Atos 2

PIŊKOP GEN (YUT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pentikos Bɨsap Madepmon Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn kabɨ yut kɨndakon gɨn muwugek egɨpgwit.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Uŋudon gɨn nandaŋakwa wuwɨk madep kɨnda mɨrɨm madep aŋ uŋun da tɨlagon Kwen Kokup da pɨgɨt. Pɨŋ uŋun yut yɨkgwiron tugagɨt.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Aŋakwan yaŋ pɨndakgwit: mɨleŋ asɨp amɨn mel yombem da noman taŋ waseŋ kɨ amɨn kaloŋ kaloŋ da kwenon yɨkgwit. Telagɨ Wup Jerusalem paŋdet kabɨkon pɨgɨt|alt="Pentecost" src="C091.tif" size="span" loc="Location" copy="Copyright" ref="2.3"
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Aŋek Telagɨ Wup da amɨn kɨsi morap burɨkon pɨgɨ tugagɨt. Aŋek Wup da paŋpulugaŋban wasaŋek gen mibɨlɨ mibɨlɨ yawit.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Uŋun bɨsapmon Juda amɨn dɨ Jerusalem kokup papmon egɨpgwit. Uŋun amɨn mɨktɨm morap taŋ aŋaŋ kwaŋ uŋudon da apgwit. Uŋun amɨn Piŋkop gawak ɨmɨŋek egɨpgwit.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Wuwɨk uŋun nandaŋek uŋun mɨŋat amɨn kabɨ madepsi da muwugek amɨn kaloŋ kaloŋ mɨrak paŋ nandaba Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn kabɨ da iyɨ da genonsi da gen yawit. Yaŋba nandaŋek nandaba ŋwakŋwarɨsi
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 aban yaŋ yawit, “On amɨn kabɨ gen yoŋ uŋun kɨsi morap Galili amɨn gɨn, ma?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Kosit niaŋon da nin dakon gen kaloŋ kaloŋ yoŋ?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Nin mɨktɨmnin Patia, Midia, Elam, Mesopotemia, Judia, Kapadosia, Pontus, Esia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Prigia, Pampilia, Isip, ae Libia mɨktɨm Sairini kokup pap da kapmatjok tosogon amɨn. Nin Rom amɨn dɨwarɨ apgumaŋ da ɨdon ekwamaŋ
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 (Juda amɨn ae amɨn dɨwarɨ Juda amɨn kabɨkon saŋbeŋbi kɨsi). Dɨwarɨ nin Krit amɨn, ae dɨwarɨ Arebia amɨn. Nin kɨsi morap da nandaŋapno uŋun amɨn kabɨ da nin da genon da Piŋkop dakon wasokni masɨ masɨmɨ uŋun do yaŋba nandamaŋ.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Amɨn wurɨpdak pasalek notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yawit, “Yo on altaŋban komaŋ uŋun dakon mibɨlɨ niaŋ?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Yaŋ yaŋakwa amɨn dɨwarɨ da jɨgɨlak gen yaŋek yaŋ yawit, “On amɨn kabɨ wain kalugɨ morapmɨ naŋ da but upbal aŋ.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Yaŋba nandaŋek Pita notni 11 kabɨ gat kɨsi pɨdaŋ agek gen papmon da amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Juda amɨn not kabɨ, ae ji Jerusalem kokup papmon ekwaŋ amɨn morap, mɨrak pakyaŋsi yopmaŋakwa yo on altosok uŋun dakon mibɨlɨ dayɨko nandani. Pita da Piŋkop gen yagɨt|alt="Peter preaches" src="IB04186.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="2.14"
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 “Ji on amɨn kabɨ but upbal aŋ yaŋ nandaŋ, ma? Dɨmasi! Bɨsap apmeŋon wɨsa dagokdo 9 kilok gɨn asak. Pakbi teban noknok bɨsap uŋun pɨlɨndo.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Abɨsok yo on altosok uŋun kombɨ amɨn Joel da uŋun do kalɨpsigwan yaŋ yagɨt:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 ‘Piŋkop da yaŋ yosok, Mibɨ gɨldat kwaŋ taŋakwan Wupno amɨn morap kɨsi do tagal yobeŋ.
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Uŋun bɨsapmon oman amɨn kabɨno mɨŋat ae wɨli kɨsi do Wupno tagal yobo uŋun da kombɨ gen yokdaŋ.
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Aŋakwa kwen binap yo masɨ masɨmɨ uŋun dolɨko pɨndatni.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Uŋun bɨsapmon gɨldat dabɨl pɨlɨn tuk aŋakwan kanek yawi dom akdɨsak.
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Uŋun bɨsapmon mɨŋat amɨn morap Amɨn Tagɨ da paŋpulugosak do bɨsit iyaŋ uŋun amɨn kabɨ iyɨ do paŋkutnosak.’ ”
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Pita saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Israel amɨn kabɨ, ji mɨrak yopmaŋek Yesu Nasaret amɨn do yoko nandabɨt. Uŋun amɨn Piŋkopmon da apgut yaŋ nandani do Piŋkop da tapmɨm ɨmɨŋakwan wasok tapmɨmɨ toŋ, ae yo masɨ masɨmɨ ae tɨlak mibɨlɨ mibɨlɨ agɨt. Yo morap agɨt uŋun dɨsi kawit.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Piŋkop da yaŋ abeŋ yaŋ kɨlɨ nandagɨt, do amɨn uŋun ji da kɨsiron yɨpgut. Yɨpban ji da amɨn yokwi da kɨsiron yɨpba uŋun da abɨdaŋek tɨlak kɨndapmon aŋakba kɨmakgɨt.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Kɨmot dakon jɨgɨ da amɨn uŋun bɨsap pɨsɨpmɨsok wagɨl arɨpmɨ dɨma abɨŋ yɨpmɨ, do Piŋkop da kɨmoron naŋ aban pɨdagɨt.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Kalɨp Dewit da Yesu tepmɨ pasak do yaŋ yagɨt:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Yaŋ asak, do butno da tagɨsi aŋakwan kɨsɨk kɨsɨk gen yosot.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Gak nipbɨ kɨmakbi tamokon dɨma tokeŋ.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Gak egɨp egɨp dakon kosit kɨlɨ nolɨŋbɨ kagɨm.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Not kabɨ, babɨknin Dewit uŋun dakon mibɨlɨ do asisi dayɨŋ teŋteŋoko. Dewit uŋun kɨmakban kɨlɨsi wayɨkgwit. Bumjotni dakon tamo abɨsok on kokupmon komaŋ.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Mani Dewit uŋun kombɨ amɨn kɨnda egɨpgut. Piŋkop da yaŋ teban tok gen kɨnda yaŋ iyɨgɨt: ‘Gak dakon babɨgo kɨnda da gak da tamokon kɨla amɨn madep egɨpjak.’
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Yo don altoni uŋun pɨndagek Kristo kɨmoron da pɨdosak do kɨlɨ yagɨt. Gɨptɨmɨ kɨmakbi tamokon dɨma tosak ae dɨma mɨktosak yaŋ Dewit da kɨlɨ yagɨt.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Yesu uŋun Piŋkop da kɨmoron naŋ aban pɨdagɨt. Nin si kagɨmaŋ do uŋun dakon yaŋ teŋteŋok amaŋ.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Piŋkop da man madep ɨmgut da iyɨ da amɨnsi tet do yɨkdak. Dat da Telagɨ Wup Monji do ɨbeŋ yaŋ kɨlɨ yaŋ teban tagɨt. Do Monji do ɨban uŋun da tagalban yo abɨsok noman tosok uŋun ji kaŋ nandaŋyo aŋ.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Dewit iyɨ Kwen Kokup dɨma wɨgɨgɨt mani yaŋ yagɨt:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 uwalgo dakon tapmɨm pabɨŋ yopbo gak dakon pɨŋbisi egɨpni.’
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Yaŋdo, Israel amɨn kabɨ ji yaŋsi nandani, Yesu uŋun ji da tɨlak kɨndapmon aŋakgwit, mani Piŋkop da uŋun amɨn yɨpban Amɨn Tagɨ ae Kristo egɨsak.”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Pita da gen uŋun yaŋban nandaba burɨ sugaŋba amɨn da Pita gat yabekbi kabɨ dɨwarɨ gat yaŋ yoyɨwit, “Not kabɨ, nin abɨsok niaŋsi ano kɨlek tosak?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Yaŋba Pita da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji kaloŋ kaloŋ but tobɨl aŋek Yesu Kristo da manon telagɨ pakbi soŋakwa Piŋkop da yokwisi wɨrɨrɨtjak. Yaŋ aŋakwa Piŋkop da but galak do Telagɨ Wup damjak.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Piŋkop da Telagɨ Wupni dam do kɨlɨ yaŋ teban tok agɨt. Ji ae mɨŋat monjɨyosi ae amɨn dubagɨkon ekwaŋ, ae amɨn kɨsi morap Piŋkop da yaŋ yomɨsak uŋun Telagɨ Wupni damjak.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Pita da gen morapmɨ saŋbeŋek nawa gen tebaisi yaŋ yoyɨgɨt, “Ji kaŋ kɨmotni. Yokwi pakpak kabɨkon da tobɨl apba Piŋkop da ji tɨmɨtjak.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Uŋun gɨldaron gɨn amɨn 3 tausen Pita dakon gen nandaba bamɨ agɨt. Yaŋ aŋek telagɨ pakbi soŋek Yesu da paŋmuwukbi kabɨkon saŋbewit.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Paŋmuwukbi kabɨ da yabekbi dakon gen nandak do galagɨ madepsi nandawit. Ae but da notni baŋgal baŋgal aŋek, jap aŋwa nok do ae bɨsit ak do saŋbek saŋbek muwukgwit.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Yaŋ aŋakwa Piŋkop da paŋpulugaŋban yabekbi kabɨ da wasok tapmɨmɨ toŋ morapmɨ aba amɨn da pɨndagek pasal kɨmakgwit.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn kabɨ but kaloŋ aŋek yo kabɨni kaloŋɨ dɨ baŋgɨn paŋ egɨpgwit.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Yo kabɨni gat mɨktɨmni gat yopba amɨn da yumaŋ naŋba moneŋ uŋun baŋ bupmɨ amɨn paŋpulugawit.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Gɨldarɨ gɨldarɨ Telagɨ Yut Madepmon muwukgwit. Ae notni da yutnon muwuk muwuk aŋek but galagon da not paŋpulugok dakon kɨsɨk kɨsɨk aŋek jap nawit.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Aŋek Piŋkop aŋkɨsiŋek egɨpgwit ae amɨn kɨsi morap da uŋun amɨn do nandaba tagɨsi agɨt. Gɨldarɨ gɨldarɨ amɨn dɨwarɨ but tobɨl aba Amɨn Tagɨ da yokwikon baŋ tɨmɨkban paŋmuwukbi kabɨkon saŋbeŋba kabi madepsi agɨt.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.