Atos 23

PIŊKOP GEN (YUT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pol da sɨŋtaŋban gen kokwin amɨn kabɨkonsi kɨŋakwan pɨndagek yaŋ yoyɨgɨt, “Not kabɨ, abɨkikon da wɨŋ abɨsok egɨsaron nak Piŋkop da dabɨlon butnokon da tagɨsi egɨ aŋaŋ wɨt yaŋ nandɨsat.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Gen uŋun yaŋban mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn Ananias da Pol da kapmatjok akgwit amɨn gen kaganikon aŋatni do yoyɨgɨt.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Yoyɨŋban aŋagakwa Pol da yaŋ iyɨgɨt, “Piŋkop da gɨtdɨsak. Gak yut dakon pompom kɨlegɨ yombem, mani mukgwan nɨp da naŋba nɨtnɨraŋbi. Gak gen teban guramɨkdat yaŋ nandaŋek nak gen pikon nep do abɨl da yɨkdal. Mani gaga gen teban yapmaŋek nɨtni do yoyɨsal.”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Amɨn kapmatjok akgwit da gen uŋun nandaŋek Pol yaŋ iyɨwit, “Gak Piŋkop dakon mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn do yaŋba yokwi tok aŋ ɨmɨsal, ma?”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Yaŋba Pol da yoyɨgɨt, “Not kabɨ, Piŋkop da papiakon gen yaŋ tosok:
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Pol da gen kokwin amɨn kabɨ dɨ uŋun Sadyusi amɨn ae dɨ Parisi amɨn yaŋ nandaŋ yomgut. Do gen papmon da yaŋ yoyɨgɨt, “Not kabɨ, nak Parisi amɨn kɨnda. Datno kɨsi uŋun Parisi amɨn kɨnda. Nak amɨn kɨmakbi da kɨmoron da don pɨdokdaŋ uŋun do nandaŋ teban taŋek egɨsat. Yaŋ nandɨsat do aŋek gen pikon nepmaŋ.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 — ausente —
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 — ausente —
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Aŋek gen teban yoyɨŋdet amɨn dɨ uŋun Parisi kabɨkon nani uŋun da pɨdaŋ agek madepsi yaŋ tɨdaŋek yaŋ yawit, “On amɨn gulusuŋni mɨnisi komaŋ. Wup bo aŋelo kɨnda da gen bo iyɨgɨt? Uŋun dɨma nandamaŋ.”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Yaŋ yaŋba emat amɨn dakon mibɨltok amɨn da pɨndakban gen emat madepsi awit. Yaŋ aŋek amɨn kabɨ bamot uŋun da Pol terɨ terɨ da ɨlɨkba gɨptɨmɨ dagaŋakwan kɨmotjak yaŋ do pasalgɨt. Do emat amɨni yabekban pɨgɨ Pol amɨn kabɨ da binapmon naŋ gwayeŋ aŋaŋ emat amɨn da yutnon aŋkɨwit.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Aŋkɨ yɨpba kalbi Amɨn Tagɨ da Pol da kapmatjok agek yaŋ iyɨgɨt, “Gak pasol pasol dɨma aki. Si teban taŋek egɨpbi. Nak dakon gen Jerusalem yaŋ teŋteŋagɨl uŋun Rom mɨktɨmon yaŋ gɨn yaŋ teŋteŋoki.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Wɨsa dagokdo Juda amɨn muwugek Pol aŋakba kɨmotjak do wagɨl yaŋ aŋteban awit. Aŋek yawit, “Jap pakbiyo dɨma aŋek Pol aŋatno kɨmagakwan don noneŋ. Yaŋ dɨma aneŋ kaŋ, Piŋkop da nin tagɨ nindapjak.”
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Yaŋ teban tok awit amɨn uŋun 40 yapgut.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Amɨn kabɨ uŋun kɨŋ mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ, ae kɨla amɨn kabɨ yaŋ yoyɨwit, “Nin jap dɨma naŋek Pol aŋatno kɨmagakwan don noneŋ do wagɨl yaŋ aŋteban amaŋ. Yaŋ dɨma aneŋ kaŋ, Piŋkop da nin tagɨ nindapjak.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Do ji gat ae gen kokwin amɨn kabɨ gat muwugek emat amɨn dakon mibɨltok amɨn do gen yɨpba kwan uŋun da Pol yɨpban jikon opjak. Mibɨlni sigɨn nandak do nandamaŋ, gen yaŋ yɨpba kɨsak. Aŋakwan jikon dɨma abɨŋ altaŋakwan kosiron aŋatno kɨmotjak do nin tagap toneŋ.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Mani Pol gwaktani da kosiron pasɨlɨkon da aŋatdaŋ dakon geni nandaŋek emat amɨn da yutnon wɨgɨ Pol uŋun do iyɨgɨt.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Iyɨŋban Pol da emat amɨn 100 dakon kɨla amɨn kɨnda yaŋ ɨban opban yaŋ iyɨgɨt, “Gak on monjɨ abɨdaŋ aŋaŋ mibɨltok amɨngokon aŋkwi gen dɨ nandak uŋun iyɨsak.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Iyɨŋban monjɨsok uŋun aŋkɨŋek mibɨltok amɨn yaŋ iyɨgɨt, “Dam tebanon egɨsak amɨn Pol da yaŋ naban opbo on monjɨ gagon aŋopbeŋ do nayɨŋban aŋobɨsat. Gen kɨnda nandak uŋun gayɨkdɨsak.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Yaŋban mibɨltok amɨn da monjɨsok uŋun kɨsirɨkon da abɨdaŋ aŋaŋ ɨleŋɨkon kɨŋ iyɨ gɨn egek yaŋ iyɨgɨt, “Gak ni gen naŋ nayɨk do nandal?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Yaŋban monjɨ uŋun da yaŋ iyɨgɨt, “Juda amɨn da aŋwa gak da Pol yɨpbɨ gen kokwin amɨn kabɨkon pɨgɨsak do gen yaŋ aŋteban ayɨŋ. Pol dakon mibɨlɨ dɨ gat nandaneŋ yaŋon da top gayɨkdaŋ.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Mani amɨn kabɨ kɨnda 40 yapmaŋdak uŋun da jap pakbiyo dɨma aŋek Pol kosiron pasɨlɨkon da aŋatno kɨmagakwan don noneŋ yaŋ aŋteban awit. Yaŋ dɨma aneŋ kaŋ, Piŋkop da nin tagɨ nindapjak yaŋ yawit. Do gak dɨma nandaŋ yobi. Gak da geni nandaŋek nandaŋ yobi do sɨŋtaŋ ekwaŋ.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Yaŋ yaŋban mibɨltok amɨn da monjɨsok uŋun yabegek yaŋ iyɨgɨt, “Gak tayaŋgok kɨŋ gen nayɨl uŋun do amɨn kɨnda dɨmasi iyɨki.”
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Yaŋ aŋek mibɨltok amɨn da emat amɨn 100 dakon kɨla amɨn bamorɨ yaŋ yoban opbal yaŋ yoyɨgɨt, “Jil kɨŋ emat amɨn 200 gat, ae oskon akwaŋ amɨn 70 gat, ae jaŋgwa tɨmɨt amɨn 200 gat yaŋ tɨmɨtjil. Tɨmɨkbal tagap taŋek kalbi 9 kilok Sisaria kɨni.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Yaŋ aŋek Pol do os kɨnda kɨsi aŋnoman aŋek Pol aŋkutnaŋ aŋaŋ gapman dakon mibɨltok amɨn madep Pelikskon aŋkɨni.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Yaŋ yoyɨŋek Peliks do papia kɨnda yaŋ mandagɨt,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Nak Klodias Lisias da papia on gapman dakon mibɨltok amɨn madep Peliks do mandɨsat. Gɨldat tagɨsi.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Juda amɨn da uŋun amɨn abɨdaŋek aŋakba kɨmotjak do awit. Mani nak da uŋun Rom amɨn kɨnda yaŋ kaŋ nandaŋyo agɨm, do nak gat emat amɨn kabɨno gat da kɨŋ uwalni da kɨsiron naŋ abɨdagɨmaŋ.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Aŋek ni gulusuŋ kɨnda agɨt naŋ abɨdawit uŋun dakon mibɨlɨ nandak do aŋek gen kokwin amɨn kabɨnikon aŋkɨgɨm.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Nak da Juda amɨn yoyɨko iyɨ dakon gen tebani kɨnda yapmak do aŋek abɨdamaŋ yaŋ nayɨwit. Mani gen yaŋ ɨmgwit uŋun koko yo madep dɨma agɨt. Rom amɨn nin da si aŋatno kɨmotjak bo ae dam tebanon yɨpneŋ da arɨpmon gulusuŋ kɨnda dɨma agɨt.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Ae Juda amɨn da si aŋakba kɨmotjak do pasɨlɨkon da gen yaŋ aŋteban awit uŋun nandaŋek tepmɨsi yabekgo gagon obɨsak. Ae gen yaŋ ɨmaŋ amɨn uŋun kɨsi gagon obɨŋek mibɨlɨ nido gen yaŋ ɨmaŋ uŋun gak da ɨŋamon yaŋ teŋteŋoni do yoyɨsat.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Kalbi emat amɨn gen uŋun guramɨgek Pol abɨdaŋ aŋaŋ kokup pap Antiparis uŋudon aŋkɨwit.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Wɨsa dagokdo emat amɨn kabɨ mɨktɨmon da agɨpgwit uŋun tobɨl iyɨ da yomakon kɨŋakwa oskon agɨpgwit amɨn dagɨn Pol Sisaria aŋaŋ kɨwit.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Oskon agɨpgwit amɨn Sisaria kɨŋ altaŋek gapman dakon mibɨltok amɨn madep do papia uŋun ɨmɨŋek Pol yo kɨsi uŋun da kɨsiron yɨpgwit.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Gapman dakon mibɨltok amɨn madep da papia uŋun manjɨŋek Pol yaŋ iyɨgɨt, “Gak provinsgo dukon?”
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Yaŋban iyɨgɨt, “Gen yaŋ gamaŋ amɨn da abɨŋ altaŋakwa gengo don nandakeŋ.” Yaŋ iyɨŋek obip amɨni yoyɨŋban Pol kɨla amɨn madep Erot da kalɨp yut madep agɨt uŋudon yɨpmaŋek kɨlani ani do yoyɨgɨt.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.