Atos 28
PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH
1 Nin ɨleŋɨkon tagɨsi wɨgɨgɨmaŋ. Wɨgek mɨktɨm tɨmjok kɨnda tap binap tosok uŋun mani Malta uŋudon obɨmaŋ yaŋ kokup amɨn da niyɨŋba nandagɨmaŋ.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Uŋun kokupmon amɨn da nin do aŋpak tagɨsi aŋnimgwit. Sɨkak maŋek kokup mɨrɨmɨsi agɨt do kɨndap paŋ soŋek uŋudon kɨndap alɨneŋ do niyɨwit.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Pol kɨlan kɨlan dɨ paŋmuwuk kɨndapmon soŋakwan tuŋon amɨn emarɨ toŋ kɨnda kɨndap tedep da yolban wɨgɨt. Wɨŋ Pol da kɨsiron ɨnjɨŋek geni duban pɨgakwan tegaŋ tagɨt.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Uŋun kokupmon amɨn da kaŋba Pol da kɨsiron tuŋon amɨn uŋun telɨŋ telɨŋ aban kawit. Yaŋ kaŋek iyɨ gɨn notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yawit, “Koni, on amɨn uŋun amɨn kɨnda aŋakban kɨmakgɨt. Tap kaga pɨgɨ dɨma kuŋwak, mani abɨsok kobogɨ yomyom piŋkop da dɨma egɨpjak do nandɨsak, do kobogɨ ɨmɨsak.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Mani Pol da tuŋon amɨn uŋun pambalɨkban kɨndapmon maŋakwan Pol da gɨptɨmon yo kɨnda dɨma noman taŋ ɨmgut.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Amɨn gɨptɨmɨ pap tosak bo ae uŋudon gɨn maŋ pagek kɨmotjak yaŋ nandawit. Mani bɨsap dubagɨ egɨ kaŋba Pol da gɨptɨmon yo kɨnda dɨma altaŋ ɨmgut yaŋ kaŋek nandak nandakni kulabɨk aŋek yawit, “On amɨn uŋun piŋkop kɨnda.”
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Kɨndap soŋ alɨgɨmaŋ da kapmatjok Malta dakon kɨla amɨn madepni dakon yoma uŋudon tosok. Kɨla amɨn uŋun mani Publius. Uŋun amɨn da nin tɨmɨk yutnikon paŋkɨ gɨldat kapbɨ kɨlanin tagɨsi agɨt.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Publius dakon datni uŋun sot aŋek gɨptɨmɨ kɨndapmɨ soŋakwan pakgɨt. Ae kok ɨlɨtyo kɨsi agɨt, do Pol uŋun kok do wɨgek bɨsit aŋ ɨmɨŋ mudaŋek kɨsitni kwenikon wutjɨŋek aŋmɨlɨp agɨt.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Yaŋ aban uŋun mɨktɨm tɨmon sot amɨn dɨwarɨ kɨsisi apba paŋmɨlɨp agɨt.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Nin do nandaba wukwan nimɨŋek but galak do yo morapmɨ nimgwit. Ae tap wakga abɨdok do agɨmaŋ bɨsapmon kosit agek naŋ paŋyo aneŋ do yo uŋun tap wakgakon yopgwit.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Nin Malta mɨktɨm tɨmon kanek kapbɨ egɨpgumaŋ. Egek don tap wakga kɨnda abɨdaŋek kosit wasagɨmaŋ. Uŋun tap wakga ais bɨsapmon uŋudon paŋabɨŋ akgɨt. Tap wakga uŋun Aleksandria kokup pap dakon. Tomnikon kokup kɨdat Sus dakon monjɨ bamotni uŋun yayat dakon wupmɨ pasɨŋ yopbi.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Nin tap wakga abɨdaŋek kokup pap Sirakus kɨŋ gɨldat kapbɨ uŋudon egɨpgumaŋ.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Egek don Sirakus yɨpmaŋ degek Regium kokupmon kɨŋ altagɨmaŋ. Uŋudon pakgɨmaŋ da wɨsa dagokdo mɨrɨm saut tet da apgut do nin Regium yɨpmaŋ dekgɨmaŋ. Yɨpmaŋ degek gɨldat kɨnda do nin Puteoli kokupmon kɨŋ altagɨmaŋ.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Uŋun kokupmon Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn dɨ pɨndakgɨmaŋ. Pɨndatno uŋun da Sonda kɨnda nin gat egɨpneŋ do niyɨwit. Do uŋun gat egek don mɨktɨm kosit Rom kokup papmon kɨgɨmaŋ.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Kɨŋapno Rom amɨn dɨwarɨ Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn da nin abamaŋ yaŋ nandaŋek nin tɨmɨt do kosiron apgwit. Apba kokup kɨnda mani Apius Maket uŋudon nin amɨn dɨwarɨ gat domdom agɨmaŋ. Ae dɨwarɨ kokup kɨnda mani Yumaŋ Naŋek Pokgoŋ Yut Kapbɨ uŋudon pɨndakgɨmaŋ. Pɨndagek Pol tapmɨm paŋek Piŋkop ya yaŋ iyɨgɨt.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Nin Rom pɨgɨno Pol iyɨ gɨn yut kɨndakon egakwan emat amɨn kɨnda da kɨlani aban egɨpjil do yawit.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Pol gɨldat kapbɨ egek Juda amɨn dakon kɨla amɨn yaŋ yoba apgwit. Abɨŋ muwugakwa yaŋ yoyɨgɨt, “Not kabɨ, nak nin dakon amɨn kabɨ bo ae babɨknin dakon aŋpak pabɨŋ yop do aŋek yo yokwi kɨnda dɨma agɨm. Mani amɨn da nak Jerusalem abɨdaŋ Rom amɨn da kɨsiron nepgwit.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Nepba Rom amɨn da gen morapmɨ nayɨŋba geno nandaba gulusuŋ kɨnda si nɨkba kɨmokgeŋ da arɨp dɨma agɨm kawit. Yaŋ kawit do ɨsal nepba kɨkeŋ do nandawit.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Mani Juda amɨn da yaŋ do dɨma galak tawit. Yaŋ awit do Sisa dagɨn geno nandɨsak do yagɨm. Mani nak naga dakon amɨn kabɨno gen pikon yopbeŋ yaŋon da dɨma agɨm.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Mibɨlɨ niaŋon da on nap teban kɨsitnokon yɨpgwit uŋun dayɨk do aŋek yaŋ dabo abeŋ. Israel amɨn da Mesaia apdɨsak yaŋ nandaŋ teban toŋ. Uŋun Mesaia kɨlɨ apgut yaŋsi nandɨsat. Yaŋ do aŋek dam tebanon egɨsat.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Yaŋ yaŋban iyɨwit, “Gak dakon gen Juda amɨn dɨ da papiakon mandaŋ yɨpba apban dɨma kagɨmaŋ. Ae Juda amɨn kɨnda da Judia mɨktɨm da ɨdon abɨŋek gak do gen yokwi kɨnda dɨma niyɨŋban nandagɨmaŋ.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Mani kokupmɨ kokupmɨ amɨn da Juda amɨn nin da bɨkbɨgon amɨn kabɨ kɨnda nandaŋ gadat ŋwakŋwarɨ kɨnda awit uŋun do gen yokwi yaŋ yoba nandamaŋ, do gaga dakon nandak nandak niyɨŋbɨ nandaneŋ do nandamaŋ.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Yaŋ yaŋek bɨsap kɨnda yɨpmaŋek don uŋun bɨsap yɨpgwiron Pol da yut egɨpguron amɨn morapmɨ uŋudon apgwit. Apba wɨsa dagokdo da wɨgɨ pɨlɨn tuk aŋakwan Pol da Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak dakon geni yoyɨŋ teŋteŋaŋ yomgut. Yaŋ aŋek Moses da gen tebanon, ae kombɨ amɨn da papiakon gen toŋ uŋun baŋ yoyɨŋek Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmni do pi madepsi agɨt.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Yaŋban dɨ da Pol da gen yagɨt do nandaba bamɨ agɨt, ae dɨwarɨ da nandaŋ gadat ak do dɨma galak tawit.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Do iyɨ gɨn gen emat aŋek si kɨwit. Mani dɨma kɨŋakwa Pol da mibɨ gen kɨnda yaŋ yoyɨgɨt, “Telagɨ Wup da kombɨ amɨn Aisaia aŋtagap aban babɨkji do gen bamɨsi kɨnda yaŋ yoyɨgɨt:
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 ‘Gak kɨŋ on amɨn kabɨ yaŋ yoyɨki: Ji bɨsap morapmɨsi gen nandakdaŋ, mani mibɨlɨ dɨma nandaba pɨsokdɨsak.
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Uŋun do aŋek on amɨn nandak nandak kositni kɨlɨ sopgwit.
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 — ausente —
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 — ausente —
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Pol da yut uŋun egɨpgut uŋun si yumaŋ naŋ naŋ aŋek bɨlak bamorɨ egɨpgut. Egakwan amɨn da yutnikon abɨŋ abɨŋ aŋakwa nandaban tagɨsi agɨt.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Aŋek Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak dakon geni yoyɨŋ teŋteŋaŋek Amɨn Tagɨ Yesu Kristo do yoyɨŋ dekgɨt. Gen yaŋ teŋteŋok do dɨma pasalgɨt. Ae amɨn kɨnda da yaŋ sop dɨma aŋ ɨmgut.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.