Atos 3

PIŊKOP GEN (YUT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bɨsap kɨndakon gɨldat tobɨl do aŋakwan Pita gat Jon gat bɨsit agak bɨsapmon Telagɨ Yut Madepmon kɨk do kɨgɨmal.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Kɨŋ pɨndakbal amɨn kabi kɨnda da kandap yokwi kɨnda wamaŋ aŋapgwit. Uŋun amɨn meŋi da yaŋ aŋalagɨt. Gɨldarɨ gɨldarɨ amɨn uŋun aŋabɨŋ Telagɨ Yut Madep dakon yoma kaga kɨnda mani Kɨldani Tagɨsi uŋudon yɨpmaŋ yɨpmaŋ awit. Amɨn Telagɨ Yut Madep da nagalgwan pɨgakwa uŋun amɨn da moneŋ ɨmni do bɨsit yoyɨgɨt.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Pita gat Jon gat nagalgwan pɨgɨk do aŋakwal moneŋ ɨmjil do bɨsit yoyɨgɨt.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Pita gat Jon gat da amɨn uŋun tebai kaŋek Gak pɨdaŋ kosit agɨp!|alt="Peter and Beggar" src="ABS-117.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="3.6" Pita da yaŋ iyɨgɨt, “Gak nit ninda!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Yaŋ iyɨŋban yo dɨ namdamal yaŋ nandaŋek tebai pɨndakgɨt.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Yaŋ pɨndagakwan Pita da iyɨgɨt, “Nak moneŋno mɨni. Mani yo taŋ namaŋ uŋun tagɨ gabeŋ. Yesu Kristo Nasaret kokupmon nani uŋun da tapmɨm namgut do gayɨko pɨdaŋ kosit agɨp!”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Yaŋ iyɨŋek kɨsirɨ amɨnsi tet do abɨdaŋek aŋpulugaŋban pɨdagɨt. Pɨdaŋek uŋudon gɨn kandapni ae baŋniyo kɨsi teban tawit.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Kandapmɨ teban taŋba wɨgɨ maŋ agek wasaŋek pɨlɨk bamok agɨt. Yaŋ aŋek Piŋkop aŋkɨsiŋek wɨgɨ mok mok aŋek amɨn bamot gat Telagɨ Yut Madep da nagalon pɨgɨwit.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Pɨgakwa amɨn morap da kaŋba pɨlɨk bamok aŋek Piŋkop aŋkɨsiŋban
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 kaŋek nandaba ŋwakŋwarɨsi aban yaŋ nandawit, “Mao! On amɨn yoma kaga mani Kɨldani Tagɨsi uŋudon yɨgek amɨn da moneŋ ɨmni do bɨsit asak amɨn oni. Uŋun da kɨlek tak!”
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Yaŋ nandaŋek amɨn morap tɨmtɨm yaŋek abɨŋ kaŋba amɨn uŋun Pita Jonyo tɨmɨkban akba pɨndakgwit. Tamo uŋun akgwit dakon mani uŋun Solomon dakon Yɨk Nandat Tamo.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Apba pɨndagek Pita da yaŋ yoyɨgɨt, “Israel amɨn kabɨ, ji mibɨlɨ nido tamtam yaŋek nit tebai nindaŋ? Nit da kɨlegɨ do bo nit da tapmɨmon da on amɨn wasok ando kɨlek tak yaŋ nandaŋ? Uŋun dɨmasi!
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Babɨknin Abraham, Aisak ae Jekop uŋun dakon Piŋkop da oman amɨni Yesu man wukwisi ɨmgut. Uŋun amɨn si aŋakba kɨmotjak do ji da uwal da kɨsiron yɨpgwit. Pailat da pulugaŋ yɨpban kɨsak do nandagɨt, mani ji da manji ɨmɨŋek si kɨmotjak do yawit.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Uŋun Amɨn Telagɨsi ae Kɨlegɨsi egɨpgut, mani ji da manji ɨmgwit. Manji ɨmɨŋek amɨn dapdap amɨn kɨnda jikon yɨpban opjak do Pailat iyɨwit.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Egɨp egɨpmon niyɨŋ paŋpaŋ kɨgɨk amɨn uŋun ji da aŋakba kɨmakgɨt. Mani Piŋkop da kɨmoron naŋ aban pɨdagɨt. Pɨdaŋban kagɨmak do nit uŋun do yaŋ teŋteŋok amak.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Nit Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmamak, do uŋun da wasok aban on amɨn kaŋ nandaŋyo aŋ uŋun abɨsok kɨlek tak. Yesu da iyɨ nandaŋ gadatnit paŋteban aŋakwan uŋun nandaŋ gadat da on amɨn wagɨlsi aŋmɨlɨp aban kɨlek tak da akban koŋ.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 “Asi, not kabɨ ji gat ae kɨla amɨn kabɨsi gat dɨma nandaŋ pɨsaŋek Yesu aŋakgwit.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Mani kalɨp Piŋkop da kombɨ amɨn kɨsi da gen kagakon da Kristo tepmɨ pasak do yagɨt. Do ji da Yesu aŋakba gen uŋun bamɨ toŋ agɨt.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Yaŋdo, ji but tobɨl aŋek Piŋkopmon gadaŋba yokwisi mudoni.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Yaŋ aba Amɨn Tagɨ da tapmɨmni kalugɨ ji do damjak. Aŋek Kristo ji paŋpulugok do aŋek manjɨkbi uŋun damjak. Uŋun mani Yesu.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Yesu uŋun Kwen Kokup egek Piŋkop da yo morap paŋkaluk asak uŋun do jomjom asak. Yo morap paŋkaluk abeŋ yaŋ Piŋkop da uŋun do kɨlɨ yaŋ teban tagɨt. Paŋtagap aban telagɨ kombɨ amɨn kabɨni da uŋun do kɨlɨ yawit.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Kalɨp Moses da yaŋ yagɨt:
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Geni dɨma nandani amɨn uŋun Piŋkop da kɨsisi paŋupbal aban iyɨ dakon amɨn kabɨ gat ae dɨma egɨpni.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 “Kombɨ amɨn Samuel gat ae uŋun da buŋon kombɨ amɨn morap noman tawit uŋun kɨsi da abɨsok yo noman toŋ uŋun do yaŋ teŋteŋok awit.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Ji kombɨ amɨn dakon babɨ kabɨni ekwaŋ. Piŋkop da babɨkji gat saŋbek saŋbek agɨt do yo morap yom do yagɨt uŋun ji da tɨmɨtni. Piŋkop da Abraham yaŋ iyɨgɨt:
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Piŋkop da oman monjɨni aŋnoman aŋ mibɨltok ji do yabekban apgut. Ji kɨsi kaloŋ kaloŋ aŋpakji yokwi yopmaŋek gɨsamɨ toŋ egɨpni yaŋ do aŋek yabekgɨt.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.