Atos 26

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Agripa da Pol yaŋ iyɨgɨt, “Bɨkbɨk gabo gaga do gen ya.”
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 — ausente —
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 — ausente —
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 “Juda amɨn morap kɨsi da nak pakyaŋsi nandaŋ namaŋ. Nak monɨŋɨsogon mɨktɨmnokon yawi dɨwatno gat egapno nandaŋ namgwit. Ae uŋudon gɨn dɨma, don Jerusalem paŋkɨ egɨpgum bɨsapmon kɨsi nandaŋ namgwit.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Nak dakon mibɨlno uŋun da kɨlɨsi nandaŋ namgwit, do iyɨ gayɨk do nandaŋ kaŋ tagɨ gayɨni. Nak monjɨ bɨlagɨ egɨpgumon da wasaŋek Parisi amɨn kɨnda egɨpgum. Parisi amɨn dakon gen tebani uŋun morapmɨsi. Juda amɨn kabɨ dɨwarɨ dakon gen tebani yapmaŋek uŋun dakon jɨgɨsi. Gen teban morap uŋun guramɨkgɨm.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Gen pikon nepgwit dakon mibɨlɨ uŋun yaŋ. Piŋkop da babɨknin do yo ak do yaŋ teban tagɨt uŋun asi altokdɨsak yaŋ nandaŋ teban tosot.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Juda amɨn nin dakon amɨn kabɨ 12 uŋun kalbi ae gɨldarɨ Piŋkop gawak ɨmamaŋ. Yaŋ aŋek yo uŋun asi altokdɨsak yaŋ nandaŋ teban taŋek ekwamaŋ. Kɨla amɨn madep, nak kɨsi uŋun dogɨn nandaŋ teban taŋek egɨsat. On gen dogɨn Juda amɨn da gen pikon nepgwit.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Amɨn dɨwarɨ ji nido Piŋkop da amɨn kɨmakbi arɨpmɨ dɨma paban pɨdokdaŋ yaŋ nandaŋ?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Kalɨp nakyo kɨsi Yesu Nasaret amɨn dakon man abɨŋ yɨp do pi madepsi abeŋ yaŋsi nandagɨm.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Jerusalem kokup papmon pi yaŋsi agɨm. Mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ da yaŋ mudaŋ namɨŋakwa Yesu dakon telagɨ mɨŋat amɨn kabɨ morapmɨ dam tebanon yopgum. Ae si dapba kɨmotni do gen yaŋ aŋteban awiron nakyo kɨsi da si dapba kɨmotni do yagɨm.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Bɨsap morapmɨ Juda amɨn dakon muwut muwut yut tawiron agek uŋun amɨn Yesu manji ɨmni do pi madepsi agɨm. Nak butjap madepsi nandaŋ yomɨŋek yo yokwisi aŋ yobeŋ do kokup pap dubagɨkon kɨsi yol paŋkɨgɨm.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 “Bɨsap kɨndakon mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ da yaŋ mudaŋ naba Damaskus kɨgɨm.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Kɨla amɨn madep, nak yaŋsi gayɨsat, gɨldat binap 12 kilok da tɨlagon kosiron kɨŋapbo teŋteŋɨ madep kɨnda Kwen Kokup da pɨŋban kagɨm. Teŋteŋɨ uŋun tapmɨmɨ toŋsi teŋteŋagɨt. Gɨldat dakon teŋteŋɨ yapgut. Teŋteŋɨ uŋun nak ae amɨn agɨpgumaŋ ninon yamgut.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Aŋek teŋteŋaŋ niban nin kɨsi mɨktɨmon maŋpak mudagɨmaŋ. Maŋ pagek nandaŋapbo Ibru genon da gen kɨnda yaŋ nandagɨm, ‘Sol, gak nido nak aŋupbal ak do pi asal? Gak nak dakon galaktok yol do kurak taŋek gaga naŋ tepmɨ ɨmɨsal.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 “Yaŋ nayɨŋban yagɨm, ‘Amɨn Tagɨ gak namɨn?’
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Gak pɨdaŋ at. Gak nak dakon oman aki do aŋek manjɨŋ gep do altaŋ gamɨsat. Gak abɨsok yo pɨndakdal, ae yo don golɨko pɨndatgi uŋun dakon yaŋ teŋteŋok abi do manjɨŋ gepmaŋdat.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Nak da gak aŋkutnaŋapbo gaga dakon amɨn kabɨ ae Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ da gak dɨma aŋupbal ani. Gak yabekgo Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨkon kɨŋ
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 but dabɨlni pabɨ pɨsoni. Pabɨ pɨsaŋek pɨlɨn tuk manji ɨmɨŋek but tobɨl aŋek teŋteŋɨkon apni. Abɨŋek Sunduk dakon tapmɨmon da pulugaŋ kɨŋek Piŋkopmon apni. Aŋek nak nandaŋ gadaŋ namɨŋakwa dɨwarɨni wɨrɨrɨk yobo telagɨ mɨŋat amɨn kabɨnokon saŋbeni.’ ”
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Pol saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Kɨla amɨn madep Agripa, nak Kwen Kokup dakon yo uŋun kaŋek geni dɨma kɨrɨŋɨkgɨm.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Damaskus da wasaŋek Jerusalem ae Judia mɨktɨm kɨsi, ae Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨkon agek Piŋkop dakon gen yoyɨŋ teŋteŋaŋek yaŋ yagɨm, ‘Ji but tobɨl aŋek Piŋkop nandaŋ gadaŋ ɨmni. Yaŋ aŋek asi but tobɨl ayɨŋ yaŋ amɨn da dandani do aŋpak kɨlegɨsi ani.’
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Gen uŋun yaŋapbo Juda amɨn da Telagɨ Yut Madepmon abɨdaŋek nɨkba kɨmokgeŋ do pini awit.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Mani Piŋkop da aŋpulugaŋakwan egɨ aŋaŋ wɨgɨm da abɨsok egɨsat. Yaŋ agɨt do abɨsok ɨdon agek amɨn ɨsalɨ ae amɨn madep ji do gen on yaŋ teŋteŋosot. Gen on kalɨpsigwan kombɨ amɨn gat ae Moses gat da yo don altoni do yawit uŋun baŋgɨn yosot.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Yaŋ yawit, ‘Kristo uŋun tepmɨ paŋek don kɨmoron da wasok wasok pɨdot pɨdot amɨn egɨpjak. Aŋek Israel amɨnon ae Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨkon kwan Piŋkop dakon Gen Bin Tagɨsi dakon teŋteŋɨ do yaŋ teŋteŋosak.’ ”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Pol gen sigɨn yaŋakwan, Pestus da madepsi yaŋ tɨdaŋek yagɨt, “Pol gak but upbal al. Nandak nandak kalugɨ tɨmɨt do pi morapmɨsi abi uŋun da nandak nandakgo aŋupbal ak.”
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Yaŋban Pol da yagɨt, “Kɨla amɨn madep Pestus, nak but upbal dɨma asat. Nandak nandakno tagɨsi taŋakwan gen bamɨ yosot.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Uŋun yo morap uŋun nomansi altaŋ mudawit, do kɨla amɨn madep Agripa da gen morap yosot uŋun kɨsi nandaŋ mudosok. Uŋun do aŋek pasol pasolɨ mɨni nomansi iyɨsat.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Kɨla amɨn madep Agripa, gak kombɨ amɨn dakon gen nandaŋ teban tosol yaŋ nandɨsat.”
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Yaŋban Agripa da Pol yaŋ iyɨgɨt, “Bɨsap pɨsɨpmɨsok gen nayɨŋbɨ Kristo Dakon Amɨn kɨnda dagokeŋ yaŋ nandɨsal, ma?”
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Yaŋban Pol da kobogɨ yaŋ iyɨgɨt, “Bɨsap pɨsɨpmɨ bo dubagɨ egek but tobɨl ani uŋun da yo madep dɨma asak. Gak ae on amɨn kabɨ abɨsok nak dakon gen nandaŋ, ji kɨsi nak yombem gɨn ani do Piŋkop bɨsit iyɨsat. Mani on nap teban kɨsit jikon paŋteban ani do dɨma galak tosot.”
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Pol yaŋ yaŋban kɨla amɨn madep, ae gapman dakon mibɨltok amɨn madep, ae Benaisi, ae amɨn dɨwarɨ amɨn madep gat yɨkgwit uŋun kɨsi pɨdaŋ akgwit.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Pɨdaŋ agek yut uŋun yɨpmaŋ degek notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yawit, “On amɨn si kɨmotjak bo ae dam tebanon egɨpjak da arɨpmon gulusuŋ kɨnda dɨma agɨt.”
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Yaŋ yaŋakwa Agripa da Pestus yaŋ iyɨgɨt, “On amɨn yɨpbɨ ɨsal tagɨ kɨgɨgɨ, mani iyɨ Sisa da geni nandɨsak do yagɨt, do Sisakon yɨpno kɨsak.”
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.