Atos 28

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nin ɨleŋɨkon tagɨsi wɨgɨgɨmaŋ. Wɨgek mɨktɨm tɨmjok kɨnda tap binap tosok uŋun mani Malta uŋudon obɨmaŋ yaŋ kokup amɨn da niyɨŋba nandagɨmaŋ.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Uŋun kokupmon amɨn da nin do aŋpak tagɨsi aŋnimgwit. Sɨkak maŋek kokup mɨrɨmɨsi agɨt do kɨndap paŋ soŋek uŋudon kɨndap alɨneŋ do niyɨwit.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pol kɨlan kɨlan dɨ paŋmuwuk kɨndapmon soŋakwan tuŋon amɨn emarɨ toŋ kɨnda kɨndap tedep da yolban wɨgɨt. Wɨŋ Pol da kɨsiron ɨnjɨŋek geni duban pɨgakwan tegaŋ tagɨt.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Uŋun kokupmon amɨn da kaŋba Pol da kɨsiron tuŋon amɨn uŋun telɨŋ telɨŋ aban kawit. Yaŋ kaŋek iyɨ gɨn notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yawit, “Koni, on amɨn uŋun amɨn kɨnda aŋakban kɨmakgɨt. Tap kaga pɨgɨ dɨma kuŋwak, mani abɨsok kobogɨ yomyom piŋkop da dɨma egɨpjak do nandɨsak, do kobogɨ ɨmɨsak.”
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Mani Pol da tuŋon amɨn uŋun pambalɨkban kɨndapmon maŋakwan Pol da gɨptɨmon yo kɨnda dɨma noman taŋ ɨmgut.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Amɨn gɨptɨmɨ pap tosak bo ae uŋudon gɨn maŋ pagek kɨmotjak yaŋ nandawit. Mani bɨsap dubagɨ egɨ kaŋba Pol da gɨptɨmon yo kɨnda dɨma altaŋ ɨmgut yaŋ kaŋek nandak nandakni kulabɨk aŋek yawit, “On amɨn uŋun piŋkop kɨnda.”
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Kɨndap soŋ alɨgɨmaŋ da kapmatjok Malta dakon kɨla amɨn madepni dakon yoma uŋudon tosok. Kɨla amɨn uŋun mani Publius. Uŋun amɨn da nin tɨmɨk yutnikon paŋkɨ gɨldat kapbɨ kɨlanin tagɨsi agɨt.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Publius dakon datni uŋun sot aŋek gɨptɨmɨ kɨndapmɨ soŋakwan pakgɨt. Ae kok ɨlɨtyo kɨsi agɨt, do Pol uŋun kok do wɨgek bɨsit aŋ ɨmɨŋ mudaŋek kɨsitni kwenikon wutjɨŋek aŋmɨlɨp agɨt.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Yaŋ aban uŋun mɨktɨm tɨmon sot amɨn dɨwarɨ kɨsisi apba paŋmɨlɨp agɨt.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Nin do nandaba wukwan nimɨŋek but galak do yo morapmɨ nimgwit. Ae tap wakga abɨdok do agɨmaŋ bɨsapmon kosit agek naŋ paŋyo aneŋ do yo uŋun tap wakgakon yopgwit.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Nin Malta mɨktɨm tɨmon kanek kapbɨ egɨpgumaŋ. Egek don tap wakga kɨnda abɨdaŋek kosit wasagɨmaŋ. Uŋun tap wakga ais bɨsapmon uŋudon paŋabɨŋ akgɨt. Tap wakga uŋun Aleksandria kokup pap dakon. Tomnikon kokup kɨdat Sus dakon monjɨ bamotni uŋun yayat dakon wupmɨ pasɨŋ yopbi.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Nin tap wakga abɨdaŋek kokup pap Sirakus kɨŋ gɨldat kapbɨ uŋudon egɨpgumaŋ.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Egek don Sirakus yɨpmaŋ degek Regium kokupmon kɨŋ altagɨmaŋ. Uŋudon pakgɨmaŋ da wɨsa dagokdo mɨrɨm saut tet da apgut do nin Regium yɨpmaŋ dekgɨmaŋ. Yɨpmaŋ degek gɨldat kɨnda do nin Puteoli kokupmon kɨŋ altagɨmaŋ.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Uŋun kokupmon Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn dɨ pɨndakgɨmaŋ. Pɨndatno uŋun da Sonda kɨnda nin gat egɨpneŋ do niyɨwit. Do uŋun gat egek don mɨktɨm kosit Rom kokup papmon kɨgɨmaŋ.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Kɨŋapno Rom amɨn dɨwarɨ Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn da nin abamaŋ yaŋ nandaŋek nin tɨmɨt do kosiron apgwit. Apba kokup kɨnda mani Apius Maket uŋudon nin amɨn dɨwarɨ gat domdom agɨmaŋ. Ae dɨwarɨ kokup kɨnda mani Yumaŋ Naŋek Pokgoŋ Yut Kapbɨ uŋudon pɨndakgɨmaŋ. Pɨndagek Pol tapmɨm paŋek Piŋkop ya yaŋ iyɨgɨt.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Nin Rom pɨgɨno Pol iyɨ gɨn yut kɨndakon egakwan emat amɨn kɨnda da kɨlani aban egɨpjil do yawit.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Pol gɨldat kapbɨ egek Juda amɨn dakon kɨla amɨn yaŋ yoba apgwit. Abɨŋ muwugakwa yaŋ yoyɨgɨt, “Not kabɨ, nak nin dakon amɨn kabɨ bo ae babɨknin dakon aŋpak pabɨŋ yop do aŋek yo yokwi kɨnda dɨma agɨm. Mani amɨn da nak Jerusalem abɨdaŋ Rom amɨn da kɨsiron nepgwit.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Nepba Rom amɨn da gen morapmɨ nayɨŋba geno nandaba gulusuŋ kɨnda si nɨkba kɨmokgeŋ da arɨp dɨma agɨm kawit. Yaŋ kawit do ɨsal nepba kɨkeŋ do nandawit.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Mani Juda amɨn da yaŋ do dɨma galak tawit. Yaŋ awit do Sisa dagɨn geno nandɨsak do yagɨm. Mani nak naga dakon amɨn kabɨno gen pikon yopbeŋ yaŋon da dɨma agɨm.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Mibɨlɨ niaŋon da on nap teban kɨsitnokon yɨpgwit uŋun dayɨk do aŋek yaŋ dabo abeŋ. Israel amɨn da Mesaia apdɨsak yaŋ nandaŋ teban toŋ. Uŋun Mesaia kɨlɨ apgut yaŋsi nandɨsat. Yaŋ do aŋek dam tebanon egɨsat.”
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Yaŋ yaŋban iyɨwit, “Gak dakon gen Juda amɨn dɨ da papiakon mandaŋ yɨpba apban dɨma kagɨmaŋ. Ae Juda amɨn kɨnda da Judia mɨktɨm da ɨdon abɨŋek gak do gen yokwi kɨnda dɨma niyɨŋban nandagɨmaŋ.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Mani kokupmɨ kokupmɨ amɨn da Juda amɨn nin da bɨkbɨgon amɨn kabɨ kɨnda nandaŋ gadat ŋwakŋwarɨ kɨnda awit uŋun do gen yokwi yaŋ yoba nandamaŋ, do gaga dakon nandak nandak niyɨŋbɨ nandaneŋ do nandamaŋ.”
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Yaŋ yaŋek bɨsap kɨnda yɨpmaŋek don uŋun bɨsap yɨpgwiron Pol da yut egɨpguron amɨn morapmɨ uŋudon apgwit. Apba wɨsa dagokdo da wɨgɨ pɨlɨn tuk aŋakwan Pol da Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak dakon geni yoyɨŋ teŋteŋaŋ yomgut. Yaŋ aŋek Moses da gen tebanon, ae kombɨ amɨn da papiakon gen toŋ uŋun baŋ yoyɨŋek Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmni do pi madepsi agɨt.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Yaŋban dɨ da Pol da gen yagɨt do nandaba bamɨ agɨt, ae dɨwarɨ da nandaŋ gadat ak do dɨma galak tawit.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Do iyɨ gɨn gen emat aŋek si kɨwit. Mani dɨma kɨŋakwa Pol da mibɨ gen kɨnda yaŋ yoyɨgɨt, “Telagɨ Wup da kombɨ amɨn Aisaia aŋtagap aban babɨkji do gen bamɨsi kɨnda yaŋ yoyɨgɨt:
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘Gak kɨŋ on amɨn kabɨ yaŋ yoyɨki: Ji bɨsap morapmɨsi gen nandakdaŋ, mani mibɨlɨ dɨma nandaba pɨsokdɨsak.
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Uŋun do aŋek on amɨn nandak nandak kositni kɨlɨ sopgwit.
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 — ausente —
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Pol da yut uŋun egɨpgut uŋun si yumaŋ naŋ naŋ aŋek bɨlak bamorɨ egɨpgut. Egakwan amɨn da yutnikon abɨŋ abɨŋ aŋakwa nandaban tagɨsi agɨt.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Aŋek Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak dakon geni yoyɨŋ teŋteŋaŋek Amɨn Tagɨ Yesu Kristo do yoyɨŋ dekgɨt. Gen yaŋ teŋteŋok do dɨma pasalgɨt. Ae amɨn kɨnda da yaŋ sop dɨma aŋ ɨmgut.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.