Atos 27
PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH
1 Nin tap wakga abɨdaŋek Itali mɨktɨmon kɨneŋ do yaŋ aŋteban awit. Aŋek Pol gat ae dam tebanon amɨn dɨ gat tɨmɨk emat amɨn 100 dakon kɨla amɨn da kɨsiron yopgwit. Kɨla amɨn uŋun mani Julius. Uŋun Sisa Dakon Emat Amɨn Kabɨkon nani kɨnda.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Nin kokup pap Adametium dakon tap wakga kɨndakon wɨgɨgɨmaŋ. Tap wakga uŋun Esia mɨktɨm dakon kokup pap dɨwarɨ toŋ uŋudon kɨk do agɨt. Aristakus, kokupni Tesalonaika, uŋun nin gat kɨsi kɨgɨmaŋ. Provinsni uŋun Masadonia.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Agapno wɨsa dagaŋban Saidon kokupmon paŋkɨ akgɨmaŋ. Uŋudon Julius da Pol do nandaban tagɨ agɨt do yaŋ iyɨgɨt, “Gak kwi notgoni da yo nido wadasal uŋun tagɨ aŋpulugoni.”
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Uŋun kokup yɨpmaŋ dek kɨŋapno mɨrɨm dambɨ da apgut do Saiprus mɨktɨm tɨm tap binap tosok uŋun da yoŋgam aŋakwan nin uŋun tetgɨn da kɨgɨmaŋ.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Kɨŋek Silisia ae Pampilia Provins bamot yapmaŋek tap binap mandaŋek kokup pap Maira uŋudon kɨŋ altagɨmaŋ. Maira uŋun Lisia Provinskon tosok.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Uŋun kokup papmon Julius da tap wakga ŋwakŋwarɨ kɨnda aŋalon agɨt. Tap wakga uŋun kokup pap Aleksandria dakon tap wakga kɨnda. Uŋun tap wakga Itali kɨk do agɨt do nin uŋudon wɨgɨgɨmaŋ.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Wɨgɨno mɨrɨm uŋun dambɨ da apgut do tap wakga uŋun yaworɨsi agegakwan gɨldat kabi dɨ mudawit. Nin si aŋtɨdok aŋek don kokup pap Nidas aŋkwaŋ agɨmaŋ. Mɨrɨm dambɨ da sigɨn abɨŋakwan tap wakga aŋtobɨlno mɨktɨm tɨmjok kɨnda tap binap tosok uŋun mani Krit uŋun da aŋyoŋgam aŋakwan mɨrɨm dɨma agɨt tetgɨn da kɨgɨmaŋ. Kɨŋek Krit dakon mɨktɨm tomni dɨwat kɨnda yɨpban tap kaga kɨgɨt mani Salmone uŋun da kapmatjok da yapmaŋek kɨgɨmaŋ.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Tap wakga dakon kɨla amɨn pi madepsi aŋakwa Krit dakon tap kɨdɨpmɨŋ naŋ yolek kɨgɨmaŋ. Kɨŋ don kokup kɨnda mani Tap Waga Tamo Tagɨsi uŋudon kɨŋ altagɨmaŋ. Kokup uŋun kokup pap Lasia da kapmatjok tosok.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Nin yaworɨsi agek bɨsap madepsi nagɨmaŋ. Aŋek Juda amɨn da Piŋkop do nandaŋek jap kelek ekwaŋ bɨsap madepni uŋun kɨlɨ yapmak, do mɨrɨm sɨkakyo da tap pakbi aŋupbal akdɨsak yaŋ nandaŋek Pol da yaŋ yagɨt,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 “Amɨn morap, gen dayɨsat uŋun pakyaŋsi nandani. Nin kɨŋapno bɨsap yokwisi kɨnda noman taŋ nimdɨsak. Aŋakwan yɨk gat ae tap wakga gat ae nin gat kɨsi mudokdamaŋ.”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Mani emat amɨn 100 dakon kɨla amɨn Pol da gen uŋun yagɨt do nandaban yo ɨsalɨ aŋakwan tap wakga abɨdok amɨn gat ae tap wakga dakon ami gat dakon nandak nandakni yolgɨt.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Ais bɨsapmon tap wakga uŋun tamokon tagɨ dɨma paŋkɨ akgaŋ. Do amɨn morapmɨ da but kaloŋ aŋek yum Piniks kokup papmon paŋkɨ egɨp do aŋkɨlɨk koneŋ yaŋ nandawit. Uŋudon ais bɨsapmon tagɨ egɨpneŋ yaŋ nandawit. Piniks uŋun Krit mɨktɨmon saut tet do tosok, ae uŋudon da gɨldat pɨgɨsak tetgɨn do noman tagɨ kokogɨ. Piniks uŋun Krit dakon tap wakga paŋkɨ akgaŋ tamo kɨnda. Uŋudon mɨrɨm madep dɨma asak.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Mɨrɨm saut tet da yaworɨ aŋakwan Piniks tagɨ kɨneŋ yaŋ nandawit. Yaŋ nandawit do kɨrat madep tap wakga abɨdaŋban akgaŋ uŋun ɨlɨkba wɨŋban Krit da tap kɨdɨpmɨŋ naŋ yolek kɨgɨmaŋ.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Mani bɨsap dubak dɨma agapno mɨrɨm madepsi tapmɨmɨ toŋ kɨnda apgut. Mani uŋun Nod Tet Mɨrɨm yaŋ yoŋ. Uŋun mɨrɨm da Krit mɨktɨm tɨmon da apgut.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Abɨŋ tap wakga tebaisi tɨdaŋakwan nin sigɨn kɨk do aŋtɨdok agɨmaŋ, do tap wakga yum kono mɨrɨm da iyɨ awɨlgɨt.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Aŋakwan nin kɨŋ mɨktɨm tɨmjok kɨnda tap binap tosok mani Kauda uŋun da manjikon da kɨgɨmaŋ. Uŋun da yoŋgam tɨmɨ dɨ agɨt do nin pi madepsi aŋek bot monɨŋ abɨsɨno buŋon nolgɨt uŋun ɨlɨtno apgut.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Apban tap wakga dakon pi monjɨ da ɨlɨkba tap wakgakon wɨŋban tebaisi aŋteban awit. Yaŋ aŋek nap teban yopba tap wakga da mibɨlgwan pukwa tap wakga dɨma tuwɨl kɨsak do wamaŋ paŋteban awit. Ae Aprika mɨktɨm uŋun da kapmatjok nɨman tɨm yokwi kɨnda tosok mani Sitis uŋudon tap wakga da kɨŋ teban tosak yaŋ do pasol pasol awit. Yaŋ awit do tap wakga dakon ɨmal ɨlɨkba pɨŋba yum kaŋakwa mɨrɨm da tap wakga awɨlgɨt.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Mɨrɨm gat tap gat da nin tebaisi ukwayɨkgɨmal, do wɨsa dagokdo tap wakga dakon pi monjɨ da yɨk morap maba tap kaga pɨgɨ mudawit.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Aŋek gɨldat kɨnda do tap wakga dakon pi monjɨ da tap wakga dakon yoni dɨwarɨ maba pɨgɨwit.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Mɨrɨm sɨkakyo madepsi da dagok dagogɨ mɨni aŋakwan gɨldat morapmɨ agɨpgumaŋon gɨldat dabɨl gat ae gɨk gat dɨma pɨndakgɨmaŋ. Ae nin pulugaŋ kɨneŋ yaŋ kɨnda dɨma nandagɨmaŋ. Nin kɨsisi pasɨldamaŋ yaŋ nandagɨmaŋ.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Gɨldat morapmɨ jap dɨma naŋek agɨpgwit. Don Pol da binapnikon agek yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn kabɨ, ji nak dakon gen guramɨkba Krit mɨktɨm tɨmon si egɨpgumaŋ tam, tap wakga dɨma yokwi taŋban, ae yo morap dɨma pasɨlbam.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Mani abɨsok yaŋ dayɨsat, nin kabɨkon kɨnda dɨma pasɨldɨsak. Tap wakga dagɨn wagɨl tasɨk tokdɨsak, do ji but pasol dɨma ani.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Nak Piŋkop gawak ɨmɨsat. Nak uŋun dakon amɨn. Uŋun dakon aŋelo kɨnda da kalbi abɨŋ nak da kapmatjok agek
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 yaŋsi nayɨk, ‘Pol, gak dɨma pasolgi. Asisi gak kɨŋ Sisa da ɨŋamon atdɨsal. Nandaki, gak dakon bɨsit Piŋkop da kɨlɨ nandak, do amɨn morap gak gat tap wakgakon ekwaŋ uŋun dɨma pasɨldaŋ.’
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Piŋkop dakon aŋeloni da yaŋ nayɨk, do ji dɨma pasolni. Piŋkop top dɨma yosok. Gen nayɨk uŋun yaŋsi altaŋban kokdamaŋ.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Yum kaŋapno mɨrɨm da tap wakganin awɨl aŋkɨ mɨktɨm tɨm kɨnda tap binap tosok uŋudon yɨpban tegaŋ atdɨsak.”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Nin gɨldat 14 non Tap Adia uŋudon agek uŋun kalbi binap 12 kilok tap wakga dakon pi monjɨ da nin mɨktɨm tɨm kɨndakon abɨŋ aŋkapmat amaŋ yaŋ nandawit.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Yaŋ nandaŋek tap pakbi ɨlarɨ bo ae kwen yaŋ kok do tɨlak yɨpba pɨgɨ 40 mita abɨdagɨt. Yaŋ kaŋek ae tɨmɨsok dɨ gat kɨŋ tɨlak aeni yɨpba pɨgɨ 30 mita abɨdagɨt.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Yaŋ kaŋek tap wakga kɨŋ tɨpmon tɨdaŋban wagɨl tuwɨl kɨsak yaŋdo si pasalgwit, do tap wakga da buŋɨkon kɨrat madep tap wakga abɨdaŋban akgaŋ 4 kabɨ yopba pɨgɨwit. Yaŋ aŋek wɨsa tepmɨ dagosak do bɨsit pi awit.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Tap wakga dakon pi monjɨ uŋun niaŋ aŋek tap wakga tayaŋgok yɨpmaŋ degek gɨptɨmnin paŋkutnoneŋ yaŋon da kosit wusɨk awit. Do bot monɨŋɨ wɨtdalba pɨgakwan kɨrat madep tap wakga abɨdaŋban akgaŋ uŋun tomnikon da yopno pɨgɨni yaŋ top yoyɨwit.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Aŋakwa Pol da emat amɨn 100 dakon kɨla amɨn gat ae emat amɨni gat yaŋ yoyɨgɨt, “On amɨn kabɨ tap wakgakon dɨma egɨpni kaŋ, ji kɨsi pasɨldaŋ.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Yaŋban emat amɨn da bot monɨŋɨ aŋteban awit nap uŋun mandaŋ dagaŋban tap da aŋaŋ kɨgɨt.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Wɨsawɨsa do Pol da amɨn morap jap noni do yaŋ yoyɨgɨt, “Bɨsap dubak butji tagɨ dɨma taŋakwa jap dɨma nawit. Ɨsalsi agakwa gɨldat 14 mudak.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Yaŋdo, ji jap si noni dosi dayɨsat. Naŋba uŋun da ji paŋteban asak. Ji dɨmasi pasɨldaŋ. Ae busuŋ daŋgwanjisok kɨnda dɨmasi pasɨldɨsak.”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Gen uŋun yaŋ mudaŋek bret abɨdaŋ amɨn morap da dabɨlon Piŋkop ya yaŋ iyɨŋek bret pudaŋek nagɨt.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Yaŋ aban amɨn morap kɨsi dakon but tagɨsi aŋakwa kɨsi da jap nawit.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Nin morap kɨsi 276 yaŋ da tap wakgakon agɨpgumaŋ.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Jap arɨpninon naŋek tap wakga tagap tosak yaŋ do wit maba tap kagagwan pɨgɨwit.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Wɨsa dagaŋakwan tap wakga dakon pi monjɨ da mɨktɨm uŋun kaŋek ni mɨktɨmon abɨmaŋ uŋun dɨma nandaba pɨsagɨt. Mani tap wakga da paŋkɨ atjak tamo nɨmani toŋ tagɨsi kɨnda kawit. Yaŋ kaŋek nin uŋudon paŋkɨ atneŋ kaŋ tagɨsi yaŋ nandawit.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Yaŋ nandawit do kɨrat madep tap wakga abɨdaŋban akgaŋ uŋun dakon napni mandaŋ dagaŋba tap kagagwan tawit. Yaŋ aŋek uŋudon gɨn tap wakga aŋtobɨlakwa agɨsak dakon kɨndap kwɨk dakon napni wɨtdalgwit. Aŋek mɨrɨm da tap wakga pɨsoŋban kɨsak do ɨmal ɨlɨkba kwen wɨgɨgɨt. Yaŋ aŋakwa tap wakga uŋun tap kɨdɨpmɨŋ tetgɨn kɨgɨt.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Mani tap wakga nɨman madep kɨnda tap binap tagɨt uŋudon wukwan abɨdagɨt. Tap wakga dakon tomno nɨmanon tebaisi tegaŋek tagɨt. Yaŋ aŋakwan tap da tap wakga dakon buŋɨ tɨdaŋ tuwɨlgɨt.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Emat amɨn da dam tebanon amɨn pakbi pudaŋek wagɨl kɨkdaŋ yaŋ nandaŋek si dapba kɨmotni do nandawit.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Mani emat amɨn 100 dakon kɨla amɨn da Pol aŋkutnaŋek dɨma dapba kɨmotni do nandagɨt, do dɨma dapni do emat amɨn yaŋsop aŋyomgut. Aŋek tap pudaŋ nandaŋ amɨn tap pakbigwan maŋek uŋun da kalɨp ɨleŋon wɨgɨni do yoyɨgɨt.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Aŋakwa amɨn dɨwarɨ kɨndap dɨwat ae tap wakga dakon dɨwat baŋ tɨmɨgek ɨleŋɨkon wɨgɨni do yoyɨgɨt. Yoyɨŋban yaŋ gɨn aŋek nin kɨsin ɨleŋɨkon tagɨsi wɨgɨgɨmaŋ. Amɨn kɨnda dɨma pasɨlgɨt. Kɨsi morap ɨleŋɨkon wɨgɨwit|alt="Shipwreck on Malta" src="IB04218.tif" size="span" loc="Location" copy="Copyright" ref="27.44"
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.