Atos 27

PIŊKOP GEN (YUT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nin tap wakga abɨdaŋek Itali mɨktɨmon kɨneŋ do yaŋ aŋteban awit. Aŋek Pol gat ae dam tebanon amɨn dɨ gat tɨmɨk emat amɨn 100 dakon kɨla amɨn da kɨsiron yopgwit. Kɨla amɨn uŋun mani Julius. Uŋun Sisa Dakon Emat Amɨn Kabɨkon nani kɨnda.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Nin kokup pap Adametium dakon tap wakga kɨndakon wɨgɨgɨmaŋ. Tap wakga uŋun Esia mɨktɨm dakon kokup pap dɨwarɨ toŋ uŋudon kɨk do agɨt. Aristakus, kokupni Tesalonaika, uŋun nin gat kɨsi kɨgɨmaŋ. Provinsni uŋun Masadonia.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Agapno wɨsa dagaŋban Saidon kokupmon paŋkɨ akgɨmaŋ. Uŋudon Julius da Pol do nandaban tagɨ agɨt do yaŋ iyɨgɨt, “Gak kwi notgoni da yo nido wadasal uŋun tagɨ aŋpulugoni.”
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Uŋun kokup yɨpmaŋ dek kɨŋapno mɨrɨm dambɨ da apgut do Saiprus mɨktɨm tɨm tap binap tosok uŋun da yoŋgam aŋakwan nin uŋun tetgɨn da kɨgɨmaŋ.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Kɨŋek Silisia ae Pampilia Provins bamot yapmaŋek tap binap mandaŋek kokup pap Maira uŋudon kɨŋ altagɨmaŋ. Maira uŋun Lisia Provinskon tosok.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Uŋun kokup papmon Julius da tap wakga ŋwakŋwarɨ kɨnda aŋalon agɨt. Tap wakga uŋun kokup pap Aleksandria dakon tap wakga kɨnda. Uŋun tap wakga Itali kɨk do agɨt do nin uŋudon wɨgɨgɨmaŋ.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Wɨgɨno mɨrɨm uŋun dambɨ da apgut do tap wakga uŋun yaworɨsi agegakwan gɨldat kabi dɨ mudawit. Nin si aŋtɨdok aŋek don kokup pap Nidas aŋkwaŋ agɨmaŋ. Mɨrɨm dambɨ da sigɨn abɨŋakwan tap wakga aŋtobɨlno mɨktɨm tɨmjok kɨnda tap binap tosok uŋun mani Krit uŋun da aŋyoŋgam aŋakwan mɨrɨm dɨma agɨt tetgɨn da kɨgɨmaŋ. Kɨŋek Krit dakon mɨktɨm tomni dɨwat kɨnda yɨpban tap kaga kɨgɨt mani Salmone uŋun da kapmatjok da yapmaŋek kɨgɨmaŋ.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Tap wakga dakon kɨla amɨn pi madepsi aŋakwa Krit dakon tap kɨdɨpmɨŋ naŋ yolek kɨgɨmaŋ. Kɨŋ don kokup kɨnda mani Tap Waga Tamo Tagɨsi uŋudon kɨŋ altagɨmaŋ. Kokup uŋun kokup pap Lasia da kapmatjok tosok.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Nin yaworɨsi agek bɨsap madepsi nagɨmaŋ. Aŋek Juda amɨn da Piŋkop do nandaŋek jap kelek ekwaŋ bɨsap madepni uŋun kɨlɨ yapmak, do mɨrɨm sɨkakyo da tap pakbi aŋupbal akdɨsak yaŋ nandaŋek Pol da yaŋ yagɨt,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “Amɨn morap, gen dayɨsat uŋun pakyaŋsi nandani. Nin kɨŋapno bɨsap yokwisi kɨnda noman taŋ nimdɨsak. Aŋakwan yɨk gat ae tap wakga gat ae nin gat kɨsi mudokdamaŋ.”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Mani emat amɨn 100 dakon kɨla amɨn Pol da gen uŋun yagɨt do nandaban yo ɨsalɨ aŋakwan tap wakga abɨdok amɨn gat ae tap wakga dakon ami gat dakon nandak nandakni yolgɨt.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Ais bɨsapmon tap wakga uŋun tamokon tagɨ dɨma paŋkɨ akgaŋ. Do amɨn morapmɨ da but kaloŋ aŋek yum Piniks kokup papmon paŋkɨ egɨp do aŋkɨlɨk koneŋ yaŋ nandawit. Uŋudon ais bɨsapmon tagɨ egɨpneŋ yaŋ nandawit. Piniks uŋun Krit mɨktɨmon saut tet do tosok, ae uŋudon da gɨldat pɨgɨsak tetgɨn do noman tagɨ kokogɨ. Piniks uŋun Krit dakon tap wakga paŋkɨ akgaŋ tamo kɨnda. Uŋudon mɨrɨm madep dɨma asak.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Mɨrɨm saut tet da yaworɨ aŋakwan Piniks tagɨ kɨneŋ yaŋ nandawit. Yaŋ nandawit do kɨrat madep tap wakga abɨdaŋban akgaŋ uŋun ɨlɨkba wɨŋban Krit da tap kɨdɨpmɨŋ naŋ yolek kɨgɨmaŋ.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Mani bɨsap dubak dɨma agapno mɨrɨm madepsi tapmɨmɨ toŋ kɨnda apgut. Mani uŋun Nod Tet Mɨrɨm yaŋ yoŋ. Uŋun mɨrɨm da Krit mɨktɨm tɨmon da apgut.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Abɨŋ tap wakga tebaisi tɨdaŋakwan nin sigɨn kɨk do aŋtɨdok agɨmaŋ, do tap wakga yum kono mɨrɨm da iyɨ awɨlgɨt.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Aŋakwan nin kɨŋ mɨktɨm tɨmjok kɨnda tap binap tosok mani Kauda uŋun da manjikon da kɨgɨmaŋ. Uŋun da yoŋgam tɨmɨ dɨ agɨt do nin pi madepsi aŋek bot monɨŋ abɨsɨno buŋon nolgɨt uŋun ɨlɨtno apgut.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Apban tap wakga dakon pi monjɨ da ɨlɨkba tap wakgakon wɨŋban tebaisi aŋteban awit. Yaŋ aŋek nap teban yopba tap wakga da mibɨlgwan pukwa tap wakga dɨma tuwɨl kɨsak do wamaŋ paŋteban awit. Ae Aprika mɨktɨm uŋun da kapmatjok nɨman tɨm yokwi kɨnda tosok mani Sitis uŋudon tap wakga da kɨŋ teban tosak yaŋ do pasol pasol awit. Yaŋ awit do tap wakga dakon ɨmal ɨlɨkba pɨŋba yum kaŋakwa mɨrɨm da tap wakga awɨlgɨt.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Mɨrɨm gat tap gat da nin tebaisi ukwayɨkgɨmal, do wɨsa dagokdo tap wakga dakon pi monjɨ da yɨk morap maba tap kaga pɨgɨ mudawit.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Aŋek gɨldat kɨnda do tap wakga dakon pi monjɨ da tap wakga dakon yoni dɨwarɨ maba pɨgɨwit.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Mɨrɨm sɨkakyo madepsi da dagok dagogɨ mɨni aŋakwan gɨldat morapmɨ agɨpgumaŋon gɨldat dabɨl gat ae gɨk gat dɨma pɨndakgɨmaŋ. Ae nin pulugaŋ kɨneŋ yaŋ kɨnda dɨma nandagɨmaŋ. Nin kɨsisi pasɨldamaŋ yaŋ nandagɨmaŋ.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Gɨldat morapmɨ jap dɨma naŋek agɨpgwit. Don Pol da binapnikon agek yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn kabɨ, ji nak dakon gen guramɨkba Krit mɨktɨm tɨmon si egɨpgumaŋ tam, tap wakga dɨma yokwi taŋban, ae yo morap dɨma pasɨlbam.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Mani abɨsok yaŋ dayɨsat, nin kabɨkon kɨnda dɨma pasɨldɨsak. Tap wakga dagɨn wagɨl tasɨk tokdɨsak, do ji but pasol dɨma ani.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Nak Piŋkop gawak ɨmɨsat. Nak uŋun dakon amɨn. Uŋun dakon aŋelo kɨnda da kalbi abɨŋ nak da kapmatjok agek
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 yaŋsi nayɨk, ‘Pol, gak dɨma pasolgi. Asisi gak kɨŋ Sisa da ɨŋamon atdɨsal. Nandaki, gak dakon bɨsit Piŋkop da kɨlɨ nandak, do amɨn morap gak gat tap wakgakon ekwaŋ uŋun dɨma pasɨldaŋ.’
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Piŋkop dakon aŋeloni da yaŋ nayɨk, do ji dɨma pasolni. Piŋkop top dɨma yosok. Gen nayɨk uŋun yaŋsi altaŋban kokdamaŋ.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Yum kaŋapno mɨrɨm da tap wakganin awɨl aŋkɨ mɨktɨm tɨm kɨnda tap binap tosok uŋudon yɨpban tegaŋ atdɨsak.”
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Nin gɨldat 14 non Tap Adia uŋudon agek uŋun kalbi binap 12 kilok tap wakga dakon pi monjɨ da nin mɨktɨm tɨm kɨndakon abɨŋ aŋkapmat amaŋ yaŋ nandawit.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Yaŋ nandaŋek tap pakbi ɨlarɨ bo ae kwen yaŋ kok do tɨlak yɨpba pɨgɨ 40 mita abɨdagɨt. Yaŋ kaŋek ae tɨmɨsok dɨ gat kɨŋ tɨlak aeni yɨpba pɨgɨ 30 mita abɨdagɨt.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Yaŋ kaŋek tap wakga kɨŋ tɨpmon tɨdaŋban wagɨl tuwɨl kɨsak yaŋdo si pasalgwit, do tap wakga da buŋɨkon kɨrat madep tap wakga abɨdaŋban akgaŋ 4 kabɨ yopba pɨgɨwit. Yaŋ aŋek wɨsa tepmɨ dagosak do bɨsit pi awit.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Tap wakga dakon pi monjɨ uŋun niaŋ aŋek tap wakga tayaŋgok yɨpmaŋ degek gɨptɨmnin paŋkutnoneŋ yaŋon da kosit wusɨk awit. Do bot monɨŋɨ wɨtdalba pɨgakwan kɨrat madep tap wakga abɨdaŋban akgaŋ uŋun tomnikon da yopno pɨgɨni yaŋ top yoyɨwit.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Aŋakwa Pol da emat amɨn 100 dakon kɨla amɨn gat ae emat amɨni gat yaŋ yoyɨgɨt, “On amɨn kabɨ tap wakgakon dɨma egɨpni kaŋ, ji kɨsi pasɨldaŋ.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Yaŋban emat amɨn da bot monɨŋɨ aŋteban awit nap uŋun mandaŋ dagaŋban tap da aŋaŋ kɨgɨt.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Wɨsawɨsa do Pol da amɨn morap jap noni do yaŋ yoyɨgɨt, “Bɨsap dubak butji tagɨ dɨma taŋakwa jap dɨma nawit. Ɨsalsi agakwa gɨldat 14 mudak.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Yaŋdo, ji jap si noni dosi dayɨsat. Naŋba uŋun da ji paŋteban asak. Ji dɨmasi pasɨldaŋ. Ae busuŋ daŋgwanjisok kɨnda dɨmasi pasɨldɨsak.”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Gen uŋun yaŋ mudaŋek bret abɨdaŋ amɨn morap da dabɨlon Piŋkop ya yaŋ iyɨŋek bret pudaŋek nagɨt.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Yaŋ aban amɨn morap kɨsi dakon but tagɨsi aŋakwa kɨsi da jap nawit.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Nin morap kɨsi 276 yaŋ da tap wakgakon agɨpgumaŋ.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Jap arɨpninon naŋek tap wakga tagap tosak yaŋ do wit maba tap kagagwan pɨgɨwit.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Wɨsa dagaŋakwan tap wakga dakon pi monjɨ da mɨktɨm uŋun kaŋek ni mɨktɨmon abɨmaŋ uŋun dɨma nandaba pɨsagɨt. Mani tap wakga da paŋkɨ atjak tamo nɨmani toŋ tagɨsi kɨnda kawit. Yaŋ kaŋek nin uŋudon paŋkɨ atneŋ kaŋ tagɨsi yaŋ nandawit.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Yaŋ nandawit do kɨrat madep tap wakga abɨdaŋban akgaŋ uŋun dakon napni mandaŋ dagaŋba tap kagagwan tawit. Yaŋ aŋek uŋudon gɨn tap wakga aŋtobɨlakwa agɨsak dakon kɨndap kwɨk dakon napni wɨtdalgwit. Aŋek mɨrɨm da tap wakga pɨsoŋban kɨsak do ɨmal ɨlɨkba kwen wɨgɨgɨt. Yaŋ aŋakwa tap wakga uŋun tap kɨdɨpmɨŋ tetgɨn kɨgɨt.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Mani tap wakga nɨman madep kɨnda tap binap tagɨt uŋudon wukwan abɨdagɨt. Tap wakga dakon tomno nɨmanon tebaisi tegaŋek tagɨt. Yaŋ aŋakwan tap da tap wakga dakon buŋɨ tɨdaŋ tuwɨlgɨt.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Emat amɨn da dam tebanon amɨn pakbi pudaŋek wagɨl kɨkdaŋ yaŋ nandaŋek si dapba kɨmotni do nandawit.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Mani emat amɨn 100 dakon kɨla amɨn da Pol aŋkutnaŋek dɨma dapba kɨmotni do nandagɨt, do dɨma dapni do emat amɨn yaŋsop aŋyomgut. Aŋek tap pudaŋ nandaŋ amɨn tap pakbigwan maŋek uŋun da kalɨp ɨleŋon wɨgɨni do yoyɨgɨt.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Aŋakwa amɨn dɨwarɨ kɨndap dɨwat ae tap wakga dakon dɨwat baŋ tɨmɨgek ɨleŋɨkon wɨgɨni do yoyɨgɨt. Yoyɨŋban yaŋ gɨn aŋek nin kɨsin ɨleŋɨkon tagɨsi wɨgɨgɨmaŋ. Amɨn kɨnda dɨma pasɨlgɨt. Kɨsi morap ɨleŋɨkon wɨgɨwit|alt="Shipwreck on Malta" src="IB04218.tif" size="span" loc="Location" copy="Copyright" ref="27.44"
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.