Atos 26

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Agripa da Pol yaŋ iyɨgɨt, “Bɨkbɨk gabo gaga do gen ya.”
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 — ausente —
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 — ausente —
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Juda amɨn morap kɨsi da nak pakyaŋsi nandaŋ namaŋ. Nak monɨŋɨsogon mɨktɨmnokon yawi dɨwatno gat egapno nandaŋ namgwit. Ae uŋudon gɨn dɨma, don Jerusalem paŋkɨ egɨpgum bɨsapmon kɨsi nandaŋ namgwit.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Nak dakon mibɨlno uŋun da kɨlɨsi nandaŋ namgwit, do iyɨ gayɨk do nandaŋ kaŋ tagɨ gayɨni. Nak monjɨ bɨlagɨ egɨpgumon da wasaŋek Parisi amɨn kɨnda egɨpgum. Parisi amɨn dakon gen tebani uŋun morapmɨsi. Juda amɨn kabɨ dɨwarɨ dakon gen tebani yapmaŋek uŋun dakon jɨgɨsi. Gen teban morap uŋun guramɨkgɨm.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Gen pikon nepgwit dakon mibɨlɨ uŋun yaŋ. Piŋkop da babɨknin do yo ak do yaŋ teban tagɨt uŋun asi altokdɨsak yaŋ nandaŋ teban tosot.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Juda amɨn nin dakon amɨn kabɨ 12 uŋun kalbi ae gɨldarɨ Piŋkop gawak ɨmamaŋ. Yaŋ aŋek yo uŋun asi altokdɨsak yaŋ nandaŋ teban taŋek ekwamaŋ. Kɨla amɨn madep, nak kɨsi uŋun dogɨn nandaŋ teban taŋek egɨsat. On gen dogɨn Juda amɨn da gen pikon nepgwit.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Amɨn dɨwarɨ ji nido Piŋkop da amɨn kɨmakbi arɨpmɨ dɨma paban pɨdokdaŋ yaŋ nandaŋ?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Kalɨp nakyo kɨsi Yesu Nasaret amɨn dakon man abɨŋ yɨp do pi madepsi abeŋ yaŋsi nandagɨm.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Jerusalem kokup papmon pi yaŋsi agɨm. Mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ da yaŋ mudaŋ namɨŋakwa Yesu dakon telagɨ mɨŋat amɨn kabɨ morapmɨ dam tebanon yopgum. Ae si dapba kɨmotni do gen yaŋ aŋteban awiron nakyo kɨsi da si dapba kɨmotni do yagɨm.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Bɨsap morapmɨ Juda amɨn dakon muwut muwut yut tawiron agek uŋun amɨn Yesu manji ɨmni do pi madepsi agɨm. Nak butjap madepsi nandaŋ yomɨŋek yo yokwisi aŋ yobeŋ do kokup pap dubagɨkon kɨsi yol paŋkɨgɨm.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “Bɨsap kɨndakon mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ da yaŋ mudaŋ naba Damaskus kɨgɨm.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Kɨla amɨn madep, nak yaŋsi gayɨsat, gɨldat binap 12 kilok da tɨlagon kosiron kɨŋapbo teŋteŋɨ madep kɨnda Kwen Kokup da pɨŋban kagɨm. Teŋteŋɨ uŋun tapmɨmɨ toŋsi teŋteŋagɨt. Gɨldat dakon teŋteŋɨ yapgut. Teŋteŋɨ uŋun nak ae amɨn agɨpgumaŋ ninon yamgut.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Aŋek teŋteŋaŋ niban nin kɨsi mɨktɨmon maŋpak mudagɨmaŋ. Maŋ pagek nandaŋapbo Ibru genon da gen kɨnda yaŋ nandagɨm, ‘Sol, gak nido nak aŋupbal ak do pi asal? Gak nak dakon galaktok yol do kurak taŋek gaga naŋ tepmɨ ɨmɨsal.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 “Yaŋ nayɨŋban yagɨm, ‘Amɨn Tagɨ gak namɨn?’
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Gak pɨdaŋ at. Gak nak dakon oman aki do aŋek manjɨŋ gep do altaŋ gamɨsat. Gak abɨsok yo pɨndakdal, ae yo don golɨko pɨndatgi uŋun dakon yaŋ teŋteŋok abi do manjɨŋ gepmaŋdat.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Nak da gak aŋkutnaŋapbo gaga dakon amɨn kabɨ ae Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ da gak dɨma aŋupbal ani. Gak yabekgo Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨkon kɨŋ
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 but dabɨlni pabɨ pɨsoni. Pabɨ pɨsaŋek pɨlɨn tuk manji ɨmɨŋek but tobɨl aŋek teŋteŋɨkon apni. Abɨŋek Sunduk dakon tapmɨmon da pulugaŋ kɨŋek Piŋkopmon apni. Aŋek nak nandaŋ gadaŋ namɨŋakwa dɨwarɨni wɨrɨrɨk yobo telagɨ mɨŋat amɨn kabɨnokon saŋbeni.’ ”
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Pol saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Kɨla amɨn madep Agripa, nak Kwen Kokup dakon yo uŋun kaŋek geni dɨma kɨrɨŋɨkgɨm.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Damaskus da wasaŋek Jerusalem ae Judia mɨktɨm kɨsi, ae Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨkon agek Piŋkop dakon gen yoyɨŋ teŋteŋaŋek yaŋ yagɨm, ‘Ji but tobɨl aŋek Piŋkop nandaŋ gadaŋ ɨmni. Yaŋ aŋek asi but tobɨl ayɨŋ yaŋ amɨn da dandani do aŋpak kɨlegɨsi ani.’
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Gen uŋun yaŋapbo Juda amɨn da Telagɨ Yut Madepmon abɨdaŋek nɨkba kɨmokgeŋ do pini awit.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Mani Piŋkop da aŋpulugaŋakwan egɨ aŋaŋ wɨgɨm da abɨsok egɨsat. Yaŋ agɨt do abɨsok ɨdon agek amɨn ɨsalɨ ae amɨn madep ji do gen on yaŋ teŋteŋosot. Gen on kalɨpsigwan kombɨ amɨn gat ae Moses gat da yo don altoni do yawit uŋun baŋgɨn yosot.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Yaŋ yawit, ‘Kristo uŋun tepmɨ paŋek don kɨmoron da wasok wasok pɨdot pɨdot amɨn egɨpjak. Aŋek Israel amɨnon ae Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨkon kwan Piŋkop dakon Gen Bin Tagɨsi dakon teŋteŋɨ do yaŋ teŋteŋosak.’ ”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Pol gen sigɨn yaŋakwan, Pestus da madepsi yaŋ tɨdaŋek yagɨt, “Pol gak but upbal al. Nandak nandak kalugɨ tɨmɨt do pi morapmɨsi abi uŋun da nandak nandakgo aŋupbal ak.”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Yaŋban Pol da yagɨt, “Kɨla amɨn madep Pestus, nak but upbal dɨma asat. Nandak nandakno tagɨsi taŋakwan gen bamɨ yosot.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Uŋun yo morap uŋun nomansi altaŋ mudawit, do kɨla amɨn madep Agripa da gen morap yosot uŋun kɨsi nandaŋ mudosok. Uŋun do aŋek pasol pasolɨ mɨni nomansi iyɨsat.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Kɨla amɨn madep Agripa, gak kombɨ amɨn dakon gen nandaŋ teban tosol yaŋ nandɨsat.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Yaŋban Agripa da Pol yaŋ iyɨgɨt, “Bɨsap pɨsɨpmɨsok gen nayɨŋbɨ Kristo Dakon Amɨn kɨnda dagokeŋ yaŋ nandɨsal, ma?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Yaŋban Pol da kobogɨ yaŋ iyɨgɨt, “Bɨsap pɨsɨpmɨ bo dubagɨ egek but tobɨl ani uŋun da yo madep dɨma asak. Gak ae on amɨn kabɨ abɨsok nak dakon gen nandaŋ, ji kɨsi nak yombem gɨn ani do Piŋkop bɨsit iyɨsat. Mani on nap teban kɨsit jikon paŋteban ani do dɨma galak tosot.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Pol yaŋ yaŋban kɨla amɨn madep, ae gapman dakon mibɨltok amɨn madep, ae Benaisi, ae amɨn dɨwarɨ amɨn madep gat yɨkgwit uŋun kɨsi pɨdaŋ akgwit.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Pɨdaŋ agek yut uŋun yɨpmaŋ degek notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yawit, “On amɨn si kɨmotjak bo ae dam tebanon egɨpjak da arɨpmon gulusuŋ kɨnda dɨma agɨt.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Yaŋ yaŋakwa Agripa da Pestus yaŋ iyɨgɨt, “On amɨn yɨpbɨ ɨsal tagɨ kɨgɨgɨ, mani iyɨ Sisa da geni nandɨsak do yagɨt, do Sisakon yɨpno kɨsak.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.