Atos 23
PIŊKOP GEN (YUT) vs ARC
1 Pol da sɨŋtaŋban gen kokwin amɨn kabɨkonsi kɨŋakwan pɨndagek yaŋ yoyɨgɨt, “Not kabɨ, abɨkikon da wɨŋ abɨsok egɨsaron nak Piŋkop da dabɨlon butnokon da tagɨsi egɨ aŋaŋ wɨt yaŋ nandɨsat.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Gen uŋun yaŋban mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn Ananias da Pol da kapmatjok akgwit amɨn gen kaganikon aŋatni do yoyɨgɨt.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Yoyɨŋban aŋagakwa Pol da yaŋ iyɨgɨt, “Piŋkop da gɨtdɨsak. Gak yut dakon pompom kɨlegɨ yombem, mani mukgwan nɨp da naŋba nɨtnɨraŋbi. Gak gen teban guramɨkdat yaŋ nandaŋek nak gen pikon nep do abɨl da yɨkdal. Mani gaga gen teban yapmaŋek nɨtni do yoyɨsal.”
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Amɨn kapmatjok akgwit da gen uŋun nandaŋek Pol yaŋ iyɨwit, “Gak Piŋkop dakon mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn do yaŋba yokwi tok aŋ ɨmɨsal, ma?”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Yaŋba Pol da yoyɨgɨt, “Not kabɨ, Piŋkop da papiakon gen yaŋ tosok:
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Pol da gen kokwin amɨn kabɨ dɨ uŋun Sadyusi amɨn ae dɨ Parisi amɨn yaŋ nandaŋ yomgut. Do gen papmon da yaŋ yoyɨgɨt, “Not kabɨ, nak Parisi amɨn kɨnda. Datno kɨsi uŋun Parisi amɨn kɨnda. Nak amɨn kɨmakbi da kɨmoron da don pɨdokdaŋ uŋun do nandaŋ teban taŋek egɨsat. Yaŋ nandɨsat do aŋek gen pikon nepmaŋ.”
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 — ausente —
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 — ausente —
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Aŋek gen teban yoyɨŋdet amɨn dɨ uŋun Parisi kabɨkon nani uŋun da pɨdaŋ agek madepsi yaŋ tɨdaŋek yaŋ yawit, “On amɨn gulusuŋni mɨnisi komaŋ. Wup bo aŋelo kɨnda da gen bo iyɨgɨt? Uŋun dɨma nandamaŋ.”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Yaŋ yaŋba emat amɨn dakon mibɨltok amɨn da pɨndakban gen emat madepsi awit. Yaŋ aŋek amɨn kabɨ bamot uŋun da Pol terɨ terɨ da ɨlɨkba gɨptɨmɨ dagaŋakwan kɨmotjak yaŋ do pasalgɨt. Do emat amɨni yabekban pɨgɨ Pol amɨn kabɨ da binapmon naŋ gwayeŋ aŋaŋ emat amɨn da yutnon aŋkɨwit.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Aŋkɨ yɨpba kalbi Amɨn Tagɨ da Pol da kapmatjok agek yaŋ iyɨgɨt, “Gak pasol pasol dɨma aki. Si teban taŋek egɨpbi. Nak dakon gen Jerusalem yaŋ teŋteŋagɨl uŋun Rom mɨktɨmon yaŋ gɨn yaŋ teŋteŋoki.”
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Wɨsa dagokdo Juda amɨn muwugek Pol aŋakba kɨmotjak do wagɨl yaŋ aŋteban awit. Aŋek yawit, “Jap pakbiyo dɨma aŋek Pol aŋatno kɨmagakwan don noneŋ. Yaŋ dɨma aneŋ kaŋ, Piŋkop da nin tagɨ nindapjak.”
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Yaŋ teban tok awit amɨn uŋun 40 yapgut.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Amɨn kabɨ uŋun kɨŋ mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ, ae kɨla amɨn kabɨ yaŋ yoyɨwit, “Nin jap dɨma naŋek Pol aŋatno kɨmagakwan don noneŋ do wagɨl yaŋ aŋteban amaŋ. Yaŋ dɨma aneŋ kaŋ, Piŋkop da nin tagɨ nindapjak.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Do ji gat ae gen kokwin amɨn kabɨ gat muwugek emat amɨn dakon mibɨltok amɨn do gen yɨpba kwan uŋun da Pol yɨpban jikon opjak. Mibɨlni sigɨn nandak do nandamaŋ, gen yaŋ yɨpba kɨsak. Aŋakwan jikon dɨma abɨŋ altaŋakwan kosiron aŋatno kɨmotjak do nin tagap toneŋ.”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Mani Pol gwaktani da kosiron pasɨlɨkon da aŋatdaŋ dakon geni nandaŋek emat amɨn da yutnon wɨgɨ Pol uŋun do iyɨgɨt.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Iyɨŋban Pol da emat amɨn 100 dakon kɨla amɨn kɨnda yaŋ ɨban opban yaŋ iyɨgɨt, “Gak on monjɨ abɨdaŋ aŋaŋ mibɨltok amɨngokon aŋkwi gen dɨ nandak uŋun iyɨsak.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Iyɨŋban monjɨsok uŋun aŋkɨŋek mibɨltok amɨn yaŋ iyɨgɨt, “Dam tebanon egɨsak amɨn Pol da yaŋ naban opbo on monjɨ gagon aŋopbeŋ do nayɨŋban aŋobɨsat. Gen kɨnda nandak uŋun gayɨkdɨsak.”
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Yaŋban mibɨltok amɨn da monjɨsok uŋun kɨsirɨkon da abɨdaŋ aŋaŋ ɨleŋɨkon kɨŋ iyɨ gɨn egek yaŋ iyɨgɨt, “Gak ni gen naŋ nayɨk do nandal?”
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Yaŋban monjɨ uŋun da yaŋ iyɨgɨt, “Juda amɨn da aŋwa gak da Pol yɨpbɨ gen kokwin amɨn kabɨkon pɨgɨsak do gen yaŋ aŋteban ayɨŋ. Pol dakon mibɨlɨ dɨ gat nandaneŋ yaŋon da top gayɨkdaŋ.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Mani amɨn kabɨ kɨnda 40 yapmaŋdak uŋun da jap pakbiyo dɨma aŋek Pol kosiron pasɨlɨkon da aŋatno kɨmagakwan don noneŋ yaŋ aŋteban awit. Yaŋ dɨma aneŋ kaŋ, Piŋkop da nin tagɨ nindapjak yaŋ yawit. Do gak dɨma nandaŋ yobi. Gak da geni nandaŋek nandaŋ yobi do sɨŋtaŋ ekwaŋ.”
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Yaŋ yaŋban mibɨltok amɨn da monjɨsok uŋun yabegek yaŋ iyɨgɨt, “Gak tayaŋgok kɨŋ gen nayɨl uŋun do amɨn kɨnda dɨmasi iyɨki.”
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Yaŋ aŋek mibɨltok amɨn da emat amɨn 100 dakon kɨla amɨn bamorɨ yaŋ yoban opbal yaŋ yoyɨgɨt, “Jil kɨŋ emat amɨn 200 gat, ae oskon akwaŋ amɨn 70 gat, ae jaŋgwa tɨmɨt amɨn 200 gat yaŋ tɨmɨtjil. Tɨmɨkbal tagap taŋek kalbi 9 kilok Sisaria kɨni.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Yaŋ aŋek Pol do os kɨnda kɨsi aŋnoman aŋek Pol aŋkutnaŋ aŋaŋ gapman dakon mibɨltok amɨn madep Pelikskon aŋkɨni.”
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Yaŋ yoyɨŋek Peliks do papia kɨnda yaŋ mandagɨt,
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 “Nak Klodias Lisias da papia on gapman dakon mibɨltok amɨn madep Peliks do mandɨsat. Gɨldat tagɨsi.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Juda amɨn da uŋun amɨn abɨdaŋek aŋakba kɨmotjak do awit. Mani nak da uŋun Rom amɨn kɨnda yaŋ kaŋ nandaŋyo agɨm, do nak gat emat amɨn kabɨno gat da kɨŋ uwalni da kɨsiron naŋ abɨdagɨmaŋ.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Aŋek ni gulusuŋ kɨnda agɨt naŋ abɨdawit uŋun dakon mibɨlɨ nandak do aŋek gen kokwin amɨn kabɨnikon aŋkɨgɨm.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Nak da Juda amɨn yoyɨko iyɨ dakon gen tebani kɨnda yapmak do aŋek abɨdamaŋ yaŋ nayɨwit. Mani gen yaŋ ɨmgwit uŋun koko yo madep dɨma agɨt. Rom amɨn nin da si aŋatno kɨmotjak bo ae dam tebanon yɨpneŋ da arɨpmon gulusuŋ kɨnda dɨma agɨt.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Ae Juda amɨn da si aŋakba kɨmotjak do pasɨlɨkon da gen yaŋ aŋteban awit uŋun nandaŋek tepmɨsi yabekgo gagon obɨsak. Ae gen yaŋ ɨmaŋ amɨn uŋun kɨsi gagon obɨŋek mibɨlɨ nido gen yaŋ ɨmaŋ uŋun gak da ɨŋamon yaŋ teŋteŋoni do yoyɨsat.”
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Kalbi emat amɨn gen uŋun guramɨgek Pol abɨdaŋ aŋaŋ kokup pap Antiparis uŋudon aŋkɨwit.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Wɨsa dagokdo emat amɨn kabɨ mɨktɨmon da agɨpgwit uŋun tobɨl iyɨ da yomakon kɨŋakwa oskon agɨpgwit amɨn dagɨn Pol Sisaria aŋaŋ kɨwit.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Oskon agɨpgwit amɨn Sisaria kɨŋ altaŋek gapman dakon mibɨltok amɨn madep do papia uŋun ɨmɨŋek Pol yo kɨsi uŋun da kɨsiron yɨpgwit.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Gapman dakon mibɨltok amɨn madep da papia uŋun manjɨŋek Pol yaŋ iyɨgɨt, “Gak provinsgo dukon?”
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 Yaŋban iyɨgɨt, “Gen yaŋ gamaŋ amɨn da abɨŋ altaŋakwa gengo don nandakeŋ.” Yaŋ iyɨŋek obip amɨni yoyɨŋban Pol kɨla amɨn madep Erot da kalɨp yut madep agɨt uŋudon yɨpmaŋek kɨlani ani do yoyɨgɨt.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.