Atos 3

PIŊKOP GEN (YUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bɨsap kɨndakon gɨldat tobɨl do aŋakwan Pita gat Jon gat bɨsit agak bɨsapmon Telagɨ Yut Madepmon kɨk do kɨgɨmal.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Kɨŋ pɨndakbal amɨn kabi kɨnda da kandap yokwi kɨnda wamaŋ aŋapgwit. Uŋun amɨn meŋi da yaŋ aŋalagɨt. Gɨldarɨ gɨldarɨ amɨn uŋun aŋabɨŋ Telagɨ Yut Madep dakon yoma kaga kɨnda mani Kɨldani Tagɨsi uŋudon yɨpmaŋ yɨpmaŋ awit. Amɨn Telagɨ Yut Madep da nagalgwan pɨgakwa uŋun amɨn da moneŋ ɨmni do bɨsit yoyɨgɨt.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Pita gat Jon gat nagalgwan pɨgɨk do aŋakwal moneŋ ɨmjil do bɨsit yoyɨgɨt.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Pita gat Jon gat da amɨn uŋun tebai kaŋek Gak pɨdaŋ kosit agɨp!|alt="Peter and Beggar" src="ABS-117.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="3.6" Pita da yaŋ iyɨgɨt, “Gak nit ninda!”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Yaŋ iyɨŋban yo dɨ namdamal yaŋ nandaŋek tebai pɨndakgɨt.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Yaŋ pɨndagakwan Pita da iyɨgɨt, “Nak moneŋno mɨni. Mani yo taŋ namaŋ uŋun tagɨ gabeŋ. Yesu Kristo Nasaret kokupmon nani uŋun da tapmɨm namgut do gayɨko pɨdaŋ kosit agɨp!”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Yaŋ iyɨŋek kɨsirɨ amɨnsi tet do abɨdaŋek aŋpulugaŋban pɨdagɨt. Pɨdaŋek uŋudon gɨn kandapni ae baŋniyo kɨsi teban tawit.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Kandapmɨ teban taŋba wɨgɨ maŋ agek wasaŋek pɨlɨk bamok agɨt. Yaŋ aŋek Piŋkop aŋkɨsiŋek wɨgɨ mok mok aŋek amɨn bamot gat Telagɨ Yut Madep da nagalon pɨgɨwit.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Pɨgakwa amɨn morap da kaŋba pɨlɨk bamok aŋek Piŋkop aŋkɨsiŋban
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 kaŋek nandaba ŋwakŋwarɨsi aban yaŋ nandawit, “Mao! On amɨn yoma kaga mani Kɨldani Tagɨsi uŋudon yɨgek amɨn da moneŋ ɨmni do bɨsit asak amɨn oni. Uŋun da kɨlek tak!”
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Yaŋ nandaŋek amɨn morap tɨmtɨm yaŋek abɨŋ kaŋba amɨn uŋun Pita Jonyo tɨmɨkban akba pɨndakgwit. Tamo uŋun akgwit dakon mani uŋun Solomon dakon Yɨk Nandat Tamo.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Apba pɨndagek Pita da yaŋ yoyɨgɨt, “Israel amɨn kabɨ, ji mibɨlɨ nido tamtam yaŋek nit tebai nindaŋ? Nit da kɨlegɨ do bo nit da tapmɨmon da on amɨn wasok ando kɨlek tak yaŋ nandaŋ? Uŋun dɨmasi!
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Babɨknin Abraham, Aisak ae Jekop uŋun dakon Piŋkop da oman amɨni Yesu man wukwisi ɨmgut. Uŋun amɨn si aŋakba kɨmotjak do ji da uwal da kɨsiron yɨpgwit. Pailat da pulugaŋ yɨpban kɨsak do nandagɨt, mani ji da manji ɨmɨŋek si kɨmotjak do yawit.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Uŋun Amɨn Telagɨsi ae Kɨlegɨsi egɨpgut, mani ji da manji ɨmgwit. Manji ɨmɨŋek amɨn dapdap amɨn kɨnda jikon yɨpban opjak do Pailat iyɨwit.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Egɨp egɨpmon niyɨŋ paŋpaŋ kɨgɨk amɨn uŋun ji da aŋakba kɨmakgɨt. Mani Piŋkop da kɨmoron naŋ aban pɨdagɨt. Pɨdaŋban kagɨmak do nit uŋun do yaŋ teŋteŋok amak.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Nit Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmamak, do uŋun da wasok aban on amɨn kaŋ nandaŋyo aŋ uŋun abɨsok kɨlek tak. Yesu da iyɨ nandaŋ gadatnit paŋteban aŋakwan uŋun nandaŋ gadat da on amɨn wagɨlsi aŋmɨlɨp aban kɨlek tak da akban koŋ.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 “Asi, not kabɨ ji gat ae kɨla amɨn kabɨsi gat dɨma nandaŋ pɨsaŋek Yesu aŋakgwit.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Mani kalɨp Piŋkop da kombɨ amɨn kɨsi da gen kagakon da Kristo tepmɨ pasak do yagɨt. Do ji da Yesu aŋakba gen uŋun bamɨ toŋ agɨt.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Yaŋdo, ji but tobɨl aŋek Piŋkopmon gadaŋba yokwisi mudoni.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Yaŋ aba Amɨn Tagɨ da tapmɨmni kalugɨ ji do damjak. Aŋek Kristo ji paŋpulugok do aŋek manjɨkbi uŋun damjak. Uŋun mani Yesu.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Yesu uŋun Kwen Kokup egek Piŋkop da yo morap paŋkaluk asak uŋun do jomjom asak. Yo morap paŋkaluk abeŋ yaŋ Piŋkop da uŋun do kɨlɨ yaŋ teban tagɨt. Paŋtagap aban telagɨ kombɨ amɨn kabɨni da uŋun do kɨlɨ yawit.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Kalɨp Moses da yaŋ yagɨt:
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Geni dɨma nandani amɨn uŋun Piŋkop da kɨsisi paŋupbal aban iyɨ dakon amɨn kabɨ gat ae dɨma egɨpni.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 “Kombɨ amɨn Samuel gat ae uŋun da buŋon kombɨ amɨn morap noman tawit uŋun kɨsi da abɨsok yo noman toŋ uŋun do yaŋ teŋteŋok awit.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Ji kombɨ amɨn dakon babɨ kabɨni ekwaŋ. Piŋkop da babɨkji gat saŋbek saŋbek agɨt do yo morap yom do yagɨt uŋun ji da tɨmɨtni. Piŋkop da Abraham yaŋ iyɨgɨt:
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Piŋkop da oman monjɨni aŋnoman aŋ mibɨltok ji do yabekban apgut. Ji kɨsi kaloŋ kaloŋ aŋpakji yokwi yopmaŋek gɨsamɨ toŋ egɨpni yaŋ do aŋek yabekgɨt.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.