Atos 27

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nin tap wakga abɨdaŋek Itali mɨktɨmon kɨneŋ do yaŋ aŋteban awit. Aŋek Pol gat ae dam tebanon amɨn dɨ gat tɨmɨk emat amɨn 100 dakon kɨla amɨn da kɨsiron yopgwit. Kɨla amɨn uŋun mani Julius. Uŋun Sisa Dakon Emat Amɨn Kabɨkon nani kɨnda.
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 Nin kokup pap Adametium dakon tap wakga kɨndakon wɨgɨgɨmaŋ. Tap wakga uŋun Esia mɨktɨm dakon kokup pap dɨwarɨ toŋ uŋudon kɨk do agɨt. Aristakus, kokupni Tesalonaika, uŋun nin gat kɨsi kɨgɨmaŋ. Provinsni uŋun Masadonia.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Agapno wɨsa dagaŋban Saidon kokupmon paŋkɨ akgɨmaŋ. Uŋudon Julius da Pol do nandaban tagɨ agɨt do yaŋ iyɨgɨt, “Gak kwi notgoni da yo nido wadasal uŋun tagɨ aŋpulugoni.”
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Uŋun kokup yɨpmaŋ dek kɨŋapno mɨrɨm dambɨ da apgut do Saiprus mɨktɨm tɨm tap binap tosok uŋun da yoŋgam aŋakwan nin uŋun tetgɨn da kɨgɨmaŋ.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Kɨŋek Silisia ae Pampilia Provins bamot yapmaŋek tap binap mandaŋek kokup pap Maira uŋudon kɨŋ altagɨmaŋ. Maira uŋun Lisia Provinskon tosok.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Uŋun kokup papmon Julius da tap wakga ŋwakŋwarɨ kɨnda aŋalon agɨt. Tap wakga uŋun kokup pap Aleksandria dakon tap wakga kɨnda. Uŋun tap wakga Itali kɨk do agɨt do nin uŋudon wɨgɨgɨmaŋ.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Wɨgɨno mɨrɨm uŋun dambɨ da apgut do tap wakga uŋun yaworɨsi agegakwan gɨldat kabi dɨ mudawit. Nin si aŋtɨdok aŋek don kokup pap Nidas aŋkwaŋ agɨmaŋ. Mɨrɨm dambɨ da sigɨn abɨŋakwan tap wakga aŋtobɨlno mɨktɨm tɨmjok kɨnda tap binap tosok uŋun mani Krit uŋun da aŋyoŋgam aŋakwan mɨrɨm dɨma agɨt tetgɨn da kɨgɨmaŋ. Kɨŋek Krit dakon mɨktɨm tomni dɨwat kɨnda yɨpban tap kaga kɨgɨt mani Salmone uŋun da kapmatjok da yapmaŋek kɨgɨmaŋ.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 Tap wakga dakon kɨla amɨn pi madepsi aŋakwa Krit dakon tap kɨdɨpmɨŋ naŋ yolek kɨgɨmaŋ. Kɨŋ don kokup kɨnda mani Tap Waga Tamo Tagɨsi uŋudon kɨŋ altagɨmaŋ. Kokup uŋun kokup pap Lasia da kapmatjok tosok.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Nin yaworɨsi agek bɨsap madepsi nagɨmaŋ. Aŋek Juda amɨn da Piŋkop do nandaŋek jap kelek ekwaŋ bɨsap madepni uŋun kɨlɨ yapmak, do mɨrɨm sɨkakyo da tap pakbi aŋupbal akdɨsak yaŋ nandaŋek Pol da yaŋ yagɨt,
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 “Amɨn morap, gen dayɨsat uŋun pakyaŋsi nandani. Nin kɨŋapno bɨsap yokwisi kɨnda noman taŋ nimdɨsak. Aŋakwan yɨk gat ae tap wakga gat ae nin gat kɨsi mudokdamaŋ.”
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 Mani emat amɨn 100 dakon kɨla amɨn Pol da gen uŋun yagɨt do nandaban yo ɨsalɨ aŋakwan tap wakga abɨdok amɨn gat ae tap wakga dakon ami gat dakon nandak nandakni yolgɨt.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 Ais bɨsapmon tap wakga uŋun tamokon tagɨ dɨma paŋkɨ akgaŋ. Do amɨn morapmɨ da but kaloŋ aŋek yum Piniks kokup papmon paŋkɨ egɨp do aŋkɨlɨk koneŋ yaŋ nandawit. Uŋudon ais bɨsapmon tagɨ egɨpneŋ yaŋ nandawit. Piniks uŋun Krit mɨktɨmon saut tet do tosok, ae uŋudon da gɨldat pɨgɨsak tetgɨn do noman tagɨ kokogɨ. Piniks uŋun Krit dakon tap wakga paŋkɨ akgaŋ tamo kɨnda. Uŋudon mɨrɨm madep dɨma asak.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Mɨrɨm saut tet da yaworɨ aŋakwan Piniks tagɨ kɨneŋ yaŋ nandawit. Yaŋ nandawit do kɨrat madep tap wakga abɨdaŋban akgaŋ uŋun ɨlɨkba wɨŋban Krit da tap kɨdɨpmɨŋ naŋ yolek kɨgɨmaŋ.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Mani bɨsap dubak dɨma agapno mɨrɨm madepsi tapmɨmɨ toŋ kɨnda apgut. Mani uŋun Nod Tet Mɨrɨm yaŋ yoŋ. Uŋun mɨrɨm da Krit mɨktɨm tɨmon da apgut.
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 Abɨŋ tap wakga tebaisi tɨdaŋakwan nin sigɨn kɨk do aŋtɨdok agɨmaŋ, do tap wakga yum kono mɨrɨm da iyɨ awɨlgɨt.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Aŋakwan nin kɨŋ mɨktɨm tɨmjok kɨnda tap binap tosok mani Kauda uŋun da manjikon da kɨgɨmaŋ. Uŋun da yoŋgam tɨmɨ dɨ agɨt do nin pi madepsi aŋek bot monɨŋ abɨsɨno buŋon nolgɨt uŋun ɨlɨtno apgut.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Apban tap wakga dakon pi monjɨ da ɨlɨkba tap wakgakon wɨŋban tebaisi aŋteban awit. Yaŋ aŋek nap teban yopba tap wakga da mibɨlgwan pukwa tap wakga dɨma tuwɨl kɨsak do wamaŋ paŋteban awit. Ae Aprika mɨktɨm uŋun da kapmatjok nɨman tɨm yokwi kɨnda tosok mani Sitis uŋudon tap wakga da kɨŋ teban tosak yaŋ do pasol pasol awit. Yaŋ awit do tap wakga dakon ɨmal ɨlɨkba pɨŋba yum kaŋakwa mɨrɨm da tap wakga awɨlgɨt.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Mɨrɨm gat tap gat da nin tebaisi ukwayɨkgɨmal, do wɨsa dagokdo tap wakga dakon pi monjɨ da yɨk morap maba tap kaga pɨgɨ mudawit.
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 Aŋek gɨldat kɨnda do tap wakga dakon pi monjɨ da tap wakga dakon yoni dɨwarɨ maba pɨgɨwit.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Mɨrɨm sɨkakyo madepsi da dagok dagogɨ mɨni aŋakwan gɨldat morapmɨ agɨpgumaŋon gɨldat dabɨl gat ae gɨk gat dɨma pɨndakgɨmaŋ. Ae nin pulugaŋ kɨneŋ yaŋ kɨnda dɨma nandagɨmaŋ. Nin kɨsisi pasɨldamaŋ yaŋ nandagɨmaŋ.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Gɨldat morapmɨ jap dɨma naŋek agɨpgwit. Don Pol da binapnikon agek yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn kabɨ, ji nak dakon gen guramɨkba Krit mɨktɨm tɨmon si egɨpgumaŋ tam, tap wakga dɨma yokwi taŋban, ae yo morap dɨma pasɨlbam.
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 Mani abɨsok yaŋ dayɨsat, nin kabɨkon kɨnda dɨma pasɨldɨsak. Tap wakga dagɨn wagɨl tasɨk tokdɨsak, do ji but pasol dɨma ani.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Nak Piŋkop gawak ɨmɨsat. Nak uŋun dakon amɨn. Uŋun dakon aŋelo kɨnda da kalbi abɨŋ nak da kapmatjok agek
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 yaŋsi nayɨk, ‘Pol, gak dɨma pasolgi. Asisi gak kɨŋ Sisa da ɨŋamon atdɨsal. Nandaki, gak dakon bɨsit Piŋkop da kɨlɨ nandak, do amɨn morap gak gat tap wakgakon ekwaŋ uŋun dɨma pasɨldaŋ.’
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Piŋkop dakon aŋeloni da yaŋ nayɨk, do ji dɨma pasolni. Piŋkop top dɨma yosok. Gen nayɨk uŋun yaŋsi altaŋban kokdamaŋ.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Yum kaŋapno mɨrɨm da tap wakganin awɨl aŋkɨ mɨktɨm tɨm kɨnda tap binap tosok uŋudon yɨpban tegaŋ atdɨsak.”
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 Nin gɨldat 14 non Tap Adia uŋudon agek uŋun kalbi binap 12 kilok tap wakga dakon pi monjɨ da nin mɨktɨm tɨm kɨndakon abɨŋ aŋkapmat amaŋ yaŋ nandawit.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Yaŋ nandaŋek tap pakbi ɨlarɨ bo ae kwen yaŋ kok do tɨlak yɨpba pɨgɨ 40 mita abɨdagɨt. Yaŋ kaŋek ae tɨmɨsok dɨ gat kɨŋ tɨlak aeni yɨpba pɨgɨ 30 mita abɨdagɨt.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Yaŋ kaŋek tap wakga kɨŋ tɨpmon tɨdaŋban wagɨl tuwɨl kɨsak yaŋdo si pasalgwit, do tap wakga da buŋɨkon kɨrat madep tap wakga abɨdaŋban akgaŋ 4 kabɨ yopba pɨgɨwit. Yaŋ aŋek wɨsa tepmɨ dagosak do bɨsit pi awit.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Tap wakga dakon pi monjɨ uŋun niaŋ aŋek tap wakga tayaŋgok yɨpmaŋ degek gɨptɨmnin paŋkutnoneŋ yaŋon da kosit wusɨk awit. Do bot monɨŋɨ wɨtdalba pɨgakwan kɨrat madep tap wakga abɨdaŋban akgaŋ uŋun tomnikon da yopno pɨgɨni yaŋ top yoyɨwit.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Aŋakwa Pol da emat amɨn 100 dakon kɨla amɨn gat ae emat amɨni gat yaŋ yoyɨgɨt, “On amɨn kabɨ tap wakgakon dɨma egɨpni kaŋ, ji kɨsi pasɨldaŋ.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Yaŋban emat amɨn da bot monɨŋɨ aŋteban awit nap uŋun mandaŋ dagaŋban tap da aŋaŋ kɨgɨt.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Wɨsawɨsa do Pol da amɨn morap jap noni do yaŋ yoyɨgɨt, “Bɨsap dubak butji tagɨ dɨma taŋakwa jap dɨma nawit. Ɨsalsi agakwa gɨldat 14 mudak.
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Yaŋdo, ji jap si noni dosi dayɨsat. Naŋba uŋun da ji paŋteban asak. Ji dɨmasi pasɨldaŋ. Ae busuŋ daŋgwanjisok kɨnda dɨmasi pasɨldɨsak.”
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Gen uŋun yaŋ mudaŋek bret abɨdaŋ amɨn morap da dabɨlon Piŋkop ya yaŋ iyɨŋek bret pudaŋek nagɨt.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 Yaŋ aban amɨn morap kɨsi dakon but tagɨsi aŋakwa kɨsi da jap nawit.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Nin morap kɨsi 276 yaŋ da tap wakgakon agɨpgumaŋ.
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Jap arɨpninon naŋek tap wakga tagap tosak yaŋ do wit maba tap kagagwan pɨgɨwit.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Wɨsa dagaŋakwan tap wakga dakon pi monjɨ da mɨktɨm uŋun kaŋek ni mɨktɨmon abɨmaŋ uŋun dɨma nandaba pɨsagɨt. Mani tap wakga da paŋkɨ atjak tamo nɨmani toŋ tagɨsi kɨnda kawit. Yaŋ kaŋek nin uŋudon paŋkɨ atneŋ kaŋ tagɨsi yaŋ nandawit.
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Yaŋ nandawit do kɨrat madep tap wakga abɨdaŋban akgaŋ uŋun dakon napni mandaŋ dagaŋba tap kagagwan tawit. Yaŋ aŋek uŋudon gɨn tap wakga aŋtobɨlakwa agɨsak dakon kɨndap kwɨk dakon napni wɨtdalgwit. Aŋek mɨrɨm da tap wakga pɨsoŋban kɨsak do ɨmal ɨlɨkba kwen wɨgɨgɨt. Yaŋ aŋakwa tap wakga uŋun tap kɨdɨpmɨŋ tetgɨn kɨgɨt.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Mani tap wakga nɨman madep kɨnda tap binap tagɨt uŋudon wukwan abɨdagɨt. Tap wakga dakon tomno nɨmanon tebaisi tegaŋek tagɨt. Yaŋ aŋakwan tap da tap wakga dakon buŋɨ tɨdaŋ tuwɨlgɨt.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Emat amɨn da dam tebanon amɨn pakbi pudaŋek wagɨl kɨkdaŋ yaŋ nandaŋek si dapba kɨmotni do nandawit.
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Mani emat amɨn 100 dakon kɨla amɨn da Pol aŋkutnaŋek dɨma dapba kɨmotni do nandagɨt, do dɨma dapni do emat amɨn yaŋsop aŋyomgut. Aŋek tap pudaŋ nandaŋ amɨn tap pakbigwan maŋek uŋun da kalɨp ɨleŋon wɨgɨni do yoyɨgɨt.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 Aŋakwa amɨn dɨwarɨ kɨndap dɨwat ae tap wakga dakon dɨwat baŋ tɨmɨgek ɨleŋɨkon wɨgɨni do yoyɨgɨt. Yoyɨŋban yaŋ gɨn aŋek nin kɨsin ɨleŋɨkon tagɨsi wɨgɨgɨmaŋ. Amɨn kɨnda dɨma pasɨlgɨt. Kɨsi morap ɨleŋɨkon wɨgɨwit|alt="Shipwreck on Malta" src="IB04218.tif" size="span" loc="Location" copy="Copyright" ref="27.44"
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.