Atos 28
PIŊKOP GEN (YUT) vs ACF
1 Nin ɨleŋɨkon tagɨsi wɨgɨgɨmaŋ. Wɨgek mɨktɨm tɨmjok kɨnda tap binap tosok uŋun mani Malta uŋudon obɨmaŋ yaŋ kokup amɨn da niyɨŋba nandagɨmaŋ.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Uŋun kokupmon amɨn da nin do aŋpak tagɨsi aŋnimgwit. Sɨkak maŋek kokup mɨrɨmɨsi agɨt do kɨndap paŋ soŋek uŋudon kɨndap alɨneŋ do niyɨwit.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Pol kɨlan kɨlan dɨ paŋmuwuk kɨndapmon soŋakwan tuŋon amɨn emarɨ toŋ kɨnda kɨndap tedep da yolban wɨgɨt. Wɨŋ Pol da kɨsiron ɨnjɨŋek geni duban pɨgakwan tegaŋ tagɨt.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Uŋun kokupmon amɨn da kaŋba Pol da kɨsiron tuŋon amɨn uŋun telɨŋ telɨŋ aban kawit. Yaŋ kaŋek iyɨ gɨn notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yawit, “Koni, on amɨn uŋun amɨn kɨnda aŋakban kɨmakgɨt. Tap kaga pɨgɨ dɨma kuŋwak, mani abɨsok kobogɨ yomyom piŋkop da dɨma egɨpjak do nandɨsak, do kobogɨ ɨmɨsak.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Mani Pol da tuŋon amɨn uŋun pambalɨkban kɨndapmon maŋakwan Pol da gɨptɨmon yo kɨnda dɨma noman taŋ ɨmgut.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Amɨn gɨptɨmɨ pap tosak bo ae uŋudon gɨn maŋ pagek kɨmotjak yaŋ nandawit. Mani bɨsap dubagɨ egɨ kaŋba Pol da gɨptɨmon yo kɨnda dɨma altaŋ ɨmgut yaŋ kaŋek nandak nandakni kulabɨk aŋek yawit, “On amɨn uŋun piŋkop kɨnda.”
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Kɨndap soŋ alɨgɨmaŋ da kapmatjok Malta dakon kɨla amɨn madepni dakon yoma uŋudon tosok. Kɨla amɨn uŋun mani Publius. Uŋun amɨn da nin tɨmɨk yutnikon paŋkɨ gɨldat kapbɨ kɨlanin tagɨsi agɨt.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Publius dakon datni uŋun sot aŋek gɨptɨmɨ kɨndapmɨ soŋakwan pakgɨt. Ae kok ɨlɨtyo kɨsi agɨt, do Pol uŋun kok do wɨgek bɨsit aŋ ɨmɨŋ mudaŋek kɨsitni kwenikon wutjɨŋek aŋmɨlɨp agɨt.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Yaŋ aban uŋun mɨktɨm tɨmon sot amɨn dɨwarɨ kɨsisi apba paŋmɨlɨp agɨt.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Nin do nandaba wukwan nimɨŋek but galak do yo morapmɨ nimgwit. Ae tap wakga abɨdok do agɨmaŋ bɨsapmon kosit agek naŋ paŋyo aneŋ do yo uŋun tap wakgakon yopgwit.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Nin Malta mɨktɨm tɨmon kanek kapbɨ egɨpgumaŋ. Egek don tap wakga kɨnda abɨdaŋek kosit wasagɨmaŋ. Uŋun tap wakga ais bɨsapmon uŋudon paŋabɨŋ akgɨt. Tap wakga uŋun Aleksandria kokup pap dakon. Tomnikon kokup kɨdat Sus dakon monjɨ bamotni uŋun yayat dakon wupmɨ pasɨŋ yopbi.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Nin tap wakga abɨdaŋek kokup pap Sirakus kɨŋ gɨldat kapbɨ uŋudon egɨpgumaŋ.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Egek don Sirakus yɨpmaŋ degek Regium kokupmon kɨŋ altagɨmaŋ. Uŋudon pakgɨmaŋ da wɨsa dagokdo mɨrɨm saut tet da apgut do nin Regium yɨpmaŋ dekgɨmaŋ. Yɨpmaŋ degek gɨldat kɨnda do nin Puteoli kokupmon kɨŋ altagɨmaŋ.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Uŋun kokupmon Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn dɨ pɨndakgɨmaŋ. Pɨndatno uŋun da Sonda kɨnda nin gat egɨpneŋ do niyɨwit. Do uŋun gat egek don mɨktɨm kosit Rom kokup papmon kɨgɨmaŋ.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Kɨŋapno Rom amɨn dɨwarɨ Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn da nin abamaŋ yaŋ nandaŋek nin tɨmɨt do kosiron apgwit. Apba kokup kɨnda mani Apius Maket uŋudon nin amɨn dɨwarɨ gat domdom agɨmaŋ. Ae dɨwarɨ kokup kɨnda mani Yumaŋ Naŋek Pokgoŋ Yut Kapbɨ uŋudon pɨndakgɨmaŋ. Pɨndagek Pol tapmɨm paŋek Piŋkop ya yaŋ iyɨgɨt.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Nin Rom pɨgɨno Pol iyɨ gɨn yut kɨndakon egakwan emat amɨn kɨnda da kɨlani aban egɨpjil do yawit.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Pol gɨldat kapbɨ egek Juda amɨn dakon kɨla amɨn yaŋ yoba apgwit. Abɨŋ muwugakwa yaŋ yoyɨgɨt, “Not kabɨ, nak nin dakon amɨn kabɨ bo ae babɨknin dakon aŋpak pabɨŋ yop do aŋek yo yokwi kɨnda dɨma agɨm. Mani amɨn da nak Jerusalem abɨdaŋ Rom amɨn da kɨsiron nepgwit.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Nepba Rom amɨn da gen morapmɨ nayɨŋba geno nandaba gulusuŋ kɨnda si nɨkba kɨmokgeŋ da arɨp dɨma agɨm kawit. Yaŋ kawit do ɨsal nepba kɨkeŋ do nandawit.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Mani Juda amɨn da yaŋ do dɨma galak tawit. Yaŋ awit do Sisa dagɨn geno nandɨsak do yagɨm. Mani nak naga dakon amɨn kabɨno gen pikon yopbeŋ yaŋon da dɨma agɨm.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Mibɨlɨ niaŋon da on nap teban kɨsitnokon yɨpgwit uŋun dayɨk do aŋek yaŋ dabo abeŋ. Israel amɨn da Mesaia apdɨsak yaŋ nandaŋ teban toŋ. Uŋun Mesaia kɨlɨ apgut yaŋsi nandɨsat. Yaŋ do aŋek dam tebanon egɨsat.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Yaŋ yaŋban iyɨwit, “Gak dakon gen Juda amɨn dɨ da papiakon mandaŋ yɨpba apban dɨma kagɨmaŋ. Ae Juda amɨn kɨnda da Judia mɨktɨm da ɨdon abɨŋek gak do gen yokwi kɨnda dɨma niyɨŋban nandagɨmaŋ.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Mani kokupmɨ kokupmɨ amɨn da Juda amɨn nin da bɨkbɨgon amɨn kabɨ kɨnda nandaŋ gadat ŋwakŋwarɨ kɨnda awit uŋun do gen yokwi yaŋ yoba nandamaŋ, do gaga dakon nandak nandak niyɨŋbɨ nandaneŋ do nandamaŋ.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Yaŋ yaŋek bɨsap kɨnda yɨpmaŋek don uŋun bɨsap yɨpgwiron Pol da yut egɨpguron amɨn morapmɨ uŋudon apgwit. Apba wɨsa dagokdo da wɨgɨ pɨlɨn tuk aŋakwan Pol da Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak dakon geni yoyɨŋ teŋteŋaŋ yomgut. Yaŋ aŋek Moses da gen tebanon, ae kombɨ amɨn da papiakon gen toŋ uŋun baŋ yoyɨŋek Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmni do pi madepsi agɨt.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Yaŋban dɨ da Pol da gen yagɨt do nandaba bamɨ agɨt, ae dɨwarɨ da nandaŋ gadat ak do dɨma galak tawit.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Do iyɨ gɨn gen emat aŋek si kɨwit. Mani dɨma kɨŋakwa Pol da mibɨ gen kɨnda yaŋ yoyɨgɨt, “Telagɨ Wup da kombɨ amɨn Aisaia aŋtagap aban babɨkji do gen bamɨsi kɨnda yaŋ yoyɨgɨt:
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Gak kɨŋ on amɨn kabɨ yaŋ yoyɨki: Ji bɨsap morapmɨsi gen nandakdaŋ, mani mibɨlɨ dɨma nandaba pɨsokdɨsak.
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Uŋun do aŋek on amɨn nandak nandak kositni kɨlɨ sopgwit.
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 — ausente —
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Pol da yut uŋun egɨpgut uŋun si yumaŋ naŋ naŋ aŋek bɨlak bamorɨ egɨpgut. Egakwan amɨn da yutnikon abɨŋ abɨŋ aŋakwa nandaban tagɨsi agɨt.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Aŋek Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak dakon geni yoyɨŋ teŋteŋaŋek Amɨn Tagɨ Yesu Kristo do yoyɨŋ dekgɨt. Gen yaŋ teŋteŋok do dɨma pasalgɨt. Ae amɨn kɨnda da yaŋ sop dɨma aŋ ɨmgut.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.