Atos 2

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pentikos Bɨsap Madepmon Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn kabɨ yut kɨndakon gɨn muwugek egɨpgwit.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Uŋudon gɨn nandaŋakwa wuwɨk madep kɨnda mɨrɨm madep aŋ uŋun da tɨlagon Kwen Kokup da pɨgɨt. Pɨŋ uŋun yut yɨkgwiron tugagɨt.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Aŋakwan yaŋ pɨndakgwit: mɨleŋ asɨp amɨn mel yombem da noman taŋ waseŋ kɨ amɨn kaloŋ kaloŋ da kwenon yɨkgwit. Telagɨ Wup Jerusalem paŋdet kabɨkon pɨgɨt|alt="Pentecost" src="C091.tif" size="span" loc="Location" copy="Copyright" ref="2.3"
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Aŋek Telagɨ Wup da amɨn kɨsi morap burɨkon pɨgɨ tugagɨt. Aŋek Wup da paŋpulugaŋban wasaŋek gen mibɨlɨ mibɨlɨ yawit.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Uŋun bɨsapmon Juda amɨn dɨ Jerusalem kokup papmon egɨpgwit. Uŋun amɨn mɨktɨm morap taŋ aŋaŋ kwaŋ uŋudon da apgwit. Uŋun amɨn Piŋkop gawak ɨmɨŋek egɨpgwit.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Wuwɨk uŋun nandaŋek uŋun mɨŋat amɨn kabɨ madepsi da muwugek amɨn kaloŋ kaloŋ mɨrak paŋ nandaba Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn kabɨ da iyɨ da genonsi da gen yawit. Yaŋba nandaŋek nandaba ŋwakŋwarɨsi
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 aban yaŋ yawit, “On amɨn kabɨ gen yoŋ uŋun kɨsi morap Galili amɨn gɨn, ma?
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Kosit niaŋon da nin dakon gen kaloŋ kaloŋ yoŋ?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Nin mɨktɨmnin Patia, Midia, Elam, Mesopotemia, Judia, Kapadosia, Pontus, Esia,
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Prigia, Pampilia, Isip, ae Libia mɨktɨm Sairini kokup pap da kapmatjok tosogon amɨn. Nin Rom amɨn dɨwarɨ apgumaŋ da ɨdon ekwamaŋ
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 (Juda amɨn ae amɨn dɨwarɨ Juda amɨn kabɨkon saŋbeŋbi kɨsi). Dɨwarɨ nin Krit amɨn, ae dɨwarɨ Arebia amɨn. Nin kɨsi morap da nandaŋapno uŋun amɨn kabɨ da nin da genon da Piŋkop dakon wasokni masɨ masɨmɨ uŋun do yaŋba nandamaŋ.”
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Amɨn wurɨpdak pasalek notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yawit, “Yo on altaŋban komaŋ uŋun dakon mibɨlɨ niaŋ?”
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Yaŋ yaŋakwa amɨn dɨwarɨ da jɨgɨlak gen yaŋek yaŋ yawit, “On amɨn kabɨ wain kalugɨ morapmɨ naŋ da but upbal aŋ.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Yaŋba nandaŋek Pita notni 11 kabɨ gat kɨsi pɨdaŋ agek gen papmon da amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Juda amɨn not kabɨ, ae ji Jerusalem kokup papmon ekwaŋ amɨn morap, mɨrak pakyaŋsi yopmaŋakwa yo on altosok uŋun dakon mibɨlɨ dayɨko nandani. Pita da Piŋkop gen yagɨt|alt="Peter preaches" src="IB04186.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="2.14"
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 “Ji on amɨn kabɨ but upbal aŋ yaŋ nandaŋ, ma? Dɨmasi! Bɨsap apmeŋon wɨsa dagokdo 9 kilok gɨn asak. Pakbi teban noknok bɨsap uŋun pɨlɨndo.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Abɨsok yo on altosok uŋun kombɨ amɨn Joel da uŋun do kalɨpsigwan yaŋ yagɨt:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Piŋkop da yaŋ yosok, Mibɨ gɨldat kwaŋ taŋakwan Wupno amɨn morap kɨsi do tagal yobeŋ.
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Uŋun bɨsapmon oman amɨn kabɨno mɨŋat ae wɨli kɨsi do Wupno tagal yobo uŋun da kombɨ gen yokdaŋ.
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Aŋakwa kwen binap yo masɨ masɨmɨ uŋun dolɨko pɨndatni.
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Uŋun bɨsapmon gɨldat dabɨl pɨlɨn tuk aŋakwan kanek yawi dom akdɨsak.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Uŋun bɨsapmon mɨŋat amɨn morap Amɨn Tagɨ da paŋpulugosak do bɨsit iyaŋ uŋun amɨn kabɨ iyɨ do paŋkutnosak.’ ”
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Pita saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Israel amɨn kabɨ, ji mɨrak yopmaŋek Yesu Nasaret amɨn do yoko nandabɨt. Uŋun amɨn Piŋkopmon da apgut yaŋ nandani do Piŋkop da tapmɨm ɨmɨŋakwan wasok tapmɨmɨ toŋ, ae yo masɨ masɨmɨ ae tɨlak mibɨlɨ mibɨlɨ agɨt. Yo morap agɨt uŋun dɨsi kawit.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Piŋkop da yaŋ abeŋ yaŋ kɨlɨ nandagɨt, do amɨn uŋun ji da kɨsiron yɨpgut. Yɨpban ji da amɨn yokwi da kɨsiron yɨpba uŋun da abɨdaŋek tɨlak kɨndapmon aŋakba kɨmakgɨt.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Kɨmot dakon jɨgɨ da amɨn uŋun bɨsap pɨsɨpmɨsok wagɨl arɨpmɨ dɨma abɨŋ yɨpmɨ, do Piŋkop da kɨmoron naŋ aban pɨdagɨt.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Kalɨp Dewit da Yesu tepmɨ pasak do yaŋ yagɨt:
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Yaŋ asak, do butno da tagɨsi aŋakwan kɨsɨk kɨsɨk gen yosot.
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 Gak nipbɨ kɨmakbi tamokon dɨma tokeŋ.
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Gak egɨp egɨp dakon kosit kɨlɨ nolɨŋbɨ kagɨm.
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Not kabɨ, babɨknin Dewit uŋun dakon mibɨlɨ do asisi dayɨŋ teŋteŋoko. Dewit uŋun kɨmakban kɨlɨsi wayɨkgwit. Bumjotni dakon tamo abɨsok on kokupmon komaŋ.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Mani Dewit uŋun kombɨ amɨn kɨnda egɨpgut. Piŋkop da yaŋ teban tok gen kɨnda yaŋ iyɨgɨt: ‘Gak dakon babɨgo kɨnda da gak da tamokon kɨla amɨn madep egɨpjak.’
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Yo don altoni uŋun pɨndagek Kristo kɨmoron da pɨdosak do kɨlɨ yagɨt. Gɨptɨmɨ kɨmakbi tamokon dɨma tosak ae dɨma mɨktosak yaŋ Dewit da kɨlɨ yagɨt.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Yesu uŋun Piŋkop da kɨmoron naŋ aban pɨdagɨt. Nin si kagɨmaŋ do uŋun dakon yaŋ teŋteŋok amaŋ.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Piŋkop da man madep ɨmgut da iyɨ da amɨnsi tet do yɨkdak. Dat da Telagɨ Wup Monji do ɨbeŋ yaŋ kɨlɨ yaŋ teban tagɨt. Do Monji do ɨban uŋun da tagalban yo abɨsok noman tosok uŋun ji kaŋ nandaŋyo aŋ.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Dewit iyɨ Kwen Kokup dɨma wɨgɨgɨt mani yaŋ yagɨt:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 uwalgo dakon tapmɨm pabɨŋ yopbo gak dakon pɨŋbisi egɨpni.’
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Yaŋdo, Israel amɨn kabɨ ji yaŋsi nandani, Yesu uŋun ji da tɨlak kɨndapmon aŋakgwit, mani Piŋkop da uŋun amɨn yɨpban Amɨn Tagɨ ae Kristo egɨsak.”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Pita da gen uŋun yaŋban nandaba burɨ sugaŋba amɨn da Pita gat yabekbi kabɨ dɨwarɨ gat yaŋ yoyɨwit, “Not kabɨ, nin abɨsok niaŋsi ano kɨlek tosak?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Yaŋba Pita da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji kaloŋ kaloŋ but tobɨl aŋek Yesu Kristo da manon telagɨ pakbi soŋakwa Piŋkop da yokwisi wɨrɨrɨtjak. Yaŋ aŋakwa Piŋkop da but galak do Telagɨ Wup damjak.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Piŋkop da Telagɨ Wupni dam do kɨlɨ yaŋ teban tok agɨt. Ji ae mɨŋat monjɨyosi ae amɨn dubagɨkon ekwaŋ, ae amɨn kɨsi morap Piŋkop da yaŋ yomɨsak uŋun Telagɨ Wupni damjak.”
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Pita da gen morapmɨ saŋbeŋek nawa gen tebaisi yaŋ yoyɨgɨt, “Ji kaŋ kɨmotni. Yokwi pakpak kabɨkon da tobɨl apba Piŋkop da ji tɨmɨtjak.”
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Uŋun gɨldaron gɨn amɨn 3 tausen Pita dakon gen nandaba bamɨ agɨt. Yaŋ aŋek telagɨ pakbi soŋek Yesu da paŋmuwukbi kabɨkon saŋbewit.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Paŋmuwukbi kabɨ da yabekbi dakon gen nandak do galagɨ madepsi nandawit. Ae but da notni baŋgal baŋgal aŋek, jap aŋwa nok do ae bɨsit ak do saŋbek saŋbek muwukgwit.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Yaŋ aŋakwa Piŋkop da paŋpulugaŋban yabekbi kabɨ da wasok tapmɨmɨ toŋ morapmɨ aba amɨn da pɨndagek pasal kɨmakgwit.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn kabɨ but kaloŋ aŋek yo kabɨni kaloŋɨ dɨ baŋgɨn paŋ egɨpgwit.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Yo kabɨni gat mɨktɨmni gat yopba amɨn da yumaŋ naŋba moneŋ uŋun baŋ bupmɨ amɨn paŋpulugawit.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Gɨldarɨ gɨldarɨ Telagɨ Yut Madepmon muwukgwit. Ae notni da yutnon muwuk muwuk aŋek but galagon da not paŋpulugok dakon kɨsɨk kɨsɨk aŋek jap nawit.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Aŋek Piŋkop aŋkɨsiŋek egɨpgwit ae amɨn kɨsi morap da uŋun amɨn do nandaba tagɨsi agɨt. Gɨldarɨ gɨldarɨ amɨn dɨwarɨ but tobɨl aba Amɨn Tagɨ da yokwikon baŋ tɨmɨkban paŋmuwukbi kabɨkon saŋbeŋba kabi madepsi agɨt.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.