Atos 4

PIŊKOP GEN (YUT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pita gat Jon gat amɨn gen sigɨn yoyɨŋakwal mukwa sogok amɨn gat Sadyusi amɨn gat ae Telagɨ Yut Madep dakon obip amɨn dakon mibɨltok amɨn gat kɨsi apgwit.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Abɨŋ nandaba amɨn bamot da Yesu kɨmoron da pɨdagɨt ae amɨn kɨmakbi yaŋ gɨn pɨdokdaŋ uŋun do yoyɨŋ teŋteŋagɨmal. Yaŋ aŋakwal amɨn bamot do nandaba yokwi tok awit.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Aŋek amɨn bamot tɨmɨgek gen pikon yop do nandawit, mani pɨlɨn tok do agɨt do aŋwa don yaŋ nandaŋek dam teban yutnon yopgwit.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Mani amɨn morapmɨ da amɨn bamot dakon gen uŋun nandaŋ Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmɨŋek paŋmuwukbi kabɨkon saŋbeŋba 5 tausen yaŋ da tɨlak agɨt.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Wɨsa dagokdo Juda amɨn dakon kɨla amɨn madep gat kɨla amɨn gat ae gen teban yoyɨŋdet amɨn gat kɨsi Jerusalem kokup papmon muwukgwit.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn Anas ae dabɨni dɨwarɨ, ae Kaiapas gat Jon ae Aleksanda gat kɨsi muwukgwit.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Muwugek Pita gat Jon gat yoyɨŋba ɨŋamnikon agakwal yaŋ yoyɨwit, “Jil ni tapmɨmon da yo uŋun agɨmal? Ae namɨn da pi uŋun anjil do yaŋ mudaŋ damgut?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Yaŋba Pita uŋun Telagɨ Wup da burɨkon pɨgɨ tugaŋban yaŋ yoyɨgɨt, “Juda amɨn dakon kɨla amɨn madep ae kɨla amɨn yaŋ nandani.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 Niaŋon da kandap yokwi aŋmɨlɨp agɨmak uŋun dakon mibɨlɨ nandak do yoŋ kaŋ
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 ji gat ae Israel amɨn kabɨ gat kɨsi dayɨko nandani. Yesu Kristo Nasaret kokupmon nani uŋun da tapmɨmon on amɨn aŋmɨlɨp agɨmak da ji da dabɨlon akdak. Ji da Yesu tɨlak kɨndapmon aŋakba kɨmakgɨt mani Piŋkop da kɨmoron naŋ aban pɨdagɨt.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Yesu do tɨlak gen kɨnda yaŋ yaŋbi:
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Nin amɨn kɨnda da yokwikon baŋ arɨpmɨ dɨma tɨmɨtjak. Yesu iyɨ da manon gɨn mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ amɨn ekwaŋ uŋun tagɨ tɨmɨtjak. Piŋkop da uŋun amɨn kaloŋgɨn nin do aŋek yabekban pɨgɨt.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Yaŋ yaŋban amɨn madep da yaŋ nandawit: On amɨn bamot amɨn ɨsalɨ, papia yutnon dɨma yɨkbi, mani pasol pasolɨ mɨni gen tapmɨmɨ toŋ yomal. Yaŋ pɨndagek but morap nandaŋek on amɨn kalɨp Yesu gat egɨpgwit yaŋ nandaŋ kokwinɨkgwit.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Aŋek amɨn kɨlek tagɨt uŋun kɨsi akba pɨndagek gen dɨ aeni yoyɨk do dɨma nandawit.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Aŋek amɨn bamot yoyɨŋba gen kokwin tamo yɨpmaŋek waŋga pɨgɨgɨmal. Pɨgakwal yaŋba yok aŋek yaŋ yawit,
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 “Uŋun amɨn bamot niaŋsi aŋyomneŋ? Uŋun da wasok tapmɨmɨ toŋ kɨnda abal Jerusalem amɨn kɨsi da nandaŋ do arɨpmɨ dɨma aŋwasɨp aneŋ.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Mani gen uŋun amɨnon dɨma kɨŋ ɨreŋtosak do yaŋsop aŋ yomno Yesu dakon mibɨlɨ do aeni dɨma yonjil.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Yaŋ yaŋek yoyɨŋba yutnon wɨŋbal Yesu da manon gen dɨma yonjil ae amɨn dɨma yoyɨŋdetjil do yaŋsop tebaisi aŋ yomgwit.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Mani Pita gat Jon gat da gen yaŋ paŋtobɨl yomgumal, “Dɨsi kokwinɨtni. Piŋkop dakon gen yɨpmaŋek ji dakon gen guramɨtdeŋ kaŋ, Piŋkop da nandaban kɨlek tosak bo niaŋ?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Nit gen kaganit arɨpmɨ dɨma sopdeŋ. Nit yo pɨndak nandaŋyo agɨmak uŋun dosi yaŋ teŋteŋok akdamak.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Yaŋ yaŋbal gen kokwin amɨn da saŋbeŋek but pasol gen dɨwarɨ yoyɨŋek amɨn do pasalek yopba kɨgɨmal. Amɨn da wasok agɨmal uŋun do Piŋkop aŋkɨsiwit. Do ni jɨgɨ naŋ tagɨ yomneŋ yaŋ kɨnda dɨma nandawit.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Amɨn aŋmɨlɨp agɨmal uŋun bɨlakni 40 yapbi, arɨpmɨ dɨma kɨlek togɨ yaŋ nandawit do Piŋkop aŋkɨsiwit.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Pita gat Jon gat gen kokwin yutnon da pɨŋ dabɨni kabɨkon kɨgɨmal. Kɨŋek mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ, ae kɨla amɨn gat da gen morap yoyɨwit uŋun kɨsi yoyɨŋ mudagɨmal.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Yoyɨŋ mudaŋbal but kaloŋon da Piŋkop bɨsit yaŋ iyɨwit, “Amɨn Tagɨ Tapmɨm Ami, kundu ae mɨktɨm ae tap ae yo morap uŋungwan toŋ uŋun kɨsi gak da wasaŋ yopgul.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Kalɨpsigwan nin dakon babɨknin gak dakon oman amɨngo Dewit Telagɨ Wup da aŋtagap aban gen yaŋ yagɨt:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Kɨla amɨn madep mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ ekwaŋ uŋun emat ak do tagap tok aŋ.
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Asisi Erot ae Pontias Pailat, ae Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ amɨn, ae Israel amɨn uŋun kɨsi da on kokup papmon telagɨ oman amɨngo Yesu gak da pigo asak do manjɨgɨl, uŋun amɨn abɨŋ yɨp do muwukgwit.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Yaŋ aŋakwa gak tapmɨmgo madep do kalɨp yo don altoni do nandabɨ teban tagɨt uŋun noman tawit.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 O Amɨn Tagɨ, uwalnin da yo yokwi aŋnim do yoŋ, do paŋpulugaŋaki oman amɨn kabɨgo nin da pasol pasolɨ mɨni teban taŋek gengo yaŋ teŋteŋoneŋ.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Gak tapmɨmgo yolɨŋaki sot amɨn kɨlek toni. Ae tɨlak tapmɨmɨ toŋ ae wasok masɨ masɨmɨ uŋun telagɨ oman amɨngo Yesu uŋun da manon aki.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Bɨsit aŋwasɨp aŋakwa yut muwukgwit uŋun kwakwalɨkgɨt. Yaŋ aban Telagɨ Wup da amɨn kɨsi da buron pɨgɨ tugaŋ yoban Piŋkop dakon gen pasol pasolɨ mɨni tapmɨmɨ toŋsi yawit.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn uŋun kɨsisi but kaloŋɨ ae nandak nandak kaloŋɨ paŋek egɨpgwit. Amɨn kɨnda da yo kabɨni do uŋun nak dakon yo yaŋ dɨma yagɨt. Yo morapnin uŋun amɨn kɨsin dakon yo yaŋ nandawit.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Aŋek yabekbi kabɨ da Yesu da kɨmoron da pɨdagɨt uŋun do tapmɨmɨ toŋsi sigɨn yaŋ teŋteŋawit. Yaŋ aŋakwa Piŋkop dakon nandaŋ yawotni da bɨkbɨknikon madepsi taŋ yomgut.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 — ausente —
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 — ausente —
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Uŋun bɨsapmon amɨn kɨnda egɨpgut uŋun mani Josep. Yabekbi kabɨ da Banabas yaŋ iyɨwit. Banabas dakon mibɨlɨ uŋun yaŋ: “But paŋteban ak amɨn.” Uŋun Liwai amɨn kɨnda, kokupni uŋun Saiprus.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Josep uŋun mɨktɨm tɨmni kɨnda amɨn do yomɨŋek moneŋ tɨmɨk paŋkɨ yabekbi kabɨ do yomgut.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.