pɨgɨ tugaŋ yoban Piŋkop dakon gen pasol pasolɨ mɨni tapmɨmɨ toŋsi yawit.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn uŋun kɨsisi but kaloŋɨ ae nandak nandak kaloŋɨ paŋek egɨpgwit. Amɨn kɨnda da yo kabɨni do uŋun nak dakon yo yaŋ dɨma yagɨt. Yo morapnin uŋun amɨn kɨsin dakon yo yaŋ nandawit.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Aŋek yabekbi kabɨ da Yesu da kɨmoron da pɨdagɨt uŋun do tapmɨmɨ toŋsi sigɨn yaŋ teŋteŋawit. Yaŋ aŋakwa Piŋkop dakon nandaŋ yawotni da bɨkbɨknikon madepsi taŋ yomgut.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 — ausente —
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Uŋun bɨsapmon amɨn kɨnda egɨpgut uŋun mani Josep. Yabekbi kabɨ da Banabas yaŋ iyɨwit. Banabas dakon mibɨlɨ uŋun yaŋ: “But paŋteban ak amɨn.” Uŋun Liwai amɨn kɨnda, kokupni uŋun Saiprus.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Josep uŋun mɨktɨm tɨmni kɨnda amɨn do yomɨŋek moneŋ tɨmɨk paŋkɨ yabekbi kabɨ do yomgut.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.