Atos 26

PIŊKOP GEN (YUT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Agripa da Pol yaŋ iyɨgɨt, “Bɨkbɨk gabo gaga do gen ya.”
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 — ausente —
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 — ausente —
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 “Juda amɨn morap kɨsi da nak pakyaŋsi nandaŋ namaŋ. Nak monɨŋɨsogon mɨktɨmnokon yawi dɨwatno gat egapno nandaŋ namgwit. Ae uŋudon gɨn dɨma, don Jerusalem paŋkɨ egɨpgum bɨsapmon kɨsi nandaŋ namgwit.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Nak dakon mibɨlno uŋun da kɨlɨsi nandaŋ namgwit, do iyɨ gayɨk do nandaŋ kaŋ tagɨ gayɨni. Nak monjɨ bɨlagɨ egɨpgumon da wasaŋek Parisi amɨn kɨnda egɨpgum. Parisi amɨn dakon gen tebani uŋun morapmɨsi. Juda amɨn kabɨ dɨwarɨ dakon gen tebani yapmaŋek uŋun dakon jɨgɨsi. Gen teban morap uŋun guramɨkgɨm.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Gen pikon nepgwit dakon mibɨlɨ uŋun yaŋ. Piŋkop da babɨknin do yo ak do yaŋ teban tagɨt uŋun asi altokdɨsak yaŋ nandaŋ teban tosot.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Juda amɨn nin dakon amɨn kabɨ 12 uŋun kalbi ae gɨldarɨ Piŋkop gawak ɨmamaŋ. Yaŋ aŋek yo uŋun asi altokdɨsak yaŋ nandaŋ teban taŋek ekwamaŋ. Kɨla amɨn madep, nak kɨsi uŋun dogɨn nandaŋ teban taŋek egɨsat. On gen dogɨn Juda amɨn da gen pikon nepgwit.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Amɨn dɨwarɨ ji nido Piŋkop da amɨn kɨmakbi arɨpmɨ dɨma paban pɨdokdaŋ yaŋ nandaŋ?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Kalɨp nakyo kɨsi Yesu Nasaret amɨn dakon man abɨŋ yɨp do pi madepsi abeŋ yaŋsi nandagɨm.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Jerusalem kokup papmon pi yaŋsi agɨm. Mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ da yaŋ mudaŋ namɨŋakwa Yesu dakon telagɨ mɨŋat amɨn kabɨ morapmɨ dam tebanon yopgum. Ae si dapba kɨmotni do gen yaŋ aŋteban awiron nakyo kɨsi da si dapba kɨmotni do yagɨm.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Bɨsap morapmɨ Juda amɨn dakon muwut muwut yut tawiron agek uŋun amɨn Yesu manji ɨmni do pi madepsi agɨm. Nak butjap madepsi nandaŋ yomɨŋek yo yokwisi aŋ yobeŋ do kokup pap dubagɨkon kɨsi yol paŋkɨgɨm.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 “Bɨsap kɨndakon mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ da yaŋ mudaŋ naba Damaskus kɨgɨm.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Kɨla amɨn madep, nak yaŋsi gayɨsat, gɨldat binap 12 kilok da tɨlagon kosiron kɨŋapbo teŋteŋɨ madep kɨnda Kwen Kokup da pɨŋban kagɨm. Teŋteŋɨ uŋun tapmɨmɨ toŋsi teŋteŋagɨt. Gɨldat dakon teŋteŋɨ yapgut. Teŋteŋɨ uŋun nak ae amɨn agɨpgumaŋ ninon yamgut.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Aŋek teŋteŋaŋ niban nin kɨsi mɨktɨmon maŋpak mudagɨmaŋ. Maŋ pagek nandaŋapbo Ibru genon da gen kɨnda yaŋ nandagɨm, ‘Sol, gak nido nak aŋupbal ak do pi asal? Gak nak dakon galaktok yol do kurak taŋek gaga naŋ tepmɨ ɨmɨsal.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 “Yaŋ nayɨŋban yagɨm, ‘Amɨn Tagɨ gak namɨn?’
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Gak pɨdaŋ at. Gak nak dakon oman aki do aŋek manjɨŋ gep do altaŋ gamɨsat. Gak abɨsok yo pɨndakdal, ae yo don golɨko pɨndatgi uŋun dakon yaŋ teŋteŋok abi do manjɨŋ gepmaŋdat.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Nak da gak aŋkutnaŋapbo gaga dakon amɨn kabɨ ae Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ da gak dɨma aŋupbal ani. Gak yabekgo Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨkon kɨŋ
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 but dabɨlni pabɨ pɨsoni. Pabɨ pɨsaŋek pɨlɨn tuk manji ɨmɨŋek but tobɨl aŋek teŋteŋɨkon apni. Abɨŋek Sunduk dakon tapmɨmon da pulugaŋ kɨŋek Piŋkopmon apni. Aŋek nak nandaŋ gadaŋ namɨŋakwa dɨwarɨni wɨrɨrɨk yobo telagɨ mɨŋat amɨn kabɨnokon saŋbeni.’ ”
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Pol saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Kɨla amɨn madep Agripa, nak Kwen Kokup dakon yo uŋun kaŋek geni dɨma kɨrɨŋɨkgɨm.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Damaskus da wasaŋek Jerusalem ae Judia mɨktɨm kɨsi, ae Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨkon agek Piŋkop dakon gen yoyɨŋ teŋteŋaŋek yaŋ yagɨm, ‘Ji but tobɨl aŋek Piŋkop nandaŋ gadaŋ ɨmni. Yaŋ aŋek asi but tobɨl ayɨŋ yaŋ amɨn da dandani do aŋpak kɨlegɨsi ani.’
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Gen uŋun yaŋapbo Juda amɨn da Telagɨ Yut Madepmon abɨdaŋek nɨkba kɨmokgeŋ do pini awit.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Mani Piŋkop da aŋpulugaŋakwan egɨ aŋaŋ wɨgɨm da abɨsok egɨsat. Yaŋ agɨt do abɨsok ɨdon agek amɨn ɨsalɨ ae amɨn madep ji do gen on yaŋ teŋteŋosot. Gen on kalɨpsigwan kombɨ amɨn gat ae Moses gat da yo don altoni do yawit uŋun baŋgɨn yosot.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Yaŋ yawit, ‘Kristo uŋun tepmɨ paŋek don kɨmoron da wasok wasok pɨdot pɨdot amɨn egɨpjak. Aŋek Israel amɨnon ae Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨkon kwan Piŋkop dakon Gen Bin Tagɨsi dakon teŋteŋɨ do yaŋ teŋteŋosak.’ ”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Pol gen sigɨn yaŋakwan, Pestus da madepsi yaŋ tɨdaŋek yagɨt, “Pol gak but upbal al. Nandak nandak kalugɨ tɨmɨt do pi morapmɨsi abi uŋun da nandak nandakgo aŋupbal ak.”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Yaŋban Pol da yagɨt, “Kɨla amɨn madep Pestus, nak but upbal dɨma asat. Nandak nandakno tagɨsi taŋakwan gen bamɨ yosot.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Uŋun yo morap uŋun nomansi altaŋ mudawit, do kɨla amɨn madep Agripa da gen morap yosot uŋun kɨsi nandaŋ mudosok. Uŋun do aŋek pasol pasolɨ mɨni nomansi iyɨsat.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Kɨla amɨn madep Agripa, gak kombɨ amɨn dakon gen nandaŋ teban tosol yaŋ nandɨsat.”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Yaŋban Agripa da Pol yaŋ iyɨgɨt, “Bɨsap pɨsɨpmɨsok gen nayɨŋbɨ Kristo Dakon Amɨn kɨnda dagokeŋ yaŋ nandɨsal, ma?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Yaŋban Pol da kobogɨ yaŋ iyɨgɨt, “Bɨsap pɨsɨpmɨ bo dubagɨ egek but tobɨl ani uŋun da yo madep dɨma asak. Gak ae on amɨn kabɨ abɨsok nak dakon gen nandaŋ, ji kɨsi nak yombem gɨn ani do Piŋkop bɨsit iyɨsat. Mani on nap teban kɨsit jikon paŋteban ani do dɨma galak tosot.”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Pol yaŋ yaŋban kɨla amɨn madep, ae gapman dakon mibɨltok amɨn madep, ae Benaisi, ae amɨn dɨwarɨ amɨn madep gat yɨkgwit uŋun kɨsi pɨdaŋ akgwit.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Pɨdaŋ agek yut uŋun yɨpmaŋ degek notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yawit, “On amɨn si kɨmotjak bo ae dam tebanon egɨpjak da arɨpmon gulusuŋ kɨnda dɨma agɨt.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Yaŋ yaŋakwa Agripa da Pestus yaŋ iyɨgɨt, “On amɨn yɨpbɨ ɨsal tagɨ kɨgɨgɨ, mani iyɨ Sisa da geni nandɨsak do yagɨt, do Sisakon yɨpno kɨsak.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.