Atos 27
PIŊKOP GEN (YUT) vs ARIB
1 Nin tap wakga abɨdaŋek Itali mɨktɨmon kɨneŋ do yaŋ aŋteban awit. Aŋek Pol gat ae dam tebanon amɨn dɨ gat tɨmɨk emat amɨn 100 dakon kɨla amɨn da kɨsiron yopgwit. Kɨla amɨn uŋun mani Julius. Uŋun Sisa Dakon Emat Amɨn Kabɨkon nani kɨnda.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Nin kokup pap Adametium dakon tap wakga kɨndakon wɨgɨgɨmaŋ. Tap wakga uŋun Esia mɨktɨm dakon kokup pap dɨwarɨ toŋ uŋudon kɨk do agɨt. Aristakus, kokupni Tesalonaika, uŋun nin gat kɨsi kɨgɨmaŋ. Provinsni uŋun Masadonia.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Agapno wɨsa dagaŋban Saidon kokupmon paŋkɨ akgɨmaŋ. Uŋudon Julius da Pol do nandaban tagɨ agɨt do yaŋ iyɨgɨt, “Gak kwi notgoni da yo nido wadasal uŋun tagɨ aŋpulugoni.”
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Uŋun kokup yɨpmaŋ dek kɨŋapno mɨrɨm dambɨ da apgut do Saiprus mɨktɨm tɨm tap binap tosok uŋun da yoŋgam aŋakwan nin uŋun tetgɨn da kɨgɨmaŋ.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Kɨŋek Silisia ae Pampilia Provins bamot yapmaŋek tap binap mandaŋek kokup pap Maira uŋudon kɨŋ altagɨmaŋ. Maira uŋun Lisia Provinskon tosok.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Uŋun kokup papmon Julius da tap wakga ŋwakŋwarɨ kɨnda aŋalon agɨt. Tap wakga uŋun kokup pap Aleksandria dakon tap wakga kɨnda. Uŋun tap wakga Itali kɨk do agɨt do nin uŋudon wɨgɨgɨmaŋ.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Wɨgɨno mɨrɨm uŋun dambɨ da apgut do tap wakga uŋun yaworɨsi agegakwan gɨldat kabi dɨ mudawit. Nin si aŋtɨdok aŋek don kokup pap Nidas aŋkwaŋ agɨmaŋ. Mɨrɨm dambɨ da sigɨn abɨŋakwan tap wakga aŋtobɨlno mɨktɨm tɨmjok kɨnda tap binap tosok uŋun mani Krit uŋun da aŋyoŋgam aŋakwan mɨrɨm dɨma agɨt tetgɨn da kɨgɨmaŋ. Kɨŋek Krit dakon mɨktɨm tomni dɨwat kɨnda yɨpban tap kaga kɨgɨt mani Salmone uŋun da kapmatjok da yapmaŋek kɨgɨmaŋ.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Tap wakga dakon kɨla amɨn pi madepsi aŋakwa Krit dakon tap kɨdɨpmɨŋ naŋ yolek kɨgɨmaŋ. Kɨŋ don kokup kɨnda mani Tap Waga Tamo Tagɨsi uŋudon kɨŋ altagɨmaŋ. Kokup uŋun kokup pap Lasia da kapmatjok tosok.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Nin yaworɨsi agek bɨsap madepsi nagɨmaŋ. Aŋek Juda amɨn da Piŋkop do nandaŋek jap kelek ekwaŋ bɨsap madepni uŋun kɨlɨ yapmak, do mɨrɨm sɨkakyo da tap pakbi aŋupbal akdɨsak yaŋ nandaŋek Pol da yaŋ yagɨt,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “Amɨn morap, gen dayɨsat uŋun pakyaŋsi nandani. Nin kɨŋapno bɨsap yokwisi kɨnda noman taŋ nimdɨsak. Aŋakwan yɨk gat ae tap wakga gat ae nin gat kɨsi mudokdamaŋ.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Mani emat amɨn 100 dakon kɨla amɨn Pol da gen uŋun yagɨt do nandaban yo ɨsalɨ aŋakwan tap wakga abɨdok amɨn gat ae tap wakga dakon ami gat dakon nandak nandakni yolgɨt.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Ais bɨsapmon tap wakga uŋun tamokon tagɨ dɨma paŋkɨ akgaŋ. Do amɨn morapmɨ da but kaloŋ aŋek yum Piniks kokup papmon paŋkɨ egɨp do aŋkɨlɨk koneŋ yaŋ nandawit. Uŋudon ais bɨsapmon tagɨ egɨpneŋ yaŋ nandawit. Piniks uŋun Krit mɨktɨmon saut tet do tosok, ae uŋudon da gɨldat pɨgɨsak tetgɨn do noman tagɨ kokogɨ. Piniks uŋun Krit dakon tap wakga paŋkɨ akgaŋ tamo kɨnda. Uŋudon mɨrɨm madep dɨma asak.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Mɨrɨm saut tet da yaworɨ aŋakwan Piniks tagɨ kɨneŋ yaŋ nandawit. Yaŋ nandawit do kɨrat madep tap wakga abɨdaŋban akgaŋ uŋun ɨlɨkba wɨŋban Krit da tap kɨdɨpmɨŋ naŋ yolek kɨgɨmaŋ.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Mani bɨsap dubak dɨma agapno mɨrɨm madepsi tapmɨmɨ toŋ kɨnda apgut. Mani uŋun Nod Tet Mɨrɨm yaŋ yoŋ. Uŋun mɨrɨm da Krit mɨktɨm tɨmon da apgut.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Abɨŋ tap wakga tebaisi tɨdaŋakwan nin sigɨn kɨk do aŋtɨdok agɨmaŋ, do tap wakga yum kono mɨrɨm da iyɨ awɨlgɨt.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Aŋakwan nin kɨŋ mɨktɨm tɨmjok kɨnda tap binap tosok mani Kauda uŋun da manjikon da kɨgɨmaŋ. Uŋun da yoŋgam tɨmɨ dɨ agɨt do nin pi madepsi aŋek bot monɨŋ abɨsɨno buŋon nolgɨt uŋun ɨlɨtno apgut.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Apban tap wakga dakon pi monjɨ da ɨlɨkba tap wakgakon wɨŋban tebaisi aŋteban awit. Yaŋ aŋek nap teban yopba tap wakga da mibɨlgwan pukwa tap wakga dɨma tuwɨl kɨsak do wamaŋ paŋteban awit. Ae Aprika mɨktɨm uŋun da kapmatjok nɨman tɨm yokwi kɨnda tosok mani Sitis uŋudon tap wakga da kɨŋ teban tosak yaŋ do pasol pasol awit. Yaŋ awit do tap wakga dakon ɨmal ɨlɨkba pɨŋba yum kaŋakwa mɨrɨm da tap wakga awɨlgɨt.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Mɨrɨm gat tap gat da nin tebaisi ukwayɨkgɨmal, do wɨsa dagokdo tap wakga dakon pi monjɨ da yɨk morap maba tap kaga pɨgɨ mudawit.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Aŋek gɨldat kɨnda do tap wakga dakon pi monjɨ da tap wakga dakon yoni dɨwarɨ maba pɨgɨwit.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Mɨrɨm sɨkakyo madepsi da dagok dagogɨ mɨni aŋakwan gɨldat morapmɨ agɨpgumaŋon gɨldat dabɨl gat ae gɨk gat dɨma pɨndakgɨmaŋ. Ae nin pulugaŋ kɨneŋ yaŋ kɨnda dɨma nandagɨmaŋ. Nin kɨsisi pasɨldamaŋ yaŋ nandagɨmaŋ.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Gɨldat morapmɨ jap dɨma naŋek agɨpgwit. Don Pol da binapnikon agek yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn kabɨ, ji nak dakon gen guramɨkba Krit mɨktɨm tɨmon si egɨpgumaŋ tam, tap wakga dɨma yokwi taŋban, ae yo morap dɨma pasɨlbam.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Mani abɨsok yaŋ dayɨsat, nin kabɨkon kɨnda dɨma pasɨldɨsak. Tap wakga dagɨn wagɨl tasɨk tokdɨsak, do ji but pasol dɨma ani.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Nak Piŋkop gawak ɨmɨsat. Nak uŋun dakon amɨn. Uŋun dakon aŋelo kɨnda da kalbi abɨŋ nak da kapmatjok agek
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 yaŋsi nayɨk, ‘Pol, gak dɨma pasolgi. Asisi gak kɨŋ Sisa da ɨŋamon atdɨsal. Nandaki, gak dakon bɨsit Piŋkop da kɨlɨ nandak, do amɨn morap gak gat tap wakgakon ekwaŋ uŋun dɨma pasɨldaŋ.’
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Piŋkop dakon aŋeloni da yaŋ nayɨk, do ji dɨma pasolni. Piŋkop top dɨma yosok. Gen nayɨk uŋun yaŋsi altaŋban kokdamaŋ.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Yum kaŋapno mɨrɨm da tap wakganin awɨl aŋkɨ mɨktɨm tɨm kɨnda tap binap tosok uŋudon yɨpban tegaŋ atdɨsak.”
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Nin gɨldat 14 non Tap Adia uŋudon agek uŋun kalbi binap 12 kilok tap wakga dakon pi monjɨ da nin mɨktɨm tɨm kɨndakon abɨŋ aŋkapmat amaŋ yaŋ nandawit.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Yaŋ nandaŋek tap pakbi ɨlarɨ bo ae kwen yaŋ kok do tɨlak yɨpba pɨgɨ 40 mita abɨdagɨt. Yaŋ kaŋek ae tɨmɨsok dɨ gat kɨŋ tɨlak aeni yɨpba pɨgɨ 30 mita abɨdagɨt.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Yaŋ kaŋek tap wakga kɨŋ tɨpmon tɨdaŋban wagɨl tuwɨl kɨsak yaŋdo si pasalgwit, do tap wakga da buŋɨkon kɨrat madep tap wakga abɨdaŋban akgaŋ 4 kabɨ yopba pɨgɨwit. Yaŋ aŋek wɨsa tepmɨ dagosak do bɨsit pi awit.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Tap wakga dakon pi monjɨ uŋun niaŋ aŋek tap wakga tayaŋgok yɨpmaŋ degek gɨptɨmnin paŋkutnoneŋ yaŋon da kosit wusɨk awit. Do bot monɨŋɨ wɨtdalba pɨgakwan kɨrat madep tap wakga abɨdaŋban akgaŋ uŋun tomnikon da yopno pɨgɨni yaŋ top yoyɨwit.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Aŋakwa Pol da emat amɨn 100 dakon kɨla amɨn gat ae emat amɨni gat yaŋ yoyɨgɨt, “On amɨn kabɨ tap wakgakon dɨma egɨpni kaŋ, ji kɨsi pasɨldaŋ.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Yaŋban emat amɨn da bot monɨŋɨ aŋteban awit nap uŋun mandaŋ dagaŋban tap da aŋaŋ kɨgɨt.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Wɨsawɨsa do Pol da amɨn morap jap noni do yaŋ yoyɨgɨt, “Bɨsap dubak butji tagɨ dɨma taŋakwa jap dɨma nawit. Ɨsalsi agakwa gɨldat 14 mudak.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Yaŋdo, ji jap si noni dosi dayɨsat. Naŋba uŋun da ji paŋteban asak. Ji dɨmasi pasɨldaŋ. Ae busuŋ daŋgwanjisok kɨnda dɨmasi pasɨldɨsak.”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Gen uŋun yaŋ mudaŋek bret abɨdaŋ amɨn morap da dabɨlon Piŋkop ya yaŋ iyɨŋek bret pudaŋek nagɨt.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Yaŋ aban amɨn morap kɨsi dakon but tagɨsi aŋakwa kɨsi da jap nawit.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Nin morap kɨsi 276 yaŋ da tap wakgakon agɨpgumaŋ.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Jap arɨpninon naŋek tap wakga tagap tosak yaŋ do wit maba tap kagagwan pɨgɨwit.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Wɨsa dagaŋakwan tap wakga dakon pi monjɨ da mɨktɨm uŋun kaŋek ni mɨktɨmon abɨmaŋ uŋun dɨma nandaba pɨsagɨt. Mani tap wakga da paŋkɨ atjak tamo nɨmani toŋ tagɨsi kɨnda kawit. Yaŋ kaŋek nin uŋudon paŋkɨ atneŋ kaŋ tagɨsi yaŋ nandawit.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Yaŋ nandawit do kɨrat madep tap wakga abɨdaŋban akgaŋ uŋun dakon napni mandaŋ dagaŋba tap kagagwan tawit. Yaŋ aŋek uŋudon gɨn tap wakga aŋtobɨlakwa agɨsak dakon kɨndap kwɨk dakon napni wɨtdalgwit. Aŋek mɨrɨm da tap wakga pɨsoŋban kɨsak do ɨmal ɨlɨkba kwen wɨgɨgɨt. Yaŋ aŋakwa tap wakga uŋun tap kɨdɨpmɨŋ tetgɨn kɨgɨt.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Mani tap wakga nɨman madep kɨnda tap binap tagɨt uŋudon wukwan abɨdagɨt. Tap wakga dakon tomno nɨmanon tebaisi tegaŋek tagɨt. Yaŋ aŋakwan tap da tap wakga dakon buŋɨ tɨdaŋ tuwɨlgɨt.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Emat amɨn da dam tebanon amɨn pakbi pudaŋek wagɨl kɨkdaŋ yaŋ nandaŋek si dapba kɨmotni do nandawit.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Mani emat amɨn 100 dakon kɨla amɨn da Pol aŋkutnaŋek dɨma dapba kɨmotni do nandagɨt, do dɨma dapni do emat amɨn yaŋsop aŋyomgut. Aŋek tap pudaŋ nandaŋ amɨn tap pakbigwan maŋek uŋun da kalɨp ɨleŋon wɨgɨni do yoyɨgɨt.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Aŋakwa amɨn dɨwarɨ kɨndap dɨwat ae tap wakga dakon dɨwat baŋ tɨmɨgek ɨleŋɨkon wɨgɨni do yoyɨgɨt. Yoyɨŋban yaŋ gɨn aŋek nin kɨsin ɨleŋɨkon tagɨsi wɨgɨgɨmaŋ. Amɨn kɨnda dɨma pasɨlgɨt. Kɨsi morap ɨleŋɨkon wɨgɨwit|alt="Shipwreck on Malta" src="IB04218.tif" size="span" loc="Location" copy="Copyright" ref="27.44"
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.