Atos 28

PIŊKOP GEN (YUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nin ɨleŋɨkon tagɨsi wɨgɨgɨmaŋ. Wɨgek mɨktɨm tɨmjok kɨnda tap binap tosok uŋun mani Malta uŋudon obɨmaŋ yaŋ kokup amɨn da niyɨŋba nandagɨmaŋ.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Uŋun kokupmon amɨn da nin do aŋpak tagɨsi aŋnimgwit. Sɨkak maŋek kokup mɨrɨmɨsi agɨt do kɨndap paŋ soŋek uŋudon kɨndap alɨneŋ do niyɨwit.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Pol kɨlan kɨlan dɨ paŋmuwuk kɨndapmon soŋakwan tuŋon amɨn emarɨ toŋ kɨnda kɨndap tedep da yolban wɨgɨt. Wɨŋ Pol da kɨsiron ɨnjɨŋek geni duban pɨgakwan tegaŋ tagɨt.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Uŋun kokupmon amɨn da kaŋba Pol da kɨsiron tuŋon amɨn uŋun telɨŋ telɨŋ aban kawit. Yaŋ kaŋek iyɨ gɨn notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yawit, “Koni, on amɨn uŋun amɨn kɨnda aŋakban kɨmakgɨt. Tap kaga pɨgɨ dɨma kuŋwak, mani abɨsok kobogɨ yomyom piŋkop da dɨma egɨpjak do nandɨsak, do kobogɨ ɨmɨsak.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Mani Pol da tuŋon amɨn uŋun pambalɨkban kɨndapmon maŋakwan Pol da gɨptɨmon yo kɨnda dɨma noman taŋ ɨmgut.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Amɨn gɨptɨmɨ pap tosak bo ae uŋudon gɨn maŋ pagek kɨmotjak yaŋ nandawit. Mani bɨsap dubagɨ egɨ kaŋba Pol da gɨptɨmon yo kɨnda dɨma altaŋ ɨmgut yaŋ kaŋek nandak nandakni kulabɨk aŋek yawit, “On amɨn uŋun piŋkop kɨnda.”
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Kɨndap soŋ alɨgɨmaŋ da kapmatjok Malta dakon kɨla amɨn madepni dakon yoma uŋudon tosok. Kɨla amɨn uŋun mani Publius. Uŋun amɨn da nin tɨmɨk yutnikon paŋkɨ gɨldat kapbɨ kɨlanin tagɨsi agɨt.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Publius dakon datni uŋun sot aŋek gɨptɨmɨ kɨndapmɨ soŋakwan pakgɨt. Ae kok ɨlɨtyo kɨsi agɨt, do Pol uŋun kok do wɨgek bɨsit aŋ ɨmɨŋ mudaŋek kɨsitni kwenikon wutjɨŋek aŋmɨlɨp agɨt.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Yaŋ aban uŋun mɨktɨm tɨmon sot amɨn dɨwarɨ kɨsisi apba paŋmɨlɨp agɨt.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Nin do nandaba wukwan nimɨŋek but galak do yo morapmɨ nimgwit. Ae tap wakga abɨdok do agɨmaŋ bɨsapmon kosit agek naŋ paŋyo aneŋ do yo uŋun tap wakgakon yopgwit.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Nin Malta mɨktɨm tɨmon kanek kapbɨ egɨpgumaŋ. Egek don tap wakga kɨnda abɨdaŋek kosit wasagɨmaŋ. Uŋun tap wakga ais bɨsapmon uŋudon paŋabɨŋ akgɨt. Tap wakga uŋun Aleksandria kokup pap dakon. Tomnikon kokup kɨdat Sus dakon monjɨ bamotni uŋun yayat dakon wupmɨ pasɨŋ yopbi.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Nin tap wakga abɨdaŋek kokup pap Sirakus kɨŋ gɨldat kapbɨ uŋudon egɨpgumaŋ.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Egek don Sirakus yɨpmaŋ degek Regium kokupmon kɨŋ altagɨmaŋ. Uŋudon pakgɨmaŋ da wɨsa dagokdo mɨrɨm saut tet da apgut do nin Regium yɨpmaŋ dekgɨmaŋ. Yɨpmaŋ degek gɨldat kɨnda do nin Puteoli kokupmon kɨŋ altagɨmaŋ.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Uŋun kokupmon Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn dɨ pɨndakgɨmaŋ. Pɨndatno uŋun da Sonda kɨnda nin gat egɨpneŋ do niyɨwit. Do uŋun gat egek don mɨktɨm kosit Rom kokup papmon kɨgɨmaŋ.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Kɨŋapno Rom amɨn dɨwarɨ Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn da nin abamaŋ yaŋ nandaŋek nin tɨmɨt do kosiron apgwit. Apba kokup kɨnda mani Apius Maket uŋudon nin amɨn dɨwarɨ gat domdom agɨmaŋ. Ae dɨwarɨ kokup kɨnda mani Yumaŋ Naŋek Pokgoŋ Yut Kapbɨ uŋudon pɨndakgɨmaŋ. Pɨndagek Pol tapmɨm paŋek Piŋkop ya yaŋ iyɨgɨt.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Nin Rom pɨgɨno Pol iyɨ gɨn yut kɨndakon egakwan emat amɨn kɨnda da kɨlani aban egɨpjil do yawit.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Pol gɨldat kapbɨ egek Juda amɨn dakon kɨla amɨn yaŋ yoba apgwit. Abɨŋ muwugakwa yaŋ yoyɨgɨt, “Not kabɨ, nak nin dakon amɨn kabɨ bo ae babɨknin dakon aŋpak pabɨŋ yop do aŋek yo yokwi kɨnda dɨma agɨm. Mani amɨn da nak Jerusalem abɨdaŋ Rom amɨn da kɨsiron nepgwit.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Nepba Rom amɨn da gen morapmɨ nayɨŋba geno nandaba gulusuŋ kɨnda si nɨkba kɨmokgeŋ da arɨp dɨma agɨm kawit. Yaŋ kawit do ɨsal nepba kɨkeŋ do nandawit.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Mani Juda amɨn da yaŋ do dɨma galak tawit. Yaŋ awit do Sisa dagɨn geno nandɨsak do yagɨm. Mani nak naga dakon amɨn kabɨno gen pikon yopbeŋ yaŋon da dɨma agɨm.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Mibɨlɨ niaŋon da on nap teban kɨsitnokon yɨpgwit uŋun dayɨk do aŋek yaŋ dabo abeŋ. Israel amɨn da Mesaia apdɨsak yaŋ nandaŋ teban toŋ. Uŋun Mesaia kɨlɨ apgut yaŋsi nandɨsat. Yaŋ do aŋek dam tebanon egɨsat.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Yaŋ yaŋban iyɨwit, “Gak dakon gen Juda amɨn dɨ da papiakon mandaŋ yɨpba apban dɨma kagɨmaŋ. Ae Juda amɨn kɨnda da Judia mɨktɨm da ɨdon abɨŋek gak do gen yokwi kɨnda dɨma niyɨŋban nandagɨmaŋ.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Mani kokupmɨ kokupmɨ amɨn da Juda amɨn nin da bɨkbɨgon amɨn kabɨ kɨnda nandaŋ gadat ŋwakŋwarɨ kɨnda awit uŋun do gen yokwi yaŋ yoba nandamaŋ, do gaga dakon nandak nandak niyɨŋbɨ nandaneŋ do nandamaŋ.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Yaŋ yaŋek bɨsap kɨnda yɨpmaŋek don uŋun bɨsap yɨpgwiron Pol da yut egɨpguron amɨn morapmɨ uŋudon apgwit. Apba wɨsa dagokdo da wɨgɨ pɨlɨn tuk aŋakwan Pol da Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak dakon geni yoyɨŋ teŋteŋaŋ yomgut. Yaŋ aŋek Moses da gen tebanon, ae kombɨ amɨn da papiakon gen toŋ uŋun baŋ yoyɨŋek Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmni do pi madepsi agɨt.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Yaŋban dɨ da Pol da gen yagɨt do nandaba bamɨ agɨt, ae dɨwarɨ da nandaŋ gadat ak do dɨma galak tawit.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Do iyɨ gɨn gen emat aŋek si kɨwit. Mani dɨma kɨŋakwa Pol da mibɨ gen kɨnda yaŋ yoyɨgɨt, “Telagɨ Wup da kombɨ amɨn Aisaia aŋtagap aban babɨkji do gen bamɨsi kɨnda yaŋ yoyɨgɨt:
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 ‘Gak kɨŋ on amɨn kabɨ yaŋ yoyɨki: Ji bɨsap morapmɨsi gen nandakdaŋ, mani mibɨlɨ dɨma nandaba pɨsokdɨsak.
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Uŋun do aŋek on amɨn nandak nandak kositni kɨlɨ sopgwit.
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 — ausente —
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 — ausente —
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Pol da yut uŋun egɨpgut uŋun si yumaŋ naŋ naŋ aŋek bɨlak bamorɨ egɨpgut. Egakwan amɨn da yutnikon abɨŋ abɨŋ aŋakwa nandaban tagɨsi agɨt.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Aŋek Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak dakon geni yoyɨŋ teŋteŋaŋek Amɨn Tagɨ Yesu Kristo do yoyɨŋ dekgɨt. Gen yaŋ teŋteŋok do dɨma pasalgɨt. Ae amɨn kɨnda da yaŋ sop dɨma aŋ ɨmgut.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.