Atos 2
PIŊKOP GEN (YUT) vs NVT
1 Pentikos Bɨsap Madepmon Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn kabɨ yut kɨndakon gɨn muwugek egɨpgwit.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Uŋudon gɨn nandaŋakwa wuwɨk madep kɨnda mɨrɨm madep aŋ uŋun da tɨlagon Kwen Kokup da pɨgɨt. Pɨŋ uŋun yut yɨkgwiron tugagɨt.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Aŋakwan yaŋ pɨndakgwit: mɨleŋ asɨp amɨn mel yombem da noman taŋ waseŋ kɨ amɨn kaloŋ kaloŋ da kwenon yɨkgwit. Telagɨ Wup Jerusalem paŋdet kabɨkon pɨgɨt|alt="Pentecost" src="C091.tif" size="span" loc="Location" copy="Copyright" ref="2.3"
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Aŋek Telagɨ Wup da amɨn kɨsi morap burɨkon pɨgɨ tugagɨt. Aŋek Wup da paŋpulugaŋban wasaŋek gen mibɨlɨ mibɨlɨ yawit.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Uŋun bɨsapmon Juda amɨn dɨ Jerusalem kokup papmon egɨpgwit. Uŋun amɨn mɨktɨm morap taŋ aŋaŋ kwaŋ uŋudon da apgwit. Uŋun amɨn Piŋkop gawak ɨmɨŋek egɨpgwit.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Wuwɨk uŋun nandaŋek uŋun mɨŋat amɨn kabɨ madepsi da muwugek amɨn kaloŋ kaloŋ mɨrak paŋ nandaba Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn kabɨ da iyɨ da genonsi da gen yawit. Yaŋba nandaŋek nandaba ŋwakŋwarɨsi
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 aban yaŋ yawit, “On amɨn kabɨ gen yoŋ uŋun kɨsi morap Galili amɨn gɨn, ma?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Kosit niaŋon da nin dakon gen kaloŋ kaloŋ yoŋ?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Nin mɨktɨmnin Patia, Midia, Elam, Mesopotemia, Judia, Kapadosia, Pontus, Esia,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Prigia, Pampilia, Isip, ae Libia mɨktɨm Sairini kokup pap da kapmatjok tosogon amɨn. Nin Rom amɨn dɨwarɨ apgumaŋ da ɨdon ekwamaŋ
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 (Juda amɨn ae amɨn dɨwarɨ Juda amɨn kabɨkon saŋbeŋbi kɨsi). Dɨwarɨ nin Krit amɨn, ae dɨwarɨ Arebia amɨn. Nin kɨsi morap da nandaŋapno uŋun amɨn kabɨ da nin da genon da Piŋkop dakon wasokni masɨ masɨmɨ uŋun do yaŋba nandamaŋ.”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Amɨn wurɨpdak pasalek notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yawit, “Yo on altaŋban komaŋ uŋun dakon mibɨlɨ niaŋ?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Yaŋ yaŋakwa amɨn dɨwarɨ da jɨgɨlak gen yaŋek yaŋ yawit, “On amɨn kabɨ wain kalugɨ morapmɨ naŋ da but upbal aŋ.”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Yaŋba nandaŋek Pita notni 11 kabɨ gat kɨsi pɨdaŋ agek gen papmon da amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Juda amɨn not kabɨ, ae ji Jerusalem kokup papmon ekwaŋ amɨn morap, mɨrak pakyaŋsi yopmaŋakwa yo on altosok uŋun dakon mibɨlɨ dayɨko nandani. Pita da Piŋkop gen yagɨt|alt="Peter preaches" src="IB04186.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="2.14"
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 “Ji on amɨn kabɨ but upbal aŋ yaŋ nandaŋ, ma? Dɨmasi! Bɨsap apmeŋon wɨsa dagokdo 9 kilok gɨn asak. Pakbi teban noknok bɨsap uŋun pɨlɨndo.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Abɨsok yo on altosok uŋun kombɨ amɨn Joel da uŋun do kalɨpsigwan yaŋ yagɨt:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 ‘Piŋkop da yaŋ yosok, Mibɨ gɨldat kwaŋ taŋakwan Wupno amɨn morap kɨsi do tagal yobeŋ.
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Uŋun bɨsapmon oman amɨn kabɨno mɨŋat ae wɨli kɨsi do Wupno tagal yobo uŋun da kombɨ gen yokdaŋ.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Aŋakwa kwen binap yo masɨ masɨmɨ uŋun dolɨko pɨndatni.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Uŋun bɨsapmon gɨldat dabɨl pɨlɨn tuk aŋakwan kanek yawi dom akdɨsak.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Uŋun bɨsapmon mɨŋat amɨn morap Amɨn Tagɨ da paŋpulugosak do bɨsit iyaŋ uŋun amɨn kabɨ iyɨ do paŋkutnosak.’ ”
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Pita saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Israel amɨn kabɨ, ji mɨrak yopmaŋek Yesu Nasaret amɨn do yoko nandabɨt. Uŋun amɨn Piŋkopmon da apgut yaŋ nandani do Piŋkop da tapmɨm ɨmɨŋakwan wasok tapmɨmɨ toŋ, ae yo masɨ masɨmɨ ae tɨlak mibɨlɨ mibɨlɨ agɨt. Yo morap agɨt uŋun dɨsi kawit.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Piŋkop da yaŋ abeŋ yaŋ kɨlɨ nandagɨt, do amɨn uŋun ji da kɨsiron yɨpgut. Yɨpban ji da amɨn yokwi da kɨsiron yɨpba uŋun da abɨdaŋek tɨlak kɨndapmon aŋakba kɨmakgɨt.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Kɨmot dakon jɨgɨ da amɨn uŋun bɨsap pɨsɨpmɨsok wagɨl arɨpmɨ dɨma abɨŋ yɨpmɨ, do Piŋkop da kɨmoron naŋ aban pɨdagɨt.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Kalɨp Dewit da Yesu tepmɨ pasak do yaŋ yagɨt:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Yaŋ asak, do butno da tagɨsi aŋakwan kɨsɨk kɨsɨk gen yosot.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Gak nipbɨ kɨmakbi tamokon dɨma tokeŋ.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Gak egɨp egɨp dakon kosit kɨlɨ nolɨŋbɨ kagɨm.
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Not kabɨ, babɨknin Dewit uŋun dakon mibɨlɨ do asisi dayɨŋ teŋteŋoko. Dewit uŋun kɨmakban kɨlɨsi wayɨkgwit. Bumjotni dakon tamo abɨsok on kokupmon komaŋ.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Mani Dewit uŋun kombɨ amɨn kɨnda egɨpgut. Piŋkop da yaŋ teban tok gen kɨnda yaŋ iyɨgɨt: ‘Gak dakon babɨgo kɨnda da gak da tamokon kɨla amɨn madep egɨpjak.’
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Yo don altoni uŋun pɨndagek Kristo kɨmoron da pɨdosak do kɨlɨ yagɨt. Gɨptɨmɨ kɨmakbi tamokon dɨma tosak ae dɨma mɨktosak yaŋ Dewit da kɨlɨ yagɨt.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Yesu uŋun Piŋkop da kɨmoron naŋ aban pɨdagɨt. Nin si kagɨmaŋ do uŋun dakon yaŋ teŋteŋok amaŋ.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Piŋkop da man madep ɨmgut da iyɨ da amɨnsi tet do yɨkdak. Dat da Telagɨ Wup Monji do ɨbeŋ yaŋ kɨlɨ yaŋ teban tagɨt. Do Monji do ɨban uŋun da tagalban yo abɨsok noman tosok uŋun ji kaŋ nandaŋyo aŋ.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Dewit iyɨ Kwen Kokup dɨma wɨgɨgɨt mani yaŋ yagɨt:
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 uwalgo dakon tapmɨm pabɨŋ yopbo gak dakon pɨŋbisi egɨpni.’
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Yaŋdo, Israel amɨn kabɨ ji yaŋsi nandani, Yesu uŋun ji da tɨlak kɨndapmon aŋakgwit, mani Piŋkop da uŋun amɨn yɨpban Amɨn Tagɨ ae Kristo egɨsak.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Pita da gen uŋun yaŋban nandaba burɨ sugaŋba amɨn da Pita gat yabekbi kabɨ dɨwarɨ gat yaŋ yoyɨwit, “Not kabɨ, nin abɨsok niaŋsi ano kɨlek tosak?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Yaŋba Pita da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji kaloŋ kaloŋ but tobɨl aŋek Yesu Kristo da manon telagɨ pakbi soŋakwa Piŋkop da yokwisi wɨrɨrɨtjak. Yaŋ aŋakwa Piŋkop da but galak do Telagɨ Wup damjak.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Piŋkop da Telagɨ Wupni dam do kɨlɨ yaŋ teban tok agɨt. Ji ae mɨŋat monjɨyosi ae amɨn dubagɨkon ekwaŋ, ae amɨn kɨsi morap Piŋkop da yaŋ yomɨsak uŋun Telagɨ Wupni damjak.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Pita da gen morapmɨ saŋbeŋek nawa gen tebaisi yaŋ yoyɨgɨt, “Ji kaŋ kɨmotni. Yokwi pakpak kabɨkon da tobɨl apba Piŋkop da ji tɨmɨtjak.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Uŋun gɨldaron gɨn amɨn 3 tausen Pita dakon gen nandaba bamɨ agɨt. Yaŋ aŋek telagɨ pakbi soŋek Yesu da paŋmuwukbi kabɨkon saŋbewit.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Paŋmuwukbi kabɨ da yabekbi dakon gen nandak do galagɨ madepsi nandawit. Ae but da notni baŋgal baŋgal aŋek, jap aŋwa nok do ae bɨsit ak do saŋbek saŋbek muwukgwit.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Yaŋ aŋakwa Piŋkop da paŋpulugaŋban yabekbi kabɨ da wasok tapmɨmɨ toŋ morapmɨ aba amɨn da pɨndagek pasal kɨmakgwit.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn kabɨ but kaloŋ aŋek yo kabɨni kaloŋɨ dɨ baŋgɨn paŋ egɨpgwit.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Yo kabɨni gat mɨktɨmni gat yopba amɨn da yumaŋ naŋba moneŋ uŋun baŋ bupmɨ amɨn paŋpulugawit.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Gɨldarɨ gɨldarɨ Telagɨ Yut Madepmon muwukgwit. Ae notni da yutnon muwuk muwuk aŋek but galagon da not paŋpulugok dakon kɨsɨk kɨsɨk aŋek jap nawit.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Aŋek Piŋkop aŋkɨsiŋek egɨpgwit ae amɨn kɨsi morap da uŋun amɨn do nandaba tagɨsi agɨt. Gɨldarɨ gɨldarɨ amɨn dɨwarɨ but tobɨl aba Amɨn Tagɨ da yokwikon baŋ tɨmɨkban paŋmuwukbi kabɨkon saŋbeŋba kabi madepsi agɨt.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.