Atos 2
PIŊKOP GEN (YUT) vs NVI
1 Pentikos Bɨsap Madepmon Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn kabɨ yut kɨndakon gɨn muwugek egɨpgwit.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Uŋudon gɨn nandaŋakwa wuwɨk madep kɨnda mɨrɨm madep aŋ uŋun da tɨlagon Kwen Kokup da pɨgɨt. Pɨŋ uŋun yut yɨkgwiron tugagɨt.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Aŋakwan yaŋ pɨndakgwit: mɨleŋ asɨp amɨn mel yombem da noman taŋ waseŋ kɨ amɨn kaloŋ kaloŋ da kwenon yɨkgwit. Telagɨ Wup Jerusalem paŋdet kabɨkon pɨgɨt|alt="Pentecost" src="C091.tif" size="span" loc="Location" copy="Copyright" ref="2.3"
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Aŋek Telagɨ Wup da amɨn kɨsi morap burɨkon pɨgɨ tugagɨt. Aŋek Wup da paŋpulugaŋban wasaŋek gen mibɨlɨ mibɨlɨ yawit.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Uŋun bɨsapmon Juda amɨn dɨ Jerusalem kokup papmon egɨpgwit. Uŋun amɨn mɨktɨm morap taŋ aŋaŋ kwaŋ uŋudon da apgwit. Uŋun amɨn Piŋkop gawak ɨmɨŋek egɨpgwit.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Wuwɨk uŋun nandaŋek uŋun mɨŋat amɨn kabɨ madepsi da muwugek amɨn kaloŋ kaloŋ mɨrak paŋ nandaba Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn kabɨ da iyɨ da genonsi da gen yawit. Yaŋba nandaŋek nandaba ŋwakŋwarɨsi
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 aban yaŋ yawit, “On amɨn kabɨ gen yoŋ uŋun kɨsi morap Galili amɨn gɨn, ma?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Kosit niaŋon da nin dakon gen kaloŋ kaloŋ yoŋ?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Nin mɨktɨmnin Patia, Midia, Elam, Mesopotemia, Judia, Kapadosia, Pontus, Esia,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Prigia, Pampilia, Isip, ae Libia mɨktɨm Sairini kokup pap da kapmatjok tosogon amɨn. Nin Rom amɨn dɨwarɨ apgumaŋ da ɨdon ekwamaŋ
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 (Juda amɨn ae amɨn dɨwarɨ Juda amɨn kabɨkon saŋbeŋbi kɨsi). Dɨwarɨ nin Krit amɨn, ae dɨwarɨ Arebia amɨn. Nin kɨsi morap da nandaŋapno uŋun amɨn kabɨ da nin da genon da Piŋkop dakon wasokni masɨ masɨmɨ uŋun do yaŋba nandamaŋ.”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Amɨn wurɨpdak pasalek notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yawit, “Yo on altaŋban komaŋ uŋun dakon mibɨlɨ niaŋ?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Yaŋ yaŋakwa amɨn dɨwarɨ da jɨgɨlak gen yaŋek yaŋ yawit, “On amɨn kabɨ wain kalugɨ morapmɨ naŋ da but upbal aŋ.”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Yaŋba nandaŋek Pita notni 11 kabɨ gat kɨsi pɨdaŋ agek gen papmon da amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Juda amɨn not kabɨ, ae ji Jerusalem kokup papmon ekwaŋ amɨn morap, mɨrak pakyaŋsi yopmaŋakwa yo on altosok uŋun dakon mibɨlɨ dayɨko nandani. Pita da Piŋkop gen yagɨt|alt="Peter preaches" src="IB04186.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="2.14"
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 “Ji on amɨn kabɨ but upbal aŋ yaŋ nandaŋ, ma? Dɨmasi! Bɨsap apmeŋon wɨsa dagokdo 9 kilok gɨn asak. Pakbi teban noknok bɨsap uŋun pɨlɨndo.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Abɨsok yo on altosok uŋun kombɨ amɨn Joel da uŋun do kalɨpsigwan yaŋ yagɨt:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‘Piŋkop da yaŋ yosok, Mibɨ gɨldat kwaŋ taŋakwan Wupno amɨn morap kɨsi do tagal yobeŋ.
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Uŋun bɨsapmon oman amɨn kabɨno mɨŋat ae wɨli kɨsi do Wupno tagal yobo uŋun da kombɨ gen yokdaŋ.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Aŋakwa kwen binap yo masɨ masɨmɨ uŋun dolɨko pɨndatni.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Uŋun bɨsapmon gɨldat dabɨl pɨlɨn tuk aŋakwan kanek yawi dom akdɨsak.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Uŋun bɨsapmon mɨŋat amɨn morap Amɨn Tagɨ da paŋpulugosak do bɨsit iyaŋ uŋun amɨn kabɨ iyɨ do paŋkutnosak.’ ”
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Pita saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Israel amɨn kabɨ, ji mɨrak yopmaŋek Yesu Nasaret amɨn do yoko nandabɨt. Uŋun amɨn Piŋkopmon da apgut yaŋ nandani do Piŋkop da tapmɨm ɨmɨŋakwan wasok tapmɨmɨ toŋ, ae yo masɨ masɨmɨ ae tɨlak mibɨlɨ mibɨlɨ agɨt. Yo morap agɨt uŋun dɨsi kawit.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Piŋkop da yaŋ abeŋ yaŋ kɨlɨ nandagɨt, do amɨn uŋun ji da kɨsiron yɨpgut. Yɨpban ji da amɨn yokwi da kɨsiron yɨpba uŋun da abɨdaŋek tɨlak kɨndapmon aŋakba kɨmakgɨt.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Kɨmot dakon jɨgɨ da amɨn uŋun bɨsap pɨsɨpmɨsok wagɨl arɨpmɨ dɨma abɨŋ yɨpmɨ, do Piŋkop da kɨmoron naŋ aban pɨdagɨt.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Kalɨp Dewit da Yesu tepmɨ pasak do yaŋ yagɨt:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Yaŋ asak, do butno da tagɨsi aŋakwan kɨsɨk kɨsɨk gen yosot.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Gak nipbɨ kɨmakbi tamokon dɨma tokeŋ.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Gak egɨp egɨp dakon kosit kɨlɨ nolɨŋbɨ kagɨm.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Not kabɨ, babɨknin Dewit uŋun dakon mibɨlɨ do asisi dayɨŋ teŋteŋoko. Dewit uŋun kɨmakban kɨlɨsi wayɨkgwit. Bumjotni dakon tamo abɨsok on kokupmon komaŋ.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Mani Dewit uŋun kombɨ amɨn kɨnda egɨpgut. Piŋkop da yaŋ teban tok gen kɨnda yaŋ iyɨgɨt: ‘Gak dakon babɨgo kɨnda da gak da tamokon kɨla amɨn madep egɨpjak.’
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Yo don altoni uŋun pɨndagek Kristo kɨmoron da pɨdosak do kɨlɨ yagɨt. Gɨptɨmɨ kɨmakbi tamokon dɨma tosak ae dɨma mɨktosak yaŋ Dewit da kɨlɨ yagɨt.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Yesu uŋun Piŋkop da kɨmoron naŋ aban pɨdagɨt. Nin si kagɨmaŋ do uŋun dakon yaŋ teŋteŋok amaŋ.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Piŋkop da man madep ɨmgut da iyɨ da amɨnsi tet do yɨkdak. Dat da Telagɨ Wup Monji do ɨbeŋ yaŋ kɨlɨ yaŋ teban tagɨt. Do Monji do ɨban uŋun da tagalban yo abɨsok noman tosok uŋun ji kaŋ nandaŋyo aŋ.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Dewit iyɨ Kwen Kokup dɨma wɨgɨgɨt mani yaŋ yagɨt:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 uwalgo dakon tapmɨm pabɨŋ yopbo gak dakon pɨŋbisi egɨpni.’
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Yaŋdo, Israel amɨn kabɨ ji yaŋsi nandani, Yesu uŋun ji da tɨlak kɨndapmon aŋakgwit, mani Piŋkop da uŋun amɨn yɨpban Amɨn Tagɨ ae Kristo egɨsak.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Pita da gen uŋun yaŋban nandaba burɨ sugaŋba amɨn da Pita gat yabekbi kabɨ dɨwarɨ gat yaŋ yoyɨwit, “Not kabɨ, nin abɨsok niaŋsi ano kɨlek tosak?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Yaŋba Pita da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji kaloŋ kaloŋ but tobɨl aŋek Yesu Kristo da manon telagɨ pakbi soŋakwa Piŋkop da yokwisi wɨrɨrɨtjak. Yaŋ aŋakwa Piŋkop da but galak do Telagɨ Wup damjak.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Piŋkop da Telagɨ Wupni dam do kɨlɨ yaŋ teban tok agɨt. Ji ae mɨŋat monjɨyosi ae amɨn dubagɨkon ekwaŋ, ae amɨn kɨsi morap Piŋkop da yaŋ yomɨsak uŋun Telagɨ Wupni damjak.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Pita da gen morapmɨ saŋbeŋek nawa gen tebaisi yaŋ yoyɨgɨt, “Ji kaŋ kɨmotni. Yokwi pakpak kabɨkon da tobɨl apba Piŋkop da ji tɨmɨtjak.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Uŋun gɨldaron gɨn amɨn 3 tausen Pita dakon gen nandaba bamɨ agɨt. Yaŋ aŋek telagɨ pakbi soŋek Yesu da paŋmuwukbi kabɨkon saŋbewit.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Paŋmuwukbi kabɨ da yabekbi dakon gen nandak do galagɨ madepsi nandawit. Ae but da notni baŋgal baŋgal aŋek, jap aŋwa nok do ae bɨsit ak do saŋbek saŋbek muwukgwit.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Yaŋ aŋakwa Piŋkop da paŋpulugaŋban yabekbi kabɨ da wasok tapmɨmɨ toŋ morapmɨ aba amɨn da pɨndagek pasal kɨmakgwit.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn kabɨ but kaloŋ aŋek yo kabɨni kaloŋɨ dɨ baŋgɨn paŋ egɨpgwit.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Yo kabɨni gat mɨktɨmni gat yopba amɨn da yumaŋ naŋba moneŋ uŋun baŋ bupmɨ amɨn paŋpulugawit.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Gɨldarɨ gɨldarɨ Telagɨ Yut Madepmon muwukgwit. Ae notni da yutnon muwuk muwuk aŋek but galagon da not paŋpulugok dakon kɨsɨk kɨsɨk aŋek jap nawit.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Aŋek Piŋkop aŋkɨsiŋek egɨpgwit ae amɨn kɨsi morap da uŋun amɨn do nandaba tagɨsi agɨt. Gɨldarɨ gɨldarɨ amɨn dɨwarɨ but tobɨl aba Amɨn Tagɨ da yokwikon baŋ tɨmɨkban paŋmuwukbi kabɨkon saŋbeŋba kabi madepsi agɨt.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.