Atos 26
PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH
1 Agripa da Pol yaŋ iyɨgɨt, “Bɨkbɨk gabo gaga do gen ya.”
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 — ausente —
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 — ausente —
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 “Juda amɨn morap kɨsi da nak pakyaŋsi nandaŋ namaŋ. Nak monɨŋɨsogon mɨktɨmnokon yawi dɨwatno gat egapno nandaŋ namgwit. Ae uŋudon gɨn dɨma, don Jerusalem paŋkɨ egɨpgum bɨsapmon kɨsi nandaŋ namgwit.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Nak dakon mibɨlno uŋun da kɨlɨsi nandaŋ namgwit, do iyɨ gayɨk do nandaŋ kaŋ tagɨ gayɨni. Nak monjɨ bɨlagɨ egɨpgumon da wasaŋek Parisi amɨn kɨnda egɨpgum. Parisi amɨn dakon gen tebani uŋun morapmɨsi. Juda amɨn kabɨ dɨwarɨ dakon gen tebani yapmaŋek uŋun dakon jɨgɨsi. Gen teban morap uŋun guramɨkgɨm.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Gen pikon nepgwit dakon mibɨlɨ uŋun yaŋ. Piŋkop da babɨknin do yo ak do yaŋ teban tagɨt uŋun asi altokdɨsak yaŋ nandaŋ teban tosot.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Juda amɨn nin dakon amɨn kabɨ 12 uŋun kalbi ae gɨldarɨ Piŋkop gawak ɨmamaŋ. Yaŋ aŋek yo uŋun asi altokdɨsak yaŋ nandaŋ teban taŋek ekwamaŋ. Kɨla amɨn madep, nak kɨsi uŋun dogɨn nandaŋ teban taŋek egɨsat. On gen dogɨn Juda amɨn da gen pikon nepgwit.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Amɨn dɨwarɨ ji nido Piŋkop da amɨn kɨmakbi arɨpmɨ dɨma paban pɨdokdaŋ yaŋ nandaŋ?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 “Kalɨp nakyo kɨsi Yesu Nasaret amɨn dakon man abɨŋ yɨp do pi madepsi abeŋ yaŋsi nandagɨm.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Jerusalem kokup papmon pi yaŋsi agɨm. Mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ da yaŋ mudaŋ namɨŋakwa Yesu dakon telagɨ mɨŋat amɨn kabɨ morapmɨ dam tebanon yopgum. Ae si dapba kɨmotni do gen yaŋ aŋteban awiron nakyo kɨsi da si dapba kɨmotni do yagɨm.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Bɨsap morapmɨ Juda amɨn dakon muwut muwut yut tawiron agek uŋun amɨn Yesu manji ɨmni do pi madepsi agɨm. Nak butjap madepsi nandaŋ yomɨŋek yo yokwisi aŋ yobeŋ do kokup pap dubagɨkon kɨsi yol paŋkɨgɨm.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “Bɨsap kɨndakon mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ da yaŋ mudaŋ naba Damaskus kɨgɨm.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Kɨla amɨn madep, nak yaŋsi gayɨsat, gɨldat binap 12 kilok da tɨlagon kosiron kɨŋapbo teŋteŋɨ madep kɨnda Kwen Kokup da pɨŋban kagɨm. Teŋteŋɨ uŋun tapmɨmɨ toŋsi teŋteŋagɨt. Gɨldat dakon teŋteŋɨ yapgut. Teŋteŋɨ uŋun nak ae amɨn agɨpgumaŋ ninon yamgut.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Aŋek teŋteŋaŋ niban nin kɨsi mɨktɨmon maŋpak mudagɨmaŋ. Maŋ pagek nandaŋapbo Ibru genon da gen kɨnda yaŋ nandagɨm, ‘Sol, gak nido nak aŋupbal ak do pi asal? Gak nak dakon galaktok yol do kurak taŋek gaga naŋ tepmɨ ɨmɨsal.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 “Yaŋ nayɨŋban yagɨm, ‘Amɨn Tagɨ gak namɨn?’
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Gak pɨdaŋ at. Gak nak dakon oman aki do aŋek manjɨŋ gep do altaŋ gamɨsat. Gak abɨsok yo pɨndakdal, ae yo don golɨko pɨndatgi uŋun dakon yaŋ teŋteŋok abi do manjɨŋ gepmaŋdat.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Nak da gak aŋkutnaŋapbo gaga dakon amɨn kabɨ ae Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ da gak dɨma aŋupbal ani. Gak yabekgo Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨkon kɨŋ
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 but dabɨlni pabɨ pɨsoni. Pabɨ pɨsaŋek pɨlɨn tuk manji ɨmɨŋek but tobɨl aŋek teŋteŋɨkon apni. Abɨŋek Sunduk dakon tapmɨmon da pulugaŋ kɨŋek Piŋkopmon apni. Aŋek nak nandaŋ gadaŋ namɨŋakwa dɨwarɨni wɨrɨrɨk yobo telagɨ mɨŋat amɨn kabɨnokon saŋbeni.’ ”
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Pol saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Kɨla amɨn madep Agripa, nak Kwen Kokup dakon yo uŋun kaŋek geni dɨma kɨrɨŋɨkgɨm.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Damaskus da wasaŋek Jerusalem ae Judia mɨktɨm kɨsi, ae Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨkon agek Piŋkop dakon gen yoyɨŋ teŋteŋaŋek yaŋ yagɨm, ‘Ji but tobɨl aŋek Piŋkop nandaŋ gadaŋ ɨmni. Yaŋ aŋek asi but tobɨl ayɨŋ yaŋ amɨn da dandani do aŋpak kɨlegɨsi ani.’
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Gen uŋun yaŋapbo Juda amɨn da Telagɨ Yut Madepmon abɨdaŋek nɨkba kɨmokgeŋ do pini awit.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Mani Piŋkop da aŋpulugaŋakwan egɨ aŋaŋ wɨgɨm da abɨsok egɨsat. Yaŋ agɨt do abɨsok ɨdon agek amɨn ɨsalɨ ae amɨn madep ji do gen on yaŋ teŋteŋosot. Gen on kalɨpsigwan kombɨ amɨn gat ae Moses gat da yo don altoni do yawit uŋun baŋgɨn yosot.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Yaŋ yawit, ‘Kristo uŋun tepmɨ paŋek don kɨmoron da wasok wasok pɨdot pɨdot amɨn egɨpjak. Aŋek Israel amɨnon ae Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨkon kwan Piŋkop dakon Gen Bin Tagɨsi dakon teŋteŋɨ do yaŋ teŋteŋosak.’ ”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Pol gen sigɨn yaŋakwan, Pestus da madepsi yaŋ tɨdaŋek yagɨt, “Pol gak but upbal al. Nandak nandak kalugɨ tɨmɨt do pi morapmɨsi abi uŋun da nandak nandakgo aŋupbal ak.”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Yaŋban Pol da yagɨt, “Kɨla amɨn madep Pestus, nak but upbal dɨma asat. Nandak nandakno tagɨsi taŋakwan gen bamɨ yosot.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Uŋun yo morap uŋun nomansi altaŋ mudawit, do kɨla amɨn madep Agripa da gen morap yosot uŋun kɨsi nandaŋ mudosok. Uŋun do aŋek pasol pasolɨ mɨni nomansi iyɨsat.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Kɨla amɨn madep Agripa, gak kombɨ amɨn dakon gen nandaŋ teban tosol yaŋ nandɨsat.”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Yaŋban Agripa da Pol yaŋ iyɨgɨt, “Bɨsap pɨsɨpmɨsok gen nayɨŋbɨ Kristo Dakon Amɨn kɨnda dagokeŋ yaŋ nandɨsal, ma?”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Yaŋban Pol da kobogɨ yaŋ iyɨgɨt, “Bɨsap pɨsɨpmɨ bo dubagɨ egek but tobɨl ani uŋun da yo madep dɨma asak. Gak ae on amɨn kabɨ abɨsok nak dakon gen nandaŋ, ji kɨsi nak yombem gɨn ani do Piŋkop bɨsit iyɨsat. Mani on nap teban kɨsit jikon paŋteban ani do dɨma galak tosot.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Pol yaŋ yaŋban kɨla amɨn madep, ae gapman dakon mibɨltok amɨn madep, ae Benaisi, ae amɨn dɨwarɨ amɨn madep gat yɨkgwit uŋun kɨsi pɨdaŋ akgwit.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Pɨdaŋ agek yut uŋun yɨpmaŋ degek notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yawit, “On amɨn si kɨmotjak bo ae dam tebanon egɨpjak da arɨpmon gulusuŋ kɨnda dɨma agɨt.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Yaŋ yaŋakwa Agripa da Pestus yaŋ iyɨgɨt, “On amɨn yɨpbɨ ɨsal tagɨ kɨgɨgɨ, mani iyɨ Sisa da geni nandɨsak do yagɨt, do Sisakon yɨpno kɨsak.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.